[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50609
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:55

  第四百一十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,歌姬唱完,艾卜·伊薩說:「信士們的長官,若把秘密揭開,我們也就輕鬆了,允許我回答她嗎?」
  
  「可以回答呀!有什麼話,你就直接對姑娘說吧!」艾卜·伊薩擦乾眼淚,吟誦道:

  沉默不言愛,
  
  愛情深深藏在心裡。
  
  如若愛顯眼中,
  
  當在風清月朗佳期。
  
  古萊阿妮抱起四弦琴,邊彈邊唱道:

  你的言語若當真,
  
  我不去細思量。
  
  然而你卻說,
  
  你不想貌美心善姑娘;
  
  我敢說句怪話,
  
  你的話只在舌尖上。
  
  歌姬唱完,艾卜·伊薩號啕大哭,淚如雨下,痛苦不堪,心慌意亂。
  
  片刻後,艾卜·伊薩抬起頭來,望著姑娘,長吁短嘆,吟誦道:

  衣遮一瘦弱身體,
  
  心思萬千重。
  
  淚水常常模糊雙眼,
  
  心患經年疾病,
  
  每逢上路,
  
  耳總聽到責怨聲,
  
  喚聲至仁至慈之主,
  
  我已再難忍耐。
  
  要嘛讓我即刻死去,
  
  要嘛助我早逃生。
  
  艾卜·伊薩吟詩後,只見阿里·本·希沙姆走去,伏身親吻他的腳,並且說:「皇兄閣下,假若信士們的長官沒有要這位歌姬的意思,那麼,阿拉已經答應了你的祈求和願望,同意你把她連同身上的衣飾、珠寶全部帶走。」
  
  哈里發麥蒙說:「即使我有意思,我也要讓給艾卜·伊薩,幫助他實現自己的願望。」說完,麥蒙轉身離開廳堂,乘坐「飛艇」返回王宮,留下艾卜·伊薩安排歌姬古萊阿妮的事情。
  
  艾卜·伊薩將歌姬古萊阿妮領到自己的家中,欣慰不已。阿里·本·希沙姆的仗義豪爽被後人傳為佳話。
  
  莎赫札德緊接著講《艾敏納妾的故事》:
  
  相傳,麥蒙的弟弟艾敏到叔父易卜拉欣·本·馬赫迪家去,見叔叔家有個女僕正在彈奏四弦琴。那女僕貌美出眾,百里挑一,故艾敏一見傾心,愛慕之情溢於言表。
  
  易卜拉欣·本·馬赫迪得知艾敏喜歡那個女僕,便派人將女僕送到艾敏那裡,並且帶著許多華麗衣飾和珠玉寶石。
  
  艾敏見叔父如此痛快、慷慨,疑心叔父已經玩過那女子,因此對女僕暗暗厭惡在心。他只接受了叔父送來的禮物,隨後將女僕退回叔父家中。
  
  易卜拉欣·本·馬赫迪從女僕口中得知此事,拿來一件繡花衣,用金水在衣角下寫了這樣一首詩:

  憑阿拉起誓,
  
  我未觸石榴裙邊。
  
  口紅依舊新鮮,
  
  我的心不曾有邪念。
  
  相見唯相視,
  
  至多道上幾言。
  
  隨後,易卜拉欣讓女僕穿上這件寫有詩句的繡花衣,讓她抱著四弦琴,派人將她送到了艾敏面前。
  
  女僕見到艾敏,先行吻地禮,然後調好琴弦,邊彈邊唱道:

  疏遠顯而易見,
  
  退禮毀良心。
  
  若恨昔日舊事,
  
  王位頓消隱。
  
  女僕唱完,艾敏凝視著她,看見衣角上的詩句,情不自禁……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:57

  第四百一十九夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,女僕唱完,艾敏凝視著她,看見衣角上的詩句,情不自禁地將她抱住,親了又親,然後為她單獨安排了寢宮。他對叔父的好意感激不盡,並賜予叔父一個官職。
  
  莎赫札德接著講《臣子們的禮物的故事》……
  
  相傳,哈里發穆泰沃克勒臥病服藥期間,臣子們紛紛來看他,給他送來許多禮物,古玩、珍寶等物應有盡有,唯獨宰相法塔赫·本·哈甘的禮物與眾不同,他送來的是一個美女,還有用水晶瓶盛著的紅色醇酒和一個紅色酒杯。那個紅色酒杯,上面刻著這樣一首詩:

  伊瑪目若遠離藥物,
  
  隨即而來的必是痊癒。
  
  無藥得飲酒,
  
  舉杯把盞正適時。
  
  還有一點應當記取:
  
  除卻送來的戒指。
  
  美女帶著酒和酒杯晉見哈里發時,醫生約翰正巧在那裡。約翰醫生見酒杯上刻著的詩句,微微一笑,說道:「信士們的長官,憑阿拉起誓,法塔赫宰相比我的醫術高明。請陛下完全按照宰相的方子行事,不要違背他的意思。」
  
  哈里發接受了約翰的意見,開始按照杯上的詩文用藥,果然效果神奇,哈里發的健康狀況迅速好轉,不久完全康復。
  
  莎赫札德緊接著講《男女尊卑爭論的故事》:
  
  相傳,有位大德①這樣講述自己的經歷:
  
  巴格達城有位女子,聰明伶俐,知識淵博,才高八斗,性情賢淑,精於講經。我敢說句大話,我從未見過比她更高明的女子。人稱「學中女傑」。
  
  回暦561年,她來到哈馬特城坐而講經。於是,許多伊斯蘭教法律學家、文人學士登門拜訪,與她討論宗教法律問題,不時還有爭辯出現。
  
  有一次,我帶著一位文人朋友前往拜訪。我們坐下之後,她給我們端來一盤水果,然後在幕簾後坐了下來。她有一位容顏英俊的弟弟,陪同我們坐著。我們吃過水果後,討論宗教法律問題。我向她問了一個在伊瑪目們當中爭論不休的問題,她開始滔滔不絕地回答。
  
  我一直在留心細聽她的解答,而我那位朋友則目不轉睛地望著她弟弟那漂亮的面孔,根本不聽她說話。我那位朋友的表現,她看得清清楚楚。
  
  她回答完我的問題,望著我的那位朋友,對他說:「我猜想你就是持女不如男觀點的學者之一。」
  
  我的朋友說:「是的。」
  
  「為什么女不如男呢?」
  
  「因為阿拉註定男優於女。因此,我喜歡優者,討厭劣者。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①大德,對宗教學者的尊稱。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:57

  第四百二十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,大德繼續講自己的經歷:
  
  那位女子回答完我的問題,望著我的那位朋友,對他說:
  
  「我猜想你就是持女不如男觀點的學者之一。」
  
  我的朋友說:「是的。」
  
  「為什么女不如男呢?」
  
  我的朋友說:「因為阿拉註定男優於女。因此,我喜歡優者,討厭劣者。」
  
  女傑一笑,然後說:「如果我想和你討論這個問題,你能讓我和你進行平等辯論嗎?」
  
  「當然可以。」
  
  「你說男勝於女,證據何在呢?」
  
  「其一,書中有載;其二,現實可以理會。《可蘭經》和《聖訓》中均有此類話語文字。《可蘭經》中阿拉有言:‘男人是維護婦女的,因為真主使他們比她們更優越。’①阿拉又說:‘你們當從你們的男人中邀請兩個人作證,如果沒有兩個男人,那麼,從你們所認可的證人中請一個男人和兩個女人作證’②。偉大阿拉在關於遺產繼承問題上指示:‘如果繼承人是幾個兄弟姐妹,那麼,一個男人得兩個女人的份子。’③在這裡,顯然阿拉規定男子優於女子,告訴我們說女子只是男子的一半,因為男子比女子強。《聖訓》中,阿拉的使者穆罕默德規定女子的償血金僅為男子的一半。至於在現實生活中,男子是主動者,女子是被動者;主動者當然優於被動者,這自不必說。」
  
  女傑聽後,說道:「先生,你說得好。不過,憑阿拉起誓,你口中說出的論據正好幫助我反駁你,你提到的證據對你不利。因為偉大阿拉只是從性別上說男子優於女子;在這一點上,我與你沒有分歧。在這一種特性上,少年、青年、壯年和老年是沒有差別的。假若人的長處僅僅來自於男性,那麼,你應該同樣喜歡少年與老翁;因為在男性方面,少年與老翁是一模一樣、毫無差別的。你我之間的分歧在於交際、相處這種特性上;在這一點上,你還沒有舉出男勝於女的證據。」
  
  我的朋友說:「尊敬的太太,少男身材勻稱,面頰呈玫瑰色,笑容可掬,言談甜美,你一定知道;從這一點來說,男比女好。至於證據,先知早有訓示,先知說:‘不要久久注視無須少年,因其有仙女似的目光。’少男強於少女這個道理人人皆知。詩人艾卜·努瓦斯有詩吟道:
  
  少男優越處,
  
  少女缺天癸。
  
  「詩人又吟道:
  
  艾卜·努瓦斯,
  
  放蕩瘋癲一詩人。
  
  一日誑語出口,
  
  發話面對著國民:
  
  盡情愛少年,
  
  安享世間天倫。
  
  須知天堂中,
  
  絕無此等樂津。
  
  「每當詩人想描繪少女的美麗姿容時,往往藉助於少男的動人之處,把少女比作少男……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①見《可蘭經》「婦女章」第34節。
  
  ②見《可蘭經》「婦女章」第176節。
  
  ③見《可蘭經》「黃牛章」第282節。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:58

  第四百二十一夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  大德接著講故事:
  
  我的朋友說:「每當詩人想描繪少女的美麗姿容時,往往藉助於少男的動人之處,把少女比作少男。正如詩人所云:

  豐臀自有春,
  
  微風裡悠悠搖動。
  
  如同乾樹枝,
  
  晃蕩在北風中。
  
  「假若少男不漂亮,人們怎會把少女比作少男呢?阿拉護佑你,太太。你要知道,少男容易引導,善解人意,為人隨和,樂於交際,尤其是耳邊下垂的鬢髮、腮上的紅潤和唇邊的軟鬍鬚,使其面容就像一輪皎潔圓月。詩人艾卜·泰馬姆①有詩吟道:
  
  中傷者們說,
  
  他的面頰毛鬚長滿。
  
  我說請勿多嘴,
  
  髮鬚濃密並非缺點;
  
  擁抱豐隆臀部,
  
  毛鬚將珍珠遮掩。
  
  玫瑰花信心滿懷,
  
  立下豪壯誓言:
  
  決不讓奇蹟,
  
  離開面頰半寸遠。
  
  我用眼睛說話,
  
  他揚眉進行交談。
  
  他的美貌你一清二楚,
  
  求者便是詩之泉源。
  
  天質美才美,
  
  須發一旦顯現。
  
  詛咒我愛他的人,
  
  口氣已經改變。
  
  如今談起濃須人,
  
  他伸出拇指來稱讚。
  
  「另有多位詩人有詩作流傳在世,聽我慢慢吟誦給你:

    一
  
  我的朋友吟誦道:
  
  責怨者們問我,
  
  你何故戀上了他?
  
  難道你不見,
  
  他的面頰上生滿毛髮?
  
  我憑阿拉起誓,
  
  責怨者聽我回答:
  
  細看那雙眼中,
  
  似理智不曾把根扎。
  
  誰人肯把那,
  
  不毛之地當作家?
  
  春天已經到來,
  
  何緣還要離開它!
  
    二
  
  責備我淡忘情感,
  
  這樣的話實不可信。
  
  心存思念深情,
  
  淡忘之神從不來訪問。
  
  面頰仍保玫瑰色,
  
  怎會淡忘情深?
  
  香草捧玫瑰,
  
  我豈會忘卻愛神?
  
    三
  
  奕奕神態,
  
  又有鬢髮相傍,
  
  雙雙合力,
  
  多麼奪魂勾腸!
  
  水仙寶劍殺生害命,
  
  劍鞘卻充滿悲傷。
  
    四
  
  鬢髮本無醉意,
  
  卻令萬物醉如泥。
  
  俊俏互生嫉妒,
  
  爭當鬢髮心裡急。
  
  我的朋友吟罷,說道:「男子的這些優點,女子是不具備的。僅僅這些,足以讓男子感到自豪,可在女子面前炫耀一番了。」
  
  他說完,女傑從容不迫地說道:「阿拉寬恕你,先生。你滔滔不絕,引經據典,擺出許多證據,認真進行辯論。不過,真相已經大白,你已無法改變真理的軌跡。如果這所有證據不能說服你,那麼,聽我詳細對你說來。看在阿拉的面上,恕我直言。少男怎麼能和少女相比,又有誰拿羊羔與野牛相提並論呢?姑娘言談細語柔聲,身段苗條,輕盈如芳草之莖,生著延命菊似的牙齒,韁繩似的髮髻,白頭翁似的面頰,蘋果似的面龐,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,頸如樹木枝條,身材不高不矮,體態不胖不瘦,鼻子如同劍鋒,前額閃爍光亮,眉毛彎彎似弓,雙眸黑白分明;開口說話時妙語連珠,寓意深刻,動人心弦;微笑之時,會使你猜想圓月就是從她的雙唇間升上夜空的,光芒四射,皎潔明亮;少女眷戀凝視之時,一對明眸如同兩柄利劍。所有的美都集中到她那裡,不論動者還是靜者,都會把目光集中到她的身上。姑娘有兩片紅紅的嘴唇,柔軟賽奶油,甜香勝過蜂蜜。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①艾卜·泰馬姆(788——846)阿拉伯阿拔斯王朝著名詩人。穆阿台綏姆登基後,成為宮廷詩人。有《艾卜·泰馬姆詩集》傳世,他所選編的《激情詩集》收入阿拉伯詩人優秀詩篇882首,對後世影響極大。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:58

  第四百二十二夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,女傑從容不迫地說道:「阿拉寬恕你,先生。你滔滔不絕,引經據典,擺出許多證據,認真進行辯論。不過,真相已經大白,你已無法改變真理的軌跡。如果這所有證據不能說服你,那麼,聽我詳細對你說來。看在阿拉的面上,恕我直言。少男怎麼能和少女相比,又有誰拿羊羔與野牛相提並論呢?姑娘言談細語柔聲,身段苗條,輕盈如芳草之莖,生著延命菊似的牙齒,韁繩似的髮髻,白頭翁似的面頰,蘋果似的面龐,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,頸如樹木枝條,身材不高不矮,體態不胖不瘦,鼻子如同劍鋒,前額閃爍光亮,眉毛彎彎似弓,雙眸黑白分明;開口說話時妙語連珠,寓意深刻,動人心弦;微笑之時,會使你猜想圓月就是從她的雙唇間升上夜空的,光芒四射,皎潔明亮;少女眷戀凝視之時,一對明眸如同兩柄利劍。所有的美都集中到她那裡,不論動者還是靜者,都會把目光集中到她的身上。姑娘有兩片紅紅的嘴唇,柔軟賽奶油,甜香勝過蜂蜜。」
  
  說到這裡,女傑稍停片刻,然後接著說道:「姑娘有山峰似的前胸,那裡有兩個豐隆的象牙雕刻般的乳房;柔滑的腰窩就像鮮嫩的花,花瓣相互摺疊掩映;兩條大腿宛如兩根玉柱;豐滿的臀部起伏搖動如同水晶石或大山構成的海浪光濤;兩隻漂亮的腳和手掌如同用黃金澆鑄而成。喂,可憐的先生啊,人又怎好與神仙相提並論、同日而語呢?莫非你真的不知道帝王將相、達官貴人們,一個個均在女人面前俯首帖耳,低三下四,依靠她們享受人生的樂趣嗎?女子們豪邁地說:‘我們已經卡住了他們的脖子!我們已經占據了人心!’女子,使多少富豪變成了一貧如洗的窮光蛋?女子,使多少高昂著頭的尊貴者變成了卑賤之輩?女子,使多少高官顯貴聽候自己的使喚?女子,戲耍了多少文人墨客?女子,奚落了多少聖賢哲子?女子,使若干富翁化為赤貧。女子,使若干享福者變成了可憐人。雖然如此,可是那些智士仁人卻更加喜愛、崇敬她們,而且他們不把自己的這種行為看作是低賤、庸俗之舉。多少奴隸都因她們而冒犯主人?多少兒子因她們而違抗父母?所有這些,都是因為對女人的愛征服了他們的心。」
  
  說到這裡,女傑稍作停頓,然後繼續說:「喂,可憐的先生,難道你不知道這樣的一系列事實:男人們為了女人而建造宮殿;為了她們,垂下幕簾;為了她們,買賣奴婢:為了她們,啼哭落淚;為了她們,到處搜尋麝香、首飾和龍涎香;為了她們,調兵遣將,大動干戈;為了她們,爭財殺人。有人說:‘世界就是女人。’這話千真萬確,一點不錯。至於你提到的《聖訓》上那些話,顯然是不利於你的論據。先知說:‘不要久久注視無須少年,因其有仙女似的目光。’先知把少年比作仙女。毫無疑問,喻體要比本體好;如果不是仙女好,穆聖怎會把少男比作仙女呢?你還說少女像少男,事實上不是那麼回事,而是少年像少女。有人這樣說:‘這孩子像個姑娘。’你引徵的那些詩歌,均出自於不正常的思維。那些違背常規的倒行逆施行徑,阿拉在其天書中對他們進行了斥責。阿拉有言:‘你們怎麼要與眾人中的男性交接,而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。’①這些把少男與少女媲美的人道德敗壞,受到了魔鬼的唆使。他們甚至說:‘少男可以兩用!’他們完全背棄了人間正道。他們中間的大詩人艾卜·努瓦斯曾經寫下這樣的詩句:

  酥胸高聳腰肢細,
  
  交歡雞姦均合宜。
  
  「你還談到生鬢髮、長鬍子為男子增加美的成分,憑阿拉起誓,這話離開了正常思路,並不正確。其實,面生須發使男子由俊變醜。」女傑說到這裡,慨然吟誦道:

  他的臉上生毛髮,
  
  因受辱而報復侶伴。
  
  他的臉上無煙霧,
  
  而鬢髮卻黑似煤炭。
  
  白紙遭污染,
  
  落筆又從何談?
  
  若仍要選擇他,
  
  恐是一種錯誤判斷。
  
  女傑吟罷詩,說道:「讚美偉大的阿拉!……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①見《可蘭經》「眾詩人章」第165、166節。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:59

  第四百二十三夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,女傑吟罷詩,說道:「讚美偉大的阿拉!人間完美的快樂在女人那裡,人間最大的享受也在女人身上。你怎麼連這一點都不知道呢?我的先生!
  
  「偉大阿拉把仙女許給天堂裡的先知和聖徒,使他們成為她們所行善事的一部分。假若阿拉知道她們之外還有什麼享樂的話,那麼,阿拉是一定會給他們的。阿拉的使者穆罕默德說:‘在你們的天地裡,使我感到可愛的有三:女人、善男和禮拜。’阿拉將少男看作是天堂中先知和聖賢們的童僕。因為天堂是快活、享受的樂園,而快活、享受的實現離不開僕童的效力。把少男用在服務以外的地方,那便是一種腐敗墮落的行為,是犯罪造孽,有詩為證:
  
  同性戀為恥,
  
  異性相愛屬正常。
  
  多少美少年,
  
  夜裡同眠一床;
  
  黃昏時周身塗香,
  
  晨起見衣染黃。
  
  恥辱與羞澀,
  
  盡浮現在面龐。
  
  衣上留下了污跡,
  
  否認又有什麼用場?
  
  多少天仙般女子,
  
  纖細腰肢似楊柳,
  
  明眸富有魅力,
  
  相伴共度良宵樂非常,
  
  辭別時又贈芳菲,
  
  回到家中仍聞馨香。
  
  少男與少女,
  
  豈可相比短長。
  
  世上可有這樣的人,
  
  拿糞便來比沉香?
  
  「二位先生,你們倆使我遠離了羞恥的框框,脫離了自由婦女的圈子,信口講起了與學者身份不相宜的男女之間的醜惡粗俗之事。不過,有道是:自由者的胸膛是秘密的墳墓,相互信任是誠懇交談的基礎,任何工作均出自願望。因此,我求阿拉寬恕我,寬恕你們,寬恕其餘的穆斯林,因為阿拉是至仁至慈、寬厚無比的。」
  
  女傑說完,沉默無言了。之後,她再沒有回答我們任何問題。我們與她辯論,收穫甚大,最後懷著依依惜別的心情離開了她那裡。
  
  莎赫札德講到這裡,妹妹杜婭札德說:「姐姐,你再給我講個故事吧!」
  
  莎赫札德說:「如果國王陛下允許,我願意講一個更精彩的故事。」
  
  國王說:「天色還早呢,你就再講一個故事吧!」
  
  莎赫札德開始講《不染發的老嫗的故事》:
  
  相傳,艾卜·蘇維德講了這樣一個故事:
  
  一天,我和一些朋伴們走進一個果園,打算買些水果。我們在果園旁邊看見一位老太太,只見她面色紅潤,面皮舒展,只是頭髮潔白如霜,正拿著一把象牙梳子梳頭。我們在老太太的身旁站了下來,但她沒有留意我們,也沒有把自己的頭蒙起來。我對老太太說:「老奶奶,您若把頭髮染成黑的,您將比少女還要漂亮。可是,您為什麼不染染發呢?」
  
  老太太聽我這樣一問,抬起頭來,凝視著我,吟誦道:

  日月染白了我的頭髮,
  
  不用我再去染。
  
  天染的色彩長存,
  
  人染的顏色存時暫短。
  
  歲月老人踏著白髮走,
  
  昂首步蹣跚。
  
  試看面前身後,
  
  有誰個能夠倖免?
  
  ……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:59

  第四百二十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,艾卜·蘇維德接著講故事:
  
  老太太聽我這樣一問,抬起頭來,凝視著我,吟誦道:

  歲月染白了我的頭髮,
  
  不用我再去染。
  
  天染的色彩長存,
  
  人染的顏色存時暫短。
  
  歲月老人踏著白髮走,
  
  昂首步蹣跚。
  
  試看面前身後,
  
  有誰個能夠倖免?
  
  我聽罷老太太吟誦的詩,對她說:「老奶奶,您真誠懇,一語道出了禁律,而在懺悔罪惡的主張上卻未說實話。」
  
  莎赫札德接著講《才女成親的故事》:
  
  相傳,阿里·本·穆罕默德·本·阿卜杜拉·本·塔希爾有一天來到奴隸市上,看見一個名叫穆尼絲的女奴。那姑娘聰明伶俐,工於詩文,頗有文采,堪稱女詩人。
  
  阿里·本·穆罕默德問她:「姑娘,你叫什麼名字?」
  
  女奴回答道:「蒙阿拉恩澤,奴婢名叫穆尼絲。」
  
  其實,阿里·本·穆罕默德早就知道她的名字。
  
  阿里·本·穆罕默德低頭沉思片刻,然後抬起頭來,望著穆尼絲,吟誦道:

  深愛你的男子,
  
  相思疾病生。
  
  一時不知如何是好,
  
  你可有言相贈?
  
  穆尼絲立即和吟道:
  
  若見情郎哥,
  
  已經患了相思病;
  
  那就讓他如願!
  
  現實取代美夢!
  
  阿里·本·穆罕默德一聽,果信其才賦超凡,喜不自勝,當即慷慨解囊,以七萬迪爾汗的價錢買下穆尼絲,隨後倆人結為伉儷。
  
  之後,穆尼絲生下奧貝德拉·本·穆罕默德。奧貝德拉·本·穆罕默德長大成人,成了一位頗有才學和成就的知名學者。
  
  艾卜·伊那講過這樣一個故事:
  
  我們巷子裡有兩位女子,其中一位戀上了一個大鬍子男子,而另一位則愛上了一個沒有鬍鬚的少年,相繼結為夫妻。
  
  一位女子的家離我家很近。一天夜裡,她倆在那位女子家的屋頂平台上聊天,不知道我就在自家的房頂上聽著。
  
  無須少年的妻子問有鬍子男子的妻子:「姐姐,當你丈夫親吻你之時,他那大鬍子擦著你胸脯,扎著你的雙唇和面頰,你怎麼能受得了呢?」
  
  「拉伊娜,你要知道,樹木必有樹葉裝飾,黃瓜必有絨刺相配,你見過比禿子更醜的人嗎?你有所不知,男人的鬍子就像女人的額髮,面頰與鬍子沒有什麼分別。偉大阿拉創造了天使。天使說:‘讚美偉大的阿拉,為男子配上鬍鬚,為女子配上額髮。’如果不是鬍鬚與額髮同樣美,那麼,男子與女子之間也就不存在差別了。我不願意委身於那樣的無須少年體下,他們總是那麼性急匆忙,不等我的高潮到來,他們便已盡興離去。我喜歡那樣的男子,聞呀,吻呀,擁呀,抱呀,而後他把那玩意兒徐徐插入我的體內。待雙雙盡興時,方才分離。過些時辰,再度親熱一番……」
  
  只聽那女子向無須少年的妻子講了許多有益的話語。那位無須少年的妻子說:「憑阿拉起誓,我都把我的丈夫忘了……」
  
  莎赫札德講到這裡,戛然止聲。
  
  妹妹杜婭札德說:「姐姐,這個故事真美妙、真精彩!」
  
  莎赫札德說:「如果蒙國王陛下厚恩,能再留我一夜,我講的故事將會更精彩、更美妙。」
  
  舍赫啞爾國王說:「天色還早,你接著講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《阿里·米斯里的故事》:
  
  相傳,古代埃及的米斯爾城有個商人,名叫哈桑·高海裡·巴格達迪,家財萬貫,珍寶無數。他有個兒子,容貌俊秀,取名阿里·米斯里。
  
  哈桑·高海裡非常喜歡阿里·米斯里,親自執教,教兒子讀《可蘭經》,學修辭,攻知識,習文學。阿里·米斯里少年早慧,頗有靈犀,樣樣精通,十分出色,長大成人之後,便在父親手下經營生意。
  
  有一年,哈桑·高海裡染病,且日漸加重,自感一病難起,大限即至,便把兒子阿里·米斯里叫到病榻前……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 05:00

  第四百二十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,哈桑·高海裡非常喜歡阿里·米斯里,親自執教,教兒子讀《可蘭經》,學修辭,攻知識,習文學。阿里·米斯里少年早慧,頗有靈犀,樣樣精通,十分出色,長大成人之後,便在父親手下經營生意。
  
  哈桑·高海裡染病,且日漸加重,自感一病難起,大限即至,便把兒子阿里·米斯里叫到病榻前,叮囑說:「孩子啊,今世是轉瞬即逝的,而只有來世才是永恆的。無論誰都逃不過死亡這一關。孩子啊,為父已近死門關了,想囑咐你幾句。若能照為父的囑咐行事,你就可一生幸福,直至見到阿拉。如若不然,必將遇到重重困難,到時候後悔莫及。」
  
  阿里·米斯里問:「父親,聽你的話,照你的囑咐辦事,這是我的義務,我怎好不聽你的囑咐、不按你的囑咐辦呢?」
  
  「孩子,為父給你留下了大量財產、房舍,還有無數金錢,即使你每天花上五百第納爾,也會終生受用不盡。不過,孩子,你要敬畏阿拉,按照阿拉使者的命令行事。凡是穆聖倡導的,要堅決去辦,凡是穆聖禁止的,你要遠避之。你要堅持行善積德,與好人交往,跟學者為伍:你要同情窮困、可憐之人,力戒吝嗇,莫與壞人、歹徒同流合污;你要關心、慈憫你的奴婢,更要愛護你的妻子,因為你的妻子是大家閨秀,眼下懷有身孕,但願阿拉賜予你好兒好女。」
  
  父親邊叮囑兒子邊泣哭落淚。父親繼續說:「孩子啊,我祈求偉大的阿拉永遠結束你的艱難處境,為你送來吉祥、平安、順利、舒適。」
  
  阿里·米斯里聽後,失聲痛哭,說道:「父親,我憑阿拉起誓,聽你這樣一說,我的心都要碎了,彷彿你在對我做永久的告別。」
  
  「是的,我的孩子。我知道自己的情況。你千萬不要忘記我的叮囑!」
  
  哈桑·高海裡說罷,隨即詠誦作證詞:「我證萬物非主,唯有阿拉;我證穆罕默德是阿拉的使者。」
  
  他又對兒子說:「孩子,你離我近些!」
  
  阿里·米斯里彎腰俯身,父親吻了吻兒子,片刻之後,哈桑·高海裡發出臨死時的喉鳴,沒過多大一會兒,便一命歸真了。
  
  父親歸真,阿里·米斯里十分難過,家中一片喧嚷聲,父親的生前好友相繼趕來,為老友送行,舉行隆重的葬禮,友人們為哈桑·高海裡他祈禱,然後將之送往墳塋,埋葬之後,誦讀《可蘭經》。
  
  安葬完畢,他們返回城中,撫慰阿里·米斯里一番後,各回自家。
  
  阿里·米斯里居喪在家,一連四十天,只有做禮拜時才去清真寺,每逢星期五去為父親走墳。
  
  阿里·米斯里在家裡祈禱、誦經,深居簡出了一段時間,一些商賈子弟們便來到他家找他,他們向他問好之後,對他說:「阿里·米斯里,你要痛苦到什麼時候呢?你丟下工作,放棄生意,不和朋友們見面,時間一長,會給你的健康帶來損害的。」
  
  那幫商賈子弟受了可惡魔鬼的唆使,花言巧語鼓動阿里·米斯里和他們一起到市場去。魔鬼終於征服了阿里·米斯里,他同意跟他們出去,離開了自己的家門。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 05:01

  第四百二十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·米斯里在家裡祈禱、誦經,深居簡出了一段時間,一些商賈子弟們便來到他家找他,他們向他問好之後,對他說:「阿里·米斯里,你要痛苦到什麼時候呢?你丟下工作,放棄生意,不和朋友們見面,時間一長,會給你的健康帶來損害的。」
  
  那幫商賈子弟受可惡魔鬼的唆使,花言巧語鼓動阿里·米斯里和他們一起到市場去。魔鬼終於征服阿里·米斯里,他同意跟他們出去,離開了家門。
  
  他們對他說:「喂,阿里·米斯里,騎著你的騾子,帶我們到花園裡去玩玩,也好消除你的痛苦和憂愁。」阿里·米斯里騎上騾子,帶著僕人,和他們一道向他們說的那座花園走去。他們進了花園,其中一個人走去準備午餐,然後帶到花園中來。他們吃過飯,坐下來,一直談到夕陽西下,方才各自回家過夜。
  
  次日清晨,他們又來找阿里·米斯里。
  
  他們說:「喂,阿里·米斯里,帶我們去玩玩吧!」
  
  「去哪兒?」
  
  「去另一座花園;那裡比我們昨天去的那座花園更漂亮,更好玩。」
  
  阿里·米斯里立即騎上騾子,隨他們向另一座花園走去。
  
  他們來到花園,一個人去弄來午餐,還買來了葡萄美酒。他們吃完飯,拿出葡萄酒來,對阿里·米斯里說:「喂,好朋友,我們來這個!這玩意能消憂解悶,帶來歡樂。」
  
  他們輪番勸阿里·米斯里喝酒,他終於被征服了,和他們一道喝了起來。
  
  他們邊談邊喝,一直喝到日落西山,方才各回自家。
  
  阿里·米斯里喝得頭暈目眩,醉醺醺地回到家中。妻子問:「你怎麼啦?」
  
  阿里·米斯里說:「今天,我們玩得高興極了。不過,一個朋友弄來了一種水,我也和他們一起喝,喝得頭暈乎乎的。」
  
  「先生,難道你忘記了父親的遺囑?老人家不是叮囑你不要和那些不三不四的人在一起嗎?」
  
  「他們都是商賈子弟,不是什麼不三不四的人,而是些喜歡玩樂的人。」
  
  就這樣,阿里·米斯里每天都跟著他們出去,玩了一個地方又一個地方,又吃又喝,早出晚歸。有一天,他的那些朋友們說:「喂,阿里·米斯里,我們都輪過一遍了,該你掏腰包了。」
  
  「好吧!」阿里·米斯里一口答應。
  
  第二天清晨,阿里·米斯里備好了相當於朋友們耗去的錢財數倍的東西,吃的喝的,一應俱全,並且帶著廚師、侍僕和燒咖啡的人,到了一座花園,在那裡吃喝玩樂了整整一個月時間。
  
  一個月過去了,阿里·米斯里發現自己花去了一大筆錢。這時,可惡的魔鬼誘惑他說:「花吧!就是每天花這麼多錢,你的錢也是花不光的。」
  
  阿里·米斯里揮金如土,不知不覺三年過去了。他的妻子一再規勸他,不時用他父親的遺囑提醒他,而他根本不聽,終於把家中的錢全部花光。他開始拿珍珠寶石去賣,然後用賣得的錢吃喝玩樂,直到家中珠寶耗盡。之後,他開始賣房屋和不動產,直到賣盡花光。繼之,他又開始賣果園和土地,眼看著一塊塊土地和一座座果園被賣掉,只剩下他自己居住的那座房舍了。
  
  這時,他開始拆石料和木料去換錢。等再也沒什麼東西可賣時,就把自己住的房子也換成錢花了。
  
  之後,買他房子的那個人來了,對阿里·米斯里說:「喂,阿里·米斯里,你找個地方住吧!我需要這座房子了。「
  
  這時候,阿里·米斯里的妻子已為他生下一男一女,他已經沒有奴僕,只有自己和自己的妻子需要住房了。於是,他找了一間茅草屋,一家四口人住了下來;往昔奴婢成群,榮華富貴,腰纏萬貫,而今連飯都吃了上頓沒下頓。
  
  妻子對阿里·米斯里說:「這樣的結果,我早就告訴過你了。我一再提醒你記住老人家的遺囑,而你根本不聽。如今落到這個地步,別無他法,只有依靠偉大的阿拉了。可是,我們的孩子不能餓著呀!孩子吃什麼呢?你去找找那些商家子弟,找他們討點兒吃的東西,也好把今天熬過去呀!」
  
  阿里·米斯里站起身來,去一個一個地找他們,結果那些人不是不見,就是說給他一些難聽的話,沒有一個人給他任何東西。他空手回到妻子面前,對妻子說:「他們沒給我任何東西。」
  
  萬般無奈之下,妻子去找鄰居,想討點兒吃的東西度日,於是向過去認識的一位婦人家走去…
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 05:01

  第四百二十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·米斯里站起身來,去一個一個地找他們,結果那些人不是不見,就是說給他一些難聽的話,沒有一個人給他任何東西。他空手回到妻子面前,對妻子說:「他們沒給我任何東西。」
  
  萬般無奈之下,妻子去找鄰居,想討點兒吃的東西度日,於是向過去認識的一位婦人家走去。
  
  那位鄰居見她進來,忙站起身來迎接,見她淚眼模糊,便問:「你怎麼啦?」
  
  阿里·米斯里的妻子將丈夫的行為一一說給鄰居婦人聽。那婦人聽罷,說道:「歡迎你!我們是一家人嘛!你需要什麼東西,請只管拿,不用還的。」
  
  「阿拉會給你報答的。」
  
  說罷,鄰居婦人給了她足夠一家人吃一個月的東西,她拿著,高高興興地回到家中。
  
  阿里·米斯里見妻子帶回那麼多東西,淚水奪眶而出,問道:「從哪兒弄來的?」
  
  「從鄰居福拉娜太太那裡要來的。我把我們的情況全講給她聽了。她聽後,對我說:‘你需要什麼東西,請只管拿,不用還。’」
  
  「你和孩子有吃的了,我到外面去走一走,但願阿拉能解救我們。」
  
  阿里·米斯里主意已定,親了親孩子,隨後出了家門,只是不知道該往哪裡去。他來到布拉克,見碼頭上停著一艘開往杜姆亞特去的船;他在那裡遇見他父親的一位生前好友。那人向他問好後說:「你想到哪兒去?」
  
  阿里·米斯里回答說:「我想去杜姆亞特,那裡有我的一些朋友,我去拜訪他們。」那個人把他帶到家中,對他一番好好招待,還給他備了一些乾糧,給了一些錢,然後把他送到開往杜姆亞特的船上。阿里·米斯里到了杜姆亞特,下了船,仍然不知道該往哪裡去。他正在街上走時,有位商人看見他,出於同情之心,將他接到家中。
  
  阿里·米斯里在那個人家中住了一段時間,心想:「我在人家家裡住到什麼時候算是頭呢?」想到這裡,他便向商人告辭,打聽到一條即將開往沙姆的船。那個商人給他準備了乾糧、盤纏,然後把他送到那條船上。
  
  阿里·米斯里乘船來到了沙姆大地,進了大馬士革城。阿里·米斯里正在大馬士革大街上徘徊時,被一個好心人看見,隨後將他接到家中,他在那個人的家裡住了一段時間。
  
  有一天,阿里·米斯里出門,看到一支去往巴格達的駝隊,心生隨駝隊旅行的想法。他馬上回到那位商人家裡,向商人談了自己的打算,與商人告別之後,便隨駝隊出發了。阿拉開恩,讓一位商人收納了阿里·米斯里,一路上讓他和自己一道吃喝,終於到達距巴格達尚有一天路程的一個地方。就在那裡,一夥劫匪對駝隊發動突然襲擊,搶走了他們所帶的貨物,僅有少數人能夠倖免,他們紛紛逃命,各奔前程去了。
  
  阿里·米斯里走到巴格達,已是日落時分,只見守城的人們正在忙於關閉城門。阿里·米斯里急忙走上前去,央告道:「求你們讓我進去吧!」
  
  守門人還是讓他進了城。他們問他:「你從哪裡來,又到哪兒去呀?」
  
  「我從米斯爾城來,帶著貨物、驢騾和奴僕。我趕到大隊前頭來看看,想找個地方存放貨物。我騎著騾子,剛剛離開他們,便遇上一幫劫匪,把我的騾子和貨物都搶走了,慶幸我自己免於一死,逃了出來。」
  
  守城人聽他這樣一說,馬上對他熱情接待,並說:「歡迎你在我們這裡過夜,明早再去選地方吧!」
  
  阿里·米斯里從口袋裡翻出一個金幣,那還是布拉克的那個商人給他的。他把金幣送給一個守城人,說:「你拿去,給我們買點兒吃的東西來吧!」那個人接過金幣,到市場上買了發麵餅和熟肉,阿里·米斯里和他們一道吃了一頓。這天夜裡,阿里·米斯里就留在他們那裡過夜。一直睡到大天亮。
  
  第二天清晨,守城人把阿里·米斯里送到一位巴格達商人那裡,向商人講了他的情況。那個商人相信阿里·米斯里是個商人,而且帶了大量貨物,於是將他帶領到自己的店鋪裡,一番熱情款待之後,又把他領回自己的家中,給他拿出一套漂亮的衣服,讓他進浴池沐浴。
  
  阿里·米斯里和商人進入浴池洗過澡,換上好衣服,又跟著商人回到家中。商人為他備好午餐,兩個人一道吃了起來。
  
  吃完午飯,商人對僕人說:「喂,麥斯歐德,領著這位先生去看看那兩間房子去;他喜歡哪一間,把鑰匙交給他就是了。」
  
  阿里·米斯里跟著僕人走去,來到一條街上,只見那裡有三座房子,彼此相鄰。僕人打開一座房門,讓阿里·米斯里看了看,然後又打開第二座房門。僕人問:「先生,你喜歡哪座房子?」
  
  阿里·米斯里說:「那座大房子是誰的?」
  
  「也是我家老爺的。」
  
  「打開讓我看一看呀!」
  
  「你不會要那座房子的。」
  
  「為什麼?」
  
  「那座房子不平靜啊!誰住在裡面,誰會送命的。只要讓人住進去,第二天抬出來的就是死屍,而且要從這兩間房子的房頂上下去,去抬死屍。因此,我們的老爺放棄了它,不再讓人去住了。」
  
  「你打開它,讓我看看!」
  
  阿里·米斯里心想:「這正合我的要求。我住進去,明早就死掉,正好擺脫了眼前的這種困難處境,豈非再好不過!」
  
  僕人把房門打開,進去一看,只見那座房子很大。阿里·米斯里對僕人說:「我就要這座房子,給我鑰匙吧!」
  
  僕人說:「我要和老爺商量一下,才能給你鑰匙。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲