[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50599
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:53

  第三百七十九夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,宰相說:「國王陛下,臨行時,我們的國王對我說:‘你若不把文尼斯·沃久德帶回來,我就免除你的宰相之職,不讓你進我的京城!’既有此話,我怎好空手而歸呢?」
  
  沙米赫國王對自己的宰相易卜拉欣說:「相爺閣下,你帶上一些人馬,陪著這位宰相去尋找文尼斯·沃久德吧!」
  
  易卜拉欣回答:「遵命!」易卜拉欣宰相隨即挑選了人馬,陪同德爾巴斯國王的宰相,踏上了尋找文尼斯·沃久德的征程。
  
  兩位宰相的一行人馬不管走到哪裡,不論是阿拉伯人居住的地區,還是非阿拉伯人生活的地方,都要向人們打聽,是否有個青年人從那里路過,並把青年的名字、長相詳細告訴他們……但人們總是異口同聲地說:「不知道……沒見過這麼一個人……」
  
  易卜拉欣宰相一行人馬遍走城市、農村、平原、山區、荒原和田園,終於來到了寶庫海邊。他們登上一條大船,向海上進發了。數日過後,他們到達一個海島。易卜拉欣宰相指著那座島,說:「這就是失子島。」
  
  德爾巴斯國王的宰相一驚,問道:「失子島?為什麼取這樣的一個名字?」
  
  易卜拉欣說:「相傳,很久很久以前,有位中國仙女來到這座島上。那位中國仙女愛上一個小夥子,小夥子也深深愛上了那位仙女。二人之間愛情既深,仙女怕被家人發現,想找個地方把小夥子藏起來,借以避開家人的耳目,於是找到了這座遠離人和神的海上孤島。仙女找到地方之後,便把意中人帶到了這裡,而仙女自己則悄悄往返於家與這個海島之間。就這樣,很長時間過去了,仙女在這個海島上生下了許多孩子。後來,每逢有遠行經商的人路經此島時,總能聽見哭聲,那哭聲就像失去孩子的母親的哭聲一樣,淒楚悲涼,於是商人們問:‘這裡有失去兒子的母親吧!’後來,人們就把這座島稱為‘失子島’。」
  
  德爾巴斯國王的宰相聽了這個美麗的傳說,覺得非常有趣,驚異不已。他們登上島,行至宮殿前,敲過門。開門的僕人一看是易卜拉欣宰相,立即上前親吻他的雙手。
  
  走進宮院,易卜拉欣看見一個衣衫襤褸的窮苦人坐在那裡,其實,那就是文尼斯·沃久德。易卜拉欣問:「這個人是誰?」
  
  僕人答:「他是個商人,船沉入海裡,錢財丟光了,幸得保住了一條命。」
  
  易卜拉欣宰相沒有再細問什麼,便向宮裡走去,徑直來到女兒的房間。
  
  進到女兒的房間,不見沃爾黛的蹤影,便問女僕們:「沃爾黛在哪兒?」
  
  女僕們異口同聲地說:「不知道小姐是怎麼走的。她和我們一起住了很短時間,就不見她了。」
  
  易卜拉欣一聽,不禁老淚縱橫,隨口吟誦道:

  雕樑畫棟宮苑美,
  
  入春鳥語花木香。
  
  戀情悄悄至,
  
  門扉自開張。
  
  主人遠去後,
  
  此處只留華美殿堂。
  
  但願我能知,
  
  我的心肝何處藏。
  
  苑中無處不富麗,
  
  內外皆堂皇。
  
  件件傢什豪華,
  
  高壁懸錦帳。
  
  玉女身著綾羅衣,
  
  此刻在何方?
  
  易卜拉欣宰相吟罷詩,淚流不止,邊哭邊訴:「主命難違!命中註定的事情,人是無計逃脫的。」他登上殿頂,發現台柱上綁著一條巴勒貝克產的長紗巾,直垂至地面,立即判斷出女兒就是從那裡逃離的。
  
  易卜拉欣抬眼望去,但見平台邊沿上落著一隻烏鴉和一隻貓頭鷹,頓感滿目晦氣,不禁一陣長吁短嘆,隨後吟誦道:

  我到摯友府上,
  
  尋覓意中人蹤跡。
  
  平我思念之情,
  
  熄我心中猶疑意。
  
  卻見堂空空,
  
  烏鴉占天霸地。
  
  更有貓頭鷹成群,
  
  望去皆是晦氣。
  
  我不禁自語:
  
  難道我過分偏激?
  
  豈可令情侶,
  
  天各一方兩分離?
  
  只得嘗人所未嘗,
  
  苦酒充肚皮。
  
  今世我命不濟,
  
  只配生在淚與火裡。
  
  易卜拉欣宰相吟罷詩,哭著從殿頂平台下來,即令侍僕們分頭去島內各處覓尋沃爾黛小姐。奴僕們從命,立刻奔向四面八方。他們找遍海島各處,結果一無所獲。
  
  文尼斯·沃久德得知沃爾黛已經離開失子島,不禁一聲大喊,難過得哭了起來,直哭得昏迷過去,久久不省人事。他昏迷的時間很長,致使人們以為他已一命歸真。當時人們已對文尼斯·沃久德的活命感到失望。易卜拉欣因未找到女兒而傷心落淚,德爾巴斯國王的宰相也因未能完成國王交給的任務,只能回國了。他告別易卜拉欣宰相時,說:「這個商人昏迷不省人事,怪可憐的,讓我把他帶回去,但願偉大的阿拉能撫慰我們國王的心。假若他不幸喪命,我會把他的遺體送回他的家鄉伊斯法罕去,因我們的國家距伊斯法罕很近,來往也很方便。」
  
  易卜拉欣宰相說:「善心終會得到善報!就請來使照自己的想法辦吧!」
  
  話別,他們各自返回自己的國家去了……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:54

  第三百八十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,文尼斯·沃久德昏迷時間很長,致使人們以為他已一命歸真,魂入天國。當時人們已對文尼斯·沃久德的活命感到失望。易卜拉欣因未找到女兒而傷心落淚,德爾巴斯國王的宰相也因未能完成國王交給的任務,只能回國了。他告別易卜拉欣宰相時,說:「這個商人昏迷不省人事,怪可憐的,讓我把他帶回去,但願偉大的阿拉能撫慰我們國王的心。假若他不幸喪命,我會把他的遺體送回他的家鄉伊斯法罕去;因我們的國家距伊斯法罕很近,來往也很方便。」
  
  易卜拉欣宰相說:「善心終會得到善報!就請來使照自己的想法辦吧!」
  
  易卜拉欣告別德爾巴斯國王的宰相,他們各自上路,踏上回國的征途。
  
  德爾巴斯國王的宰相帶著處於昏迷狀態的文尼斯·沃久德,一路辛苦跋涉。文尼斯·沃久德躺在騾背上,自己全然不知自己在何處。三天過去,文尼斯·沃久德從昏迷中甦醒過來,問道:「我現在什麼地方?」
  
  人們見他甦醒過來,無不感到高興,急忙答道:「你現在正在德爾巴斯國王宰相的隊伍裡。」隨行人員見小夥子甦醒過來,忙去向宰相報告,宰相立即差人送來玫瑰水和糖水,讓小夥子喝。
  
  大隊人馬繼續前進,不多時接近德爾巴斯國王的京城。國王得知宰相回來,立即派人來見宰相,傳達國王的諭旨。差使對宰相說:「相爺閣下,國王有旨,說:‘你沒帶回文尼斯·沃久德,就不要進宮見我!’」
  
  宰相聽後,進退兩難,一時不知如何是好。
  
  當時,宰相不知道沃爾黛就在國王那裡,也不曉國王為什麼派他去找文尼斯·沃久德,更不清楚國王有意成全一門親事。文尼斯·沃久德不知道他們要把自己帶到什麼地方去,也不知道宰相就是來找他的,與此同時,宰相也不曉得那個年輕的小夥子就是國王要尋找的文尼斯·沃久德。
  
  宰相見小夥子已經甦醒過來,走過去對他說:「國王派我去辦一件事,事沒辦成,國王得知我已近京城,派人傳達諭旨,說事沒辦成,就不讓我進京。」
  
  文尼斯·沃久德問:「國王要你辦什麼事?」
  
  宰相把國王交給的任務向文尼斯·沃久德講了個一清二楚。
  
  文尼斯·沃久德聽罷,說:「你不要害怕!請帶我去見國王,我保證能讓你順利完成任務。」
  
  宰相聽後,不禁驚喜萬分,忙問:「此話當真?」
  
  「絕無戲言。」文尼斯·沃久德當即回答。
  
  宰相上馬,帶著文尼斯·沃久德向京城進發。進了京城,宰相帶著文尼斯·沃久德來到國王面前。
  
  國王問:「文尼斯·沃久德在哪兒?」
  
  文尼斯·沃久德上前說:「國王陛下,我知文尼斯·沃久德在什麼地方。」
  
  德爾巴斯國王讓文尼斯·沃久德走近自己,問道:「文尼斯·沃久德在什麼地方?」
  
  「遠在天邊,近在眼前。不過,請陛下告訴我,你找文尼斯·沃久德有什麼事?我知道了陛下的目的,立即將文尼斯·沃久德帶到陛下的面前。」
  
  「好吧!不過,這件事情,我要單獨和你談。」隨即,國王令眾人退下,和文尼斯·沃久德單獨談起來。國王把事情的原緣從頭到尾講了一遍。
  
  文尼斯·沃久德說:「請國王給我換一套最華麗的衣服,我這就去把文尼斯·沃久德帶來。」
  
  國王即令宮僕取來一套最漂亮的衣服,給小夥子換上。文尼斯·沃久德穿好衣服,說:「國王陛下,我就是文尼斯·沃久德。」
  
  文尼斯·沃久德的話令天性嫉妒者感到憂傷。文尼斯·沃久德吟誦道:

  每思意中人,
  
  孤獨中可得慰藉;
  
  心神覺愜意,
  
  寂寞一掃無痕跡。
  
  不覺淚水模糊雙眼,
  
  沖淡空嘆息。
  
  我的思念強烈,
  
  世間無可與之相比;
  
  我的事非尋常,
  
  敢言此屬情中奇。
  
  夜下難閤眼,
  
  生死之間踱步急;
  
  痛苦熬得肌瘦,
  
  面色憔悴容顏易;
  
  簌簌淚下難止,
  
  淚流傷面皮。
  
  我的信心日日減,
  
  代之而來是煩悶焦急。
  
  頭依華錦枕,
  
  愁白黑髮心淒迷。
  
  人稱分離之事,
  
  歡聚總是目的地。
  
  試問遠離後,
  
  還可享受情甜蜜?
  
  他日相見時,
  
  艱難一消影無跡。
  
  情侶把盞對飲,
  
  苦全被歡樂代替。
  
  文尼斯·沃久德吟罷詩,國王說:「妙哉!憑阿拉起誓,你和沃爾黛真是天生一對,地就一雙,就像天上的兩顆明星,你倆是真誠相愛的情侶。你倆之間的摯愛,真是世所罕見,絕無僅有,出奇稱絕。」
  
  接著,德爾巴斯國王把沃爾黛的遭遇和經歷從頭到尾向文尼斯·沃久德講了一遍。文尼斯·沃久德聽後,急不可待地問:「國王陛下,沃爾黛現在在哪裡?」
  
  國王說:「沃爾黛就在我這裡呀!」
  
  國王隨即喚來證人和法官,為文尼斯·沃久德和沃爾黛締結婚約。
  
  德爾巴斯國王將文尼斯·沃久德待若上賓,然後派使臣去見沙米赫國王,把文尼斯·沃久德與沃爾黛訂婚的喜訊通報給沙米赫國王。
  
  沙米赫國王得知消息,欣喜異常,立即提筆寫信給德爾巴斯國王。信中說:「他們既已在貴國訂婚,就該在我國舉行婚禮,慶賀洞房花燭之喜。」
  
  沙米赫國王立即準備馬匹、駝轎,派人去接文尼斯·沃久德和沃爾黛。
  
  德爾巴斯國王收到來信,即向文尼斯·沃久德、沃爾黛贈送大量錢財,派大隊人馬護送二人回國。
  
  文尼斯·沃久德和沃爾黛抵達京城那天,只見城內張燈結彩,一片喜慶氣氛。沙米赫國王召來眾多歌手、樂師,盛大宴會在歌樂聲中隆重舉行,一連熱鬧了七天。沙米赫國王每天都向人們贈送錦袍,熱情招待各方賓客。賓客散去,新娘和新郎相攜入洞房,相互緊緊擁抱在一起。因為太高興了,兩個人不能自己,喜淚縱橫。
  
  新娘沃爾黛吟誦道:

  興來愁苦消,
  
  雙雙入新房;
  
  足使那些嫉妒者,
  
  心中頓生憂傷。
  
  交歡惠風柔,
  
  送來異樣芳香;
  
  提神又壯體,
  
  強心明月潤腸。
  
  欣慰快樂至,
  
  喜訊傳遍四方。
  
  我哭非因悲,
  
  喜淚浸漫面龐。
  
  曾睹幾多難,
  
  一忍便均消忘。
  
  當年曾愁華發,
  
  今日憂愁皆忘光。
  
  沃爾黛吟罷詩,一對新人緊緊擁抱,激動不已,雙雙昏迷過去,不省人事……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:55

  第三百八十一夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,沃爾黛吟罷詩,一對新人緊緊擁抱,激動不已,雙雙昏迷過去,不省人事。二人從昏迷中醒來,依然沉浸在相會的極大歡樂之中。文尼斯·沃久德吟誦道:

  共度良宵之夜,
  
  情侶變成了我的僕役。
  
  交歡夜以繼日,
  
  「分開」與我永遠別離。
  
  時光背棄我之後,
  
  幸福之神樹起了大旗;
  
  喝上一杯美酒,
  
  心裡有說不出的甜蜜。
  
  相聚訴說思念情,
  
  疏遠之時消翳。
  
  忘掉過去的事吧,
  
  阿拉不咎既往;
  
  生活大多甜潤,
  
  歡情增添無限戀意。
  
  文尼斯·沃久德吟罷,二位新人相互擁抱,共枕同眠,甜蜜交歡,樂不可支。
  
  第二天,新郎、新娘把盞對飲,吟詩唱歌,相互講述新奇故事。因為歡樂,未曾注意到紅日東升和夕陽西下,七天過去,彷彿就像剛剛過了一天似的。
  
  一天,樂師們帶著樂器來了,頓時歌聲飛揚。沃爾黛感到欣喜不已,隨後吟唱道:

  忍耐過非難的目光,
  
  飽嘗過嫉妒之情;
  
  如今已經如願,
  
  心花怒放迎著惠風。
  
  彼此相互擁抱,
  
  新緞裝點著寢宮。
  
  屋地景更奇特,
  
  遍鋪鳥羽絨。
  
  葡萄美酒香四溢,
  
  情涎杯中湧動。
  
  最佳交往之事,
  
  過去現在沒有不同。
  
  七夜飛逝而過,
  
  美妙悄去無聲。
  
  人們紛紛祝賀我,
  
  一周卿卿我我情。
  
  但願阿拉假我們歲月,
  
  永享交歡樂無終。
  
  沃爾黛唱罷,文尼斯·沃久德連續親吻新娘逾百次。之後,文尼斯·沃久德吟唱道:

  伴隨著親切賀語,
  
  高興日子來臨。
  
  愛情來自反抗,
  
  保護我免於傷神。
  
  相聚歡樂無限,
  
  把盞對飲分外親。
  
  勸我飲愛酒,
  
  致使我忘掉了時辰。
  
  開懷歡樂到,
  
  對坐伴著歌樂暢飲。
  
  忘卻了日和月,
  
  盡情歡悅便是原因。
  
  衷心祝福情侶,
  
  相會須值春。
  
  欣興之情降於他,
  
  如同歡情駕臨我的門,
  
  反抗滋味多苦,
  
  他至今不識其苦味;
  
  阿拉將此味賜予他,
  
  同時也贈給我們。
  
  文尼斯·沃久德吟唱詩,新郎、新娘站起身來,走去向賓客們贈送金錢和錦衣。之後,沃爾黛想要文尼斯·沃久德跟她去沐浴,對文尼斯·沃久德說:「親愛的,我想在浴室裡看你,只有你我同享鴛鴦浴,不讓其他任何人進來。」
  
  沃爾黛說罷,欣喜不已,隨口吟誦道:

  已占據了我心的人,
  
  那些敘舊的話我不求。
  
  我不能離開他,
  
  除非他另有了朋友。
  
  親愛的,
  
  起身去沐浴吧!
  
  在地獄的中心,
  
  正好將天堂望瞅。
  
  焚上龍涎香,
  
  芬芳香氣溢樑頭。
  
  寬諒過去錯誤,
  
  感謝阿拉恩澤高厚。
  
  相見在浴池旁邊,
  
  對坐吟詩樂也悠悠。
  
  沃爾黛吟罷詩,新娘、新郎相攜向浴室走去。一對新人沐浴完畢,回到寢宮,共享天倫之樂。從此,夫妻過著幸福安樂的生活,直至天年竭盡。
  
  讚美無來無往、萬物所依、萬物所歸的主!
  
  講到這裡,妹妹杜雅札德說:「姐姐,這故事真奇異、美妙、精彩極了!」
  
  莎赫札德說:「如蒙國王陛下再留我一夜,我將要講的故事要比這個故事更精彩、更絕妙。」
  
  舍赫亞爾國王說:「天色還早,你講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《詩人與哈里發的故事》:
  
  相傳,有一天,大詩人艾卜·努瓦斯獨自呆在家中,準備了一桌豐盛的酒席,菜餚花樣齊全,色香俱佳,人若見了,必有垂涎欲滴之感。一番忙碌之後,他便走出家門,想尋覓幾個好友,請來敘談暢飲。
  
  艾卜·努瓦斯邊走邊喃喃地說:「阿拉啊,我求你給我派遣幾位適於參加這場宴會的人,和我一道同飲吧!」
  
  艾卜·努瓦斯話音剛落,便見三個美少年走來,簡直就像仙童,只是膚色各不相同,然而相貌一個比一個英俊,個個風度翩翩,人見人愛,正如詩人所云:

  路上遇到三位少年,
  
  我說我愛你們,
  
  三少年開口問:
  
  莫非你是財神?
  
  我回答道:
  
  我僅僅是個慷慨人。
  
  艾卜·努瓦斯就是詩中描繪的這種人。他愛與美少年同飲共樂,每張俊俏面頰上的玫瑰花,他都要採摘。正像詩人所寫的那樣:

  老漢生春心,
  
  喜與少年玩耍取樂。
  
  本是摩蘇爾人,
  
  心想的卻是阿勒頗①。
  
  艾卜·努瓦斯走上前去,向三位美少年親切問好,三個少年向他回禮問安。當三個少年想離去時,艾卜·努瓦斯攔住他們,對他們吟誦道:

  莫去投靠他人,
  
  我的府上才有福根。
  
  咖啡熱乎乎,
  
  修道士親手頃斟。
  
  我家有鮮羊肉,
  
  還有肥美的家禽。
  
  吃肉要有酒,
  
  把盞對坐暢飲。
  
  相互交歡取樂,
  
  埋鳥躺臥絲緞錦枕。
  
  三少年聽罷艾卜·努瓦斯的詩,頓時被詩境所吸引,滿心願意接受他的邀請,異口同聲答道……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①阿勒頗,敘利亞北部歷史名城。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:56

  第三百八十二夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,三少年聽罷艾卜·努瓦斯的詩,頓時被詩境所吸引,滿心願意接受他的邀請,異口同聲答道:「我們從命,願隨你前往!」
  
  他們跟著艾卜·努瓦斯走去,進屋之後,果見桌子上菜餚豐盛,恰如詩中所述。他們相繼坐下,大吃大喝,歡歡樂樂。吃飽喝足之後,三少年要求艾卜·努瓦斯給他們裁判一下,看他們三位哪位面容最俊俏,體態最勻稱。艾卜·努瓦斯把一位少年叫到面前,親吻了兩次,然後縱情吟誦道:

  他的腮上有顆美人痣,
  
  我願以生命贖之。
  
  美人痣是無價之寶,
  
  金錢焉能買之?
  
  面頰上沒有一根毛須,
  
  所有美集於那顆痣。
  
  艾卜·努瓦斯吻過第二個少年的雙唇,吟誦道:

  有位可愛的少年,
  
  腮上有顆痣;
  
  像麝香裝點在樟腦上,
  
  我一見便深愛之,
  
  美人痣開言道:
  
  且請先去叩拜先知!
  
  艾卜·努瓦斯走到第三個少年跟前,一連親吻十次之後,吟誦道:

  他將金沙子,
  
  溶入銀質杯盞。
  
  有位青年小夥子,
  
  雙手用香醇浸染;
  
  跟隨著上酒人,
  
  舉著酒杯走了一轉。
  
  他看到兩個人,
  
  禁不住睜大了雙眼。
  
  發現土耳其人中,
  
  有位美麗少女:
  
  翩翩英姿似羚羊,
  
  細腰撐托著兩架山,
  
  即使神注酒杯中,
  
  心卻活動在二少年間:
  
  一個引他去處女宅,
  
  一個帶他去尋歡。
  
  每人都已飲下兩杯酒。輪到艾卜·努瓦斯喝酒時,只見他舉起杯來吟道:
  
  千萬不要飲酒,
  
  除非小羚羊親手遞給你。
  
  請你對他暢敘,
  
  綿綿的愛情與友誼。
  
  葡萄酒雖然味美,
  
  但飲者一時難以理會;
  
  只有美少年奉來,
  
  酒的美味方能嚐及。
  
  艾卜·努瓦斯吟罷,一飲而盡。當又輪到他喝酒時,但見他欣喜若狂,隨口吟誦道:
  
  隔籬呼取酒友來,
  
  把盞對坐暢飲。
  
  面對美少年,
  
  消憂又解愁悶。
  
  勸君酌美酒,
  
  須待小羚羊杯中斟。
  
  親吻小羚羊面頰,
  
  味賽佳釀香醇。
  
  酒過三巡,艾卜·努瓦斯已有幾分醉意,頭重腳輕,分不清手和頭,於是撲向少年,又親又吻,伸臂擁抱,摟腰纏腿,羞恥全然不顧,瘋狂不能自禁,同時吟誦道:

  有酒獨酌難盡興,
  
  須有美少年。
  
  有的唱歡歌,
  
  有的傳遞杯盞。
  
  還有一項提神事,
  
  親吻面貼面。
  
  舉杯把盞相對飲,
  
  生命正值華年。
  
  醒時酒中同樂,
  
  臥下共交歡。
  
  正在這時,忽聽有人敲門。他們准許敲門人進來,卻見來客是信士們的長官哈里發哈倫·拉希德,大家急急忙忙站起來,恭恭敬敬向哈里發行吻地禮。因為害怕哈里發,艾卜·努瓦斯也從酒醉中醒了過來。
  
  哈里發呼喚道:「喂,艾卜·努瓦斯!」
  
  「奴才在!信士們的長官,阿拉護佑你。」艾卜努瓦斯回答道。
  
  「這是怎麼回事呀?」
  
  「信士們的長官,這還用問嗎?」
  
  「艾卜·努瓦斯,我已向偉大阿拉乞求過靈感,委任你為審判老鴇們的法官。」
  
  「信士們的長官,你喜歡讓我身居法官席位嗎?」
  
  「當然喜歡。」
  
  「信士們的長官,若有人告你的狀,你也會讓我審理嗎?」哈里發哈倫·拉希德聽他這樣一問,不禁面色頓改,怒氣填胸,轉身拂袖而去。
  
  夜幕垂空,哈里發仍在生艾卜·努瓦斯的氣,一夜未得安睡。
  
  與此同時,艾卜·努瓦斯卻洋洋自得,通宵沉浸在極度歡樂之中。次日天亮,艾卜·努瓦斯方才宣布筵席結束,隨之打發走三個少年,然後換上朝服,離開家門,向王宮走去。
  
  哈里發哈倫·拉希德有個習慣,每日退朝之後,便走進客廳,把詩人、親信和樂師們召到那裡,各就其位,吟詩談笑。
  
  那天,哈里發離開朝廷,來到客廳。他召來賓朋,讓他們各自坐好。這時,艾卜·努瓦斯方才趕來。艾卜·努瓦斯剛想落座時,哈里發便把劊子手邁斯魯爾喚來,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,將驢鞍綁在他的背上,把籠頭套在他的頭上,屁股上拴上後鞧,拉著他遍遊嬪妃宮院和其他地方示眾……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:57

  第三百八十三夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,那天,哈里發離開朝廷來到客廳。他召來賓朋,讓他們各自坐好。這時,艾卜·努瓦斯方才趕來。艾卜努瓦斯剛想落座時,哈里發便把劊子手邁斯魯爾喚來,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,將驢鞍綁在他的背上,把籠頭套在他的頭上,屁股上拴上後鞧,拉著他遍遊嬪妃宮院和其他地方示眾……一番耍笑、戲弄之後再行斬首,然後帶著他的首級來見哈里發。
  
  邁斯魯爾回答道:「遵命!」
  
  邁斯魯爾說罷完,隨即開始執行哈里發的命令。一番捆綁之後,邁斯魯爾像牽著驢子那樣,拉著艾卜·努瓦斯遍遊嬪妃宮院達三百六十五處之多。艾卜·努瓦斯邊走邊笑,所有看見他的人,無不向他口袋裡塞錢;還未遊完宮院,他的口袋裡裝滿了賞錢。
  
  就在這時,宰相賈法爾·巴爾馬克來見哈里發;因為公務纏身,他已多時不露面了。賈法爾·巴爾馬克看見遊宮的滑稽場面,一眼認出那是酒詩人艾卜·努瓦斯,於是高聲喊道:「喂,艾卜·努瓦斯!」
  
  「奴才在,相爺閣下!」艾卜·努瓦斯隨聲答道。
  
  「你究竟犯下什麼罪,竟受到這份懲罰?」
  
  「相爺閣下,我沒犯什麼罪呀,只是把我的詩歌精品獻給了哈里發陛下,陛下才把他的華服錦衣賜予給了我。」
  
  哈里發哈倫·拉希德聽艾卜·努瓦斯這樣一說,禁不住笑了起來,心中怒氣一消,隨即寬恕了這位酒詩人,並賜予給他一袋金錢。
  
  講到這裡,眼見天色尚早,莎赫札德說:「幸福的國王陛下,請允許臣妾再給陛下講個故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「你講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《主僕倆與執政官的故事》:
  
  相傳,從前一個巴士拉富人買了一個女奴,教她識字習文。女奴心有靈犀,一點即通,頗為伶俐,因此,主人非常喜歡她。主人和女奴在一起,吃喝玩樂,揮金如土。時隔不久,這位巴士拉人就把手中的錢花了個精光,經濟拮據,囊中羞澀,面臨著貧困和饑餓。
  
  女奴說:「主人,你把我賣了吧!因為你需要我的身價。你的貧困處境,我看得一清二楚;你的情況使我同情、傷心。你若把我賣掉,用賣我所得的錢度日,這對你來說,比我留在這裡要好。但願阿拉能為你廣開生活之路。」
  
  主人因處境維艱,便答應了女奴的要求。隨後,主人把女奴帶到市場上,交給經紀人出賣。
  
  巴士拉執政官名叫阿卜杜拉·本·穆阿邁爾·泰米姆。那天,執政官阿卜杜拉來到市場,見經紀人正在拍賣那個女奴,一眼看去,便非常喜歡,立即出五百第納爾竟拍,結果成交。執政官掏出現金,付給女奴的主人。
  
  主人拿到錢,正欲離去之時,女奴哭了起來,邊哭邊吟道:
  
  你手中握著錢,
  
  心情該是多麼舒暢!
  
  我的心中只留下,
  
  憂思與悲傷。
  
  我實感悲哀,
  
  只能對自己的心講:
  
  不管如何傷感,
  
  心上人也已客異鄉。
  
  主人聽罷女奴的吟誦,一陣長吁短嘆,然後吟誦道:
  
  遇事無計可施,
  
  只有以死亡相對付時,
  
  聽我一句話:
  
  那就請把心放寬。
  
  我出門或回家,
  
  想到你就感到心安然。
  
  因為思念情至甚。
  
  我常自語自言。
  
  既無緣相見,
  
  我衷心祝你平安;
  
  要實現互訪,
  
  只待穆阿邁米爾想見面。
  
  巴士拉執政官阿卜杜拉·本·穆阿邁爾聽罷主人與女奴吟誦的詩,看見二人的悲傷表情,說道:「我已看明白,你們倆是一對相親相愛的情侶,我不能讓你們倆分離。男子漢,你拿著錢,帶著姑娘走吧!阿拉為你們倆祝福。情侶相互分離,是令雙方最難過的事情。」
  
  主人、女奴一齊走上前去,親吻過執政官的手,然後相攜而去。自此之後,主奴結為夫妻,相親相愛,互敬如賓,直至天年竭盡。
  
  講到這裡,妹妹杜雅札德說:「姐姐,這個故事多精彩、絕妙啊!」
  
  莎赫札德說:「這與我將要講的故事相比就算不上什麼精彩、絕妙了。」
  
  莎赫札德開始講《生前死後的故事》;
  
  相傳,從前在歐茲萊部族中,有一位聰明伶俐、文雅風趣的青年,天天都在求愛生活中度過。後來,他終於看上了本地的一位漂亮姑娘。他一連向姑娘寫了數封情書,而那位姑娘卻無動於衷,根本不理睬他,千方百計疏遠他,躲避他,致使小夥子處於單相思中,終於病倒,而且病得很厲害,臥床不起,食米難咽。他的事情很快在人們當中傳開,大家都知道了他得了相思病。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:57

  第三百八十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,歐茲萊部族的那位聰明伶俐、文雅風趣的青年,終於看上了本地的一位漂亮姑娘。他一連向姑娘寫了數封情書……食米難咽。他的事情很快在人們當中傳開,大家都知道了他得了相思病。
  
  小夥子的病情日漸加重,幾乎瀕臨死亡邊緣。眼見此情此景,小夥子的家人和那位姑娘的家人苦苦哀求姑娘去看看小夥子,而姑娘卻執意不肯。眼看小夥子生命危在旦夕,家人們便把消息告訴了姑娘,姑娘同情、憐憫之心頓生,前去看望生命垂危的小夥子。小夥子見朝思暮想的姑娘站在自己的病榻旁,淚水潸然流淌,心悲欲碎地吟誦道:

  你見到我的屍床,
  
  四個人抬在肩上;
  
  莫非你心無意,
  
  跟隨著隊伍送葬?
  
  也不想問候歸真者,
  
  告別在墓坑旁?
  
  姑娘聽後,失聲痛哭,她說:「憑阿拉起誓,我萬萬沒有想到相思病會把你送到死神手中去;假若我早知道這一點,我一定會盡快和你聯繫的。」
  
  垂危的青年聽姑娘這樣一說,淚如雨下,隨後吟誦詩人的名句:

  死神召喚之日,
  
  我與她一土隔世。
  
  不管如何親近,
  
  也到了徒勞無益之時。
  
  吟罷,青年一聲喉鳴,霎時氣絕身亡。
  
  姑娘俯下身去,邊親吻邊哭,直哭得昏迷過去,不省人事。
  
  過了片刻,姑娘從昏迷中甦醒過來,隨後叮囑親人:「我死之後,將我與他合葬於一個墳墓之中……」話音未落,泣不成聲,淚水簌簌下滴,邊哭邊吟誦道:

  我們相聚在大地上,
  
  心情多麼舒暢!
  
  無論家園還是故鄉,
  
  同樂共榮光。
  
  不期災難臨頭,
  
  親友各自一方,
  
  只待相會在地府,
  
  殮衣裹身上。
  
  姑娘吟罷,痛哭不止,號喪失聲,終於昏迷過去。她一連昏迷三天,最後一命嗚呼。
  
  姑娘死後,家人按照她的遺願,將她與青年合葬在一個墓穴之中。
  
  這便是愛情中的一件奇聞:生前不能成婚配,死後也要伴成雙。
  
  講到這裡,妹妹杜雅札德說:「姐姐,天還早,你再給我講個故事吧!」
  
  莎赫札德說:「如蒙國王陛下允許,我願意再講一個更為精彩的故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「天色還早,你講吧!」
  
  莎赫札德開始講《也門宰相白德爾丁的故事》:
  
  相傳,也門宰相白德爾丁有個弟弟,不僅相貌俊秀,而且聰明伶俐,因此宰相十分喜歡他。宰相到處為弟弟物色教師,終於找到一位老翁,德高望重,可敬可親,信仰堅定。為了施教方便,宰相讓老先生住在相府隔壁,每天來相府向宰相的胞弟傳授知識,上完課後返回住處。一段時間過去,老先生打心底裡喜歡上了宰相的這位胞弟。
  
  有一天,老先生把自己喜愛青年的心情向青年述說了一遍,青年聽後說:「我白天黑夜都離不開哥哥,正像你看到的那樣,哥哥總是陪伴著我,我怎麼辦呢?」
  
  老先生說:「有辦法!我住的地方與相府僅有一牆之隔。你哥哥去睡時,你也跟著你的哥哥去睡,讓人們都知道你沒有外出,確實睡覺去了。你哥哥睡熟之後,你悄悄起來,爬上牆,我在牆外接你。你到我那裡坐一會兒就回來,讓你哥哥完全覺察不到你的行動。」
  
  青年說:「好的!就這麼辦。」
  
  老先生為青年上完課,旋即離開相府,返回住所。
  
  夜幕降臨,青年和他的宰相哥哥同室就寢。一更天過去,哥哥熟睡之後,青年悄悄離開床鋪,走出房門,爬上牆頭,見老先生已等在那裡。老先生接青年下牆,然後二人坐在院中。那正是個美妙無比的夜,瓦藍色的天空中掛著一輪金黃色的圓月,清風拂面令人覺得十分涼爽。一老一少席地而坐,交杯對飲,且吟且歌,深深沉浸在歡快、舒暢、坦然、嫻靜的氣氛之中,賞心悅目,樂以忘憂。
  
  就在這個時候,宰相白德爾丁從夢中醒來。他醒來睜眼一看,見弟弟的床上無人,心中不禁一驚,立即起床去找。他發現房門開著,馬上向院中走去。這時,他聽到隔壁傳來低語聲,便沿著牆登上房頂平台,只見皓月當空,頓覺清風送爽。他朝隔壁院中望去,但見他的弟弟正和老先生一起對坐把盞暢飲,且見老先生正手舉著酒杯,吟誦道:

  奉我一杯酒,
  
  酒中央帶著涎水芳香。
  
  面頰貼面頰,
  
  美妙之感世無雙。
  
  暢飲伴著圓月,
  
  快慰瞞不住弟兄目光。
  
  宰相眼見此情此景,耳聞此歌,欣喜不已,說道:「憑阿拉起誓,我就不打攪你們師徒倆了。」說罷,心滿意足地離去。
  
  講到這裡,莎赫札德說:「我再講一個關於少男少女的故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《少男與少女的故事》:
  
  相傳,從前有一個少男和一個少女同在一個學堂讀書。那少男深深愛上了那位少女……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:58

  第三百八十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,那少男深深愛上了那位少女。有一天,少男趁大家不注意時,拿過少女的石板,抄起石筆,在上面寫了這麼幾行詩:

  世上有一少男,
  
  對你分外鍾情。
  
  情人心終於成疾,
  
  不知神魂何去何從。
  
  心中的苦與思,
  
  不得不向外吐傾。
  
  對此少年,
  
  不知你如何品評?
  
  少女回到座位上,拿起自己的石板一看,見上面有一首詩,於是仔細默讀,對詩中含義一清二楚;因為憐憫詩中的少年,禁不住眼淚汪汪。隨後,她在那首詩的下面寫了這樣一首詩:

  世上有少男,
  
  果然因情釀成疾病。
  
  我們定給予他,
  
  投桃報李之情。
  
  報李非為報,
  
  希冀永結情中。
  
  為此我不懼,
  
  災禍無端發生。
  
  詩剛寫完,法學教師走進課堂,無意中發現石板上的兩首詩,憐憫之情頓生心底,於是即興在那兩首詩下添詩一首:

  勇敢投入追求者懷抱,
  
  莫怕懲罰酷嚴。
  
  那位鍾情少年男子,
  
  已經成了情痴癲。
  
  就連法學大師,
  
  你也不必畏其莊嚴;
  
  須知他也經常嘗,
  
  情海中的苦與甘甜。
  
  時隔片刻,少女的監護人來到學堂,看見少女石板上的那些詩句,讀過之後,在那些詩句下寫詩一首:

  你倆此一生,
  
  相互不分離。
  
  中傷者無可奈何,
  
  只有向隅而泣。
  
  我憑大慈阿拉起誓,
  
  有話欲表心意:
  
  眼前這位法學大師,
  
  生氣勃勃無比。
  
  少女的監護人立即派人去請法官和證人,當場為這對鍾情少男和少女締結婚約,書寫結婚證書。之後,監護人準備筵席,接著為二人舉行盛大結婚慶典。婚後,監護人待這對少夫少妻十分好,一對新人生活在幸福、快樂、安適之中,直至白髮皆老。
  
  講到這裡,莎赫札德戛然止聲。
  
  妹妹杜雅札德說:「姐姐,天色還早,你再給我講個故事吧!」
  
  莎赫札德說:「如蒙國王陛下許可,我願意再講個小故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「你講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《改嫁花燭夜的故事》:
  
  相傳,古希臘國的著名詩人穆特萊姆斯,因害怕國王努阿曼·本·門齊爾的責罰,逃離京城,許久許久不見他回返,致使人們猜想他已經離開人世。
  
  穆特萊姆斯有位年輕而漂亮的妻子,名叫伍麥瑪。因為久久聽不到丈夫的音訊,家人們紛紛建議伍麥瑪另嫁人家,但遭到她的拒絕。因為求婚的人絡繹不絕,家人們苦口婆心再三勸她改嫁,甚至硬逼她另投人家,伍麥瑪才不得不答應了家人的要求,同意嫁給本部族的一個男子。
  
  伍麥瑪是非常愛自己的丈夫穆特萊姆斯的。
  
  伍麥瑪與本部族的一個男子結婚的那天,穆特萊姆斯回來了。他聽到笛聲和鈴鼓聲陣陣傳入自己的耳際,眼見種種喜慶景象,便問小孩子:「誰家在辦喜事呀?」
  
  孩子們爭相回答:「穆特萊姆斯的媳婦伍麥瑪嫁人啦!現在正舉行婚禮,今晚就入洞房!」
  
  穆特萊姆斯聽孩子們這樣一說,立即想辦法,隨著女儐相們進了洞房。他走進洞房,只見那對新人已坐在一起。當新郎把臉轉向新娘時,身為新娘的伍麥瑪一聲長嘆,然後哭了起來,邊哭邊吟誦道:

  事件接踵而來,
  
  但願我能夠得知:
  
  穆特萊姆斯,
  
  今日究竟在哪裡?
  
  詩人穆特萊姆斯接著吟誦道:

  伍麥瑪呀,
  
  我近在你的眼前,
  
  即使迎新隊伍已經上路,
  
  我仍將你想念。
  
  新郎立刻悟出眼前這位男子與新娘本是一對恩愛夫妻,於是起身走去,邊走邊吟誦道:

  原本兩相好,
  
  不期一夜成了對頭。
  
  相聚寬大一堂時,
  
  且請敘說久別之後。
  
  新郎走了,把洞房留給新娘和她的丈夫——詩人穆特萊姆斯。
  
  自此以後,詩人和他的妻子伍麥瑪過著幸福的生活。
  
  講完這個故事,莎赫札德緊接著講《哈里發哈倫·拉希德觀景的故事》:
  
  相傳,哈里發哈倫·拉希德十分寵愛皇后祖貝黛,建造了一個專門供她遊玩嬉戲的樂園,挖了一個人工湖,周圍全是樹籬笆,將水從四面八方引入湖中。那裡樹葉濃密,假若有人跳入湖水中沐浴、戲水,外面的人看不見。
  
  有一天,皇后祖貝黛進入園中,來到湖畔……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:58

  第三百八十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,哈里發哈倫·拉希德十分寵愛皇后祖貝黛,建造了一個專門供她遊玩、嬉戲的樂園……
  
  有一天,皇后祖貝黛進入園中,來到湖畔,見那裡風景如畫,綠樹成蔭,喜不自禁。那天天氣炎熱,祖貝黛便脫下衣服,下到湖中。那湖中的水很淺,祖貝黛站在水裡,水連她的下身都沒不嚴。於是,皇后便用銀壺汲水,然後往自己的身上澆水,借此驅趕炎熱,求得涼爽。
  
  哈里發哈倫·拉希德得知皇后到樂園裡遊玩去了,立即站起身來,走出王宮。哈里發來到樂園,站在湖邊樹後,透過濃密的樹葉,不聲不響地朝湖面望去,禁不住暗自嘆道:「哦,好一片美妙景色!」他看見皇后祖貝黛赤身裸體,一絲不掛,站在淺水中,正用銀壺往自己身上灑水沖涼。
  
  祖貝黛覺察到有人站在樹葉後面,已經看見她赤身裸體時,便扭過頭去一望,知道那是信士們的長官哈里發,感到非常害羞,立即用雙手把自己的下身捂住;由於那片三角地茅草太多,指頭縫間還是露出了一些……哈里發哈倫·拉希德見此景象,驚奇不已,當即後退一步,隨之吟道:
  
  眼見面前美景,
  
  不禁情思聯翩。
  
  完罷這兩句詩,哈里發不知道再該如何往下接,於是立即派人去叫宮廷詩人艾卜·努瓦斯。艾卜·努瓦斯來到哈里發面前,哈里發對他說:「喂,詩人,給我們作首詩,詩的第一句必須是:美景眼前現,情思舞翩躚。」
  
  「遵命,信士們的長官!」艾卜努瓦斯即興吟道:
  
  眼見面前美景,
  
  不禁情思舞翩躚。
  
  羚羊將我俘虜,
  
  高高乳峰蔭一片。
  
  一絲不掛沐浴塘水裡,
  
  銀壺灑出瀑簾。
  
  手欲蓋那芳草地,
  
  不期仍露在雙指之間。
  
  但得一二時辰,
  
  雲雨交歡盡開顏。
  
  艾卜·努瓦斯吟罷,哈里發哈倫·拉希德會意地笑了,隨後對他大加賞賜。詩人艾卜·努瓦斯拿著賞錢,高高興興地離開哈里發而去。
  
  講到這裡,莎赫札德開始講《哈里發與詩人的故事》:
  
  相傳,一天夜裡,信士們的長官哈倫·拉希德煩躁不安,於是走到宮院中散步。他走著走著,看見一個人搖搖晃晃醉意朦朧地走來。走近一看,原來那是他十分寵愛的一個宮女,便和她戲耍起來,然後將之領到寢宮,脫掉她的衣裙,執意要和她雲雨一番。那宮女說:「陛下莫急嘛!明天晚上再行歡樂吧!因我今夜毫無準備,不曉得陛下要來。」哈里發聽宮女這樣說,即離她而去。
  
  次日天亮,太陽東升,晨光普照大地。哈里發哈倫·拉希德派宮僕通知那位宮女,告訴她,哈里發就要到她房間去了。那宮女對宮僕說:「請你告訴哈里發陛下:夜下道之語,日出即抹掉。」
  
  宮僕回來將此話轉告哈里發之後,哈里發即派他喚來若干位親信。哈里發對他們說:「你們都要作一首詩,把‘夜下道之話,日出即抹掉’這句話嵌在你們的詩中。」
  
  「遵命!哈里發陛下。」眾人異口同聲。詩人拉卡什走上前去高聲吟道:
  
  我憑阿拉起誓,
  
  倘若你知道我的情調,
  
  你的安穩心緒,
  
  便會頃刻之間一消。
  
  世有一女子,
  
  想與外界絕交。
  
  雖然你戀心甚重,
  
  她也要丟下你逃跑。
  
  先是答應又食言,
  
  有話對你要說:
  
  君不聞夜下說的話,
  
  隨即被白日抹掉!
  
  之後,艾卜·穆斯阿卜走上前去吟誦道:

  你何時才能醒來?
  
  莫非你的心已變得浮漂?
  
  平靜的生活已去,
  
  安定又去何處尋找!
  
  二目眼淚潸潸,
  
  心腸內如同火燒。
  
  這樣的日子,
  
  難道你不覺得難熬?
  
  他面帶微笑,
  
  只覺出言好生奇妙:
  
  君不聞夜下說的話,
  
  隨即被白日抹掉!
  
  接著,宮廷詩人艾卜·努瓦斯走上前去吟誦道:

  愛神已離我遠去,
  
  交歡也中斷了。
  
  我曾經坦率直言,
  
  坦率卻未能奏效。
  
  皓月當空之夜,
  
  才人個個酒醉欲倒;
  
  酒性雖然固執,
  
  嚴肅之情溢於言表。
  
  斗篷離了肩膀,
  
  衣帶已鬆好。
  
  豐滿雙臀圓潤,
  
  隨著和風欲舞蹈。
  
  石榴掛在纖枝之上,
  
  和著拍子輕搖。
  
  我求雲雨情,
  
  她答應來晚及早。
  
  不期到了履約之時,
  
  她卻開言道:
  
  君不聞夜下說的話,
  
  隨即被白日抹掉!
  
  哈里發聽罷三位詩人的吟誦,隨後吩咐管家賞給拉卡什和艾卜·穆斯阿卜各一袋金幣,並且命令刀斧手立即把艾卜·努瓦斯押出去斬首,同時對艾卜努瓦斯說:「好一個艾卜·努瓦斯,你夜裡也來宮內刺探我的秘密呀?」
  
  艾卜·努瓦斯自我辯解說:「哈里發陛下,憑阿拉起誓,夜裡我一直在家裡睡覺,未曾出門。我的詩句僅僅是根據你的只言片語想像出來的。偉大阿拉說得好:‘詩人們被迷誤者所跟隨,你不知道嗎?他們在各山谷中彷徨。他們只尚空談,不重實踐。’①」
  
  哈里發聽罷艾卜·努瓦斯的自辯,立即寬諒了他,並且賞給他兩袋金幣。
  
  詩人們拿著賞錢,歡歡喜喜離開哈里發而去。
  
  講完這個故事,莎赫札德緊接著講《穆斯阿卜結親的故事》:
  
  相傳,穆斯阿卜·本·祖貝爾在城中遇見阿梓,這是位聰明能幹的女子。
  
  穆斯阿卜對阿梓說:「太太,我想娶泰萊哈的千金阿漪莎為妻,請你為我跑一趟,看看她的人品、相貌吧!」
  
  阿梓見過姑娘,回來對穆斯阿卜說:「那姑娘相貌超群出眾:一對丹鳳眼下,生有一副鷹鉤鼻子和鵝蛋形面頰;她的嘴就像櫻桃;脖子似銀壺;前胸那對豐隆的乳房就像兩枚大石榴;肚子微微凸起,上面的肚臍就像一隻象牙雕成的窩穴;她的臂肘就像沙丘;兩條大腿粗壯,兩條小腿如同兩條玉柱。不過,我發現姑娘的腳有些大,必要之時,你簡直可以隱身其中。」
  
  聽罷阿梓太太的描述,穆斯阿卜更加愛在心中,喜不自禁,決定立即迎娶新娘,舉行結婚典禮。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①見《可蘭經》「眾詩人章」第224、225、226節。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:02

  第三百八十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿梓見過姑娘,回來對穆斯阿卜說:「那姑娘相貌超群出眾:一對丹鳳眼下,生有一副鷹鉤鼻子和鵝蛋形面頰;她的嘴就像櫻桃;脖子似銀壺;前胸那對豐隆的乳房就像兩枚大石榴;肚子微微凸起,上面的肚臍就像一隻象牙雕成的窩穴;她的臂肘就像沙丘;兩條大腿粗壯,兩條小腿如同兩條玉柱。不過,我發現姑娘的腳有些大,必要之時,你簡直可以隱身其中。」
  
  聽罷阿梓太太的描述,穆斯阿卜更加愛在心中,喜不自禁,決定立即迎娶新娘,舉行結婚典禮。
  
  阿梓把阿漪莎和古萊氏母女請到自己家中,當著穆斯阿卜的面吟誦道:

  娘子們的口中味道鮮美,
  
  微笑著一吻甜滋滋。
  
  未嘗時頗費猜詳,
  
  嚐過之後方才曉知。
  
  洞房花燭之夜,新郎穆斯阿卜與新娘雲雨七次之後,方才入眠。
  
  次日清晨,阿梓對穆斯阿卜說:「我為你賣盡力氣了,就連這種事,我都幫了你的忙!」
  
  阿梓又對別人說:「我一直留在阿漪莎那裡。她的丈夫進了洞房,她就撲到丈夫的懷裡,然後開始合歡。她喊呀,叫呀,歡哪,樂喲,那動作真是離奇罕見……我都聽得一清二楚。當新郎離開那裡時,我對新娘說:‘你是個名門閨秀,有地位,有身份,而且我就在你家中,你怎好那樣放肆不羈呢?’新娘子對我說:‘女人嘛,見了丈夫就該盡力滿足丈夫的激情要求,哪還管動作奇異罕見呢?這有什麼奇怪的呢?’我對她說:‘我總希望把這些事情放在夜裡辦啊!’她卻對我說:‘這種事情不分白天黑夜。因為他一看見我,便慾火勃發,興奮難抑,伸手拉我,我只有服從他,於是發生了你所看見的一切。’」
  
  接著,阿梓講了這樣一個故事:
  
  聽說艾卜·艾斯沃德買了一個天生斜眼的女奴。艾卜艾斯沃德非常喜歡斜眼女奴,而家人卻嘲弄、諷刺那個女奴。因此,艾卜·艾斯沃德感到氣憤,吟誦道:

  眾親人嗤笑她,
  
  她有何缺陷?
  
  僅僅在一隻眼裡,
  
  有一小疵點。
  
  微瑕怎可掩瑜,
  
  楊柳細腰多輕纖;
  
  高聳酥胸俏麗,
  
  豐隆雙臀似丘圓。
  
  講完這個故事,莎赫札德緊接著講《哈里發與少女的故事》:
  
  相傳,一天夜裡,信士們的長官哈倫·拉希德和一個麥地那姑娘、一個庫法姑娘一起玩耍。庫法姑娘按住哈里發的雙手,麥地那姑娘則按住他的雙腳,並開始拿東西。
  
  庫法姑娘對哈里發說:「你背著我們,單獨積攢了許多錢財,你把我應得的那一份給我吧!」
  
  麥地那姑娘對哈里發說:「馬立克對我說,他聽希沙姆·本·伊爾沃說,而伊爾沃聽其父親說,其父親親耳聽先知說過這樣的說:‘誰使死物復活,那麼復活的東西就歸他及其子孫所有。’」
  
  庫法姑娘乘麥地那姑娘不備,推開麥地那姑娘,自己把東西全部拿去,並且說:「艾阿麥什對我說,他說他聽海伊賽麥說,而海伊賽麥則聽阿卜杜拉·本·邁斯歐德說,邁斯歐德親耳聽先知說過這樣一句話:‘獵物屬於抓住獵物的人,而不屬於轟獵物者。’」
  
  相傳,哈里發哈倫·拉希德和三個宮女躺在一起戲耍,一個是麥加姑娘,一個是麥地那姑娘,一個是伊拉克姑娘。麥地那伸手去摸哈里發的鳥,那鳥兒歡騰起來,麥加姑娘當即跳了過去,把那隻鳥握在自己的手中。麥地那姑娘對麥加姑娘說:「你怎麼多吃多占呢?馬立克對我說,他聽澤哈拉說,而澤哈拉則聽阿卜杜拉·本·薩裡姆說,薩裡姆聽賽義德·本·栽德說,栽德說自己親耳聽阿拉的使者說過這樣一句話:‘誰使死的變活,那麼,他便歸誰所有。’」
  
  麥加姑娘說:「蘇福揚對我們說,他聽艾卜·澤納德說,而澤納德則聽艾卜·胡萊爾說,胡萊爾說自己親耳聽阿拉的使者說過這樣一句話:‘獵物屬於抓住獵物的人,而不屬於轟獵物者。’」
  
  伊拉克姑娘趁機推開麥加姑娘和麥地那姑娘,自己牢牢抱住哈里發,並且說:「這個屬於我,你倆打官司去吧!」
  
  講完《哈里發與少女的故事》,莎赫札德接著講《洩密招來災禍的故事》:
  
  相傳,很久很久以前,有一位男子漢,家裡有一盤石磨和一頭毛驢。他有妻室,但妻子不守本分,丈夫很愛她,而她則不愛自己的丈夫,一心戀著鄰舍的一個漢子;說來也奇怪,那個漢子卻並不喜歡這個女人。
  
  一天夜裡,磨房主人做了個夢,夢見一個人對他說:「挖挖你的磨道吧!那裡有一座寶庫。」
  
  磨房主人醒來,把自己的夢境所聞講給妻子聽,並且要她保密,千萬不要洩露出去。
  
  那個不守本分的女人轉眼把丈夫的夢境講給了常與她偷情的鄰舍漢子……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 04:03

  第三百八十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,一天夜裡,磨房主人做了個夢,夢見一個人對他說:「挖挖你的磨道吧!那裡有一座寶庫。」磨房主人醒來,把自己的夢境所聞講給妻子聽,並且要她保密,千萬不要洩露出去。
  
  那個不守本分的磨房主人的妻子,轉眼把丈夫的夢境講給了常與她偷情的鄰舍的漢子,並且與那個漢子約好,夜晚動手來挖寶庫。
  
  夜闌更深,女人將那個漢子領進磨道,開始挖掘。果然不錯,挖出許多金銀財寶。漢子說:「我們怎麼處理這些東西呢?」
  
  女人說:「我們把它平分成兩份,你要一半,我留一半。你回去把你的老婆休掉,我設法把我的丈夫趕跑,然後你娶我為妻,我們再把財寶合在一起,就成了我們的了。」
  
  漢子說:「我擔心你會著魔,魔鬼會唆使你去找別人。黃金放在家裡,就像太陽掛在天上。依我之見,這些財寶全留在我手裡,以便讓你設法盡快擺脫你的丈夫,和我結合。」
  
  女人說:「我怕的也是這一點呀!我不能把我的那份財寶交給你,你要知道,是我把你帶到這裡來挖財寶的。」漢子聽女人這樣一說,謀財害命的念頭頓生。於是,漢子當即結束了女人的性命,將其屍首丟在挖出財寶的地方。東方透出魚肚白,漢子無法將女人的屍首弄走,慌忙帶著財寶逃離而去。
  
  磨房主人醒來,不見自己妻子的影子,便走進磨房,套上驢子,開始磨面。他套好驢子,吆喝一聲,驢子走了幾步,便停下腳步。磨房主人用力抽打驢子,結果驢子不但不往前走,反而朝後退,原來橫在磨道的女人屍體擋住了路,驢子無法前進。所有這些,磨房主人完全不知道,滿心以為驢子在偷懶。主人一氣之下,抄起尖刀,一再刺扎那驢子,但見驢子一步也不動。主人勃然大怒,朝驢子肚子上狠刺一刀,那驢子當即倒在地上死去了。
  
  天亮了,磨房主人這才看見妻子的屍首橫在磨道上,夢中的財寶已被挖走,不禁悲憤交加,痛惜人財兩空,而且誤殺了驢子,不禁憂煩難耐。
  
  所有這一切惡果,均源於把秘密洩露給妻子,而妻子又沒有為他保密。
  
  講完故事,莎赫札德戛然止聲。
  
  妹妹杜雅札德說:「姐姐,憑阿拉起誓,你講的故事個個精彩、美妙!」
  
  莎赫札德說:「如果國王陛下能再留我一夜,我將會講更精彩、更美妙的故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「天色還早,你接著講就是了!」
  
  莎赫札德開始講《容易受騙的人的故事》:
  
  相傳,從前有一個很容易受騙的人,牽著一頭毛驢走在路上。這時,兩個狡猾的騙子看見了牽著毛驢的人,其中一個對另一個說:「我能從這個人手中把驢子牽走。」
  
  另一個人說:「你怎麼牽得走呢?那個人手攥著韁繩,不會放的呀!」
  
  「你跟我來,我讓你親眼見識一下!」說罷,他從後面偷偷走向驢子,悄悄地將驢子的籠頭解開,先把毛驢交給同伴,讓他牽走,然後把籠頭套在自己的頭上,跟著驢子的主人走去;對於發生的這一切情況,驢子的主人完全不知不覺,只顧牽著韁繩往前走,頭都不曾回一回。
  
  騙子見自己的夥伴牽著驢子走遠了之後,方才停住腳步。驢子的主人用力拉韁繩,卻拉不動,這才回過頭去,見籠頭套在一個人的頭上,便問:「你是誰呀?」
  
  「我是你的驢子呀!我有一段不尋常的經歷,聽我給你講來。我的母親是一位善良的老太太。有一天,我喝得醉醺醺的,走到母親面前。母親對我說:‘孩子啊,你犯下大罪,作了大孽,快向阿拉懺悔吧!’聽母親一番詛咒,乞求阿拉懲罰我。阿拉果然答應了母親的乞求,把我變成了一頭毛驢,讓你牽著我;我一直在你家中呆了這麼長時間,我的老母親今天想起了我,阿拉要她憐憫我,於是母親為我一番祈禱,阿拉便還了我人的模樣。」
  
  驢子的主人聽罷騙子這番話,嘆道:「無可奈何,只有依靠偉大的阿拉了。兄弟,看在阿拉的面上,你就讓我免除過去的罪過吧!因為我不是騎乘你,就是讓你幹別的重活。」驢子的主人說罷,便放騙子走了。
  
  驢子的主人愁容滿面、垂頭喪氣、如醉如痴地回到家中。妻子問:「你怎麼啦?毛驢呢?」
  
  他對妻子說:「關於驢子的事,你一無所知啊!聽我對你講一講吧!」
  
  隨後,他把故事從頭到尾給妻子講了一遍。
  
  妻子聽後,說道:「主啊,我們真該死!這麼長時間以來,我們一直在使喚人,讓人當牛做馬呀!」之後,妻子誠意懺悔,濟助窮人,以求向阿拉贖罪。
  
  丈夫在家中靜靜休息,一段時間無活可幹。妻子對丈夫說:「你天天沒活兒幹,坐到什麼時候算完呢?到市場去買頭毛驢,找些活兒幹吧!」
  
  丈夫走到市場,來到牲口市,發現他的那頭毛驢就在市上。他認出自己那頭毛驢,便走上前去,對驢子耳語道:「倒楣的東西,該死的黑驢,莫非你又喝醉了酒,回家打了你的老娘!憑阿拉起誓,我決不會再買你了!」
  
  說罷,他離開那頭毛驢,回家去了。
  
  講完這個故事,莎赫札德緊接著講《法官巧斷皇家案的故事》:
  
  相傳,有一天中午,信士們的長官哈倫·拉希德想睡一覺。他剛一上床,便發現褥單上有鮮濕的精液,不禁一驚,頓感渾身不舒服,臉上被愁雲籠罩。他把皇后祖貝黛叫到面前,問道:「你瞧瞧褥單上的東西,那是什麼呀?」
  
  祖貝黛仔細一看後,說:「陛下,這是精液呀!」
  
  「精液?你一定要把原因找出來;如若不然,我將對你進行嚴厲懲罰。」
  
  「信士們的長官,憑阿拉起誓,我不知道這精液的來歷。你這樣猜疑我,其實我是完全無辜的。」
  
  哈里發立即派人去請法官艾卜·優素福。法官艾卜·優素福來到哈里發面前,聽過哈里發的陳述,抬頭朝天花板上望去,但見那裡有個洞孔,於是說:「信士們的長官,蝙蝠的精液和人的精液是一樣的,這是蝙蝠的精液。」
  
  說罷,法官艾卜·優素福要了一柄長矛,然後舉矛朝天花板上的洞孔一捅,一隻蝙蝠落在地上。
  
  哈里發看見那隻蝙蝠,心中的疑慮頓時煙消雲散……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲