[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50592
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:46

  第三百六十九夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,眾獄卒說:「那個人自稱是波斯方士。國王是在外出打獵的路上發現他的。他帶著一個漂亮姑娘,花容月貌,頗具姿色。另外,那個人還有一匹烏木馬,那馬做工精細,世所罕見。那姑娘現在在國王那裡,國王非常喜愛她;不過,那姑娘精神失常了。假若那個人當真像他自己所說的是什麼‘波斯方士’,也早就能夠治癒姑娘的病了。為治姑娘的病,國王多方求醫問藥,但沒有什麼效果。那匹烏木馬,國王把它放在皇家寶庫裡了。那個面孔奇醜的老頭兒,就被扣押在我們這座監牢裡;每當夜幕降臨,他總是放聲大哭,吵得我們無法入睡,怪討厭的。」
  
  講者無意,聽者有心。王子聽說那個方士就在這座監牢裡,心生一計,決計設法達到自己的目的。
  
  獄卒們想睡覺了,便將王子送進牢房,鎖上了牢門。
  
  這時,王子聽那個方士邊哭邊用波斯語訴說道:「我該死呀!我害了自己,也害了王子。把姑娘帶到這裡來,我沒有達到任何目的,如今兩手空空,一生在牢。所有這一切,都怪我失策,我發昏。我試圖追求自己不該得到的東西!誰有非分之想,必然會落這下場。」
  
  王子聽後,用波斯語對方士說:「老人家,你要哭到什麼時候呢?難道你認為世上只有你自己有這樣不幸的遭遇嗎?」
  
  方士聽到鄉音,感到親切,隨後把自己的情況和遭遇的磨難向王子說了一遍。王子確信他就是製造烏木馬的那個方士。
  
  次日天亮,守城衛兵來了,把王子帶到了國王面前,說昨天他進城時天色已晚,未能及時來見國王。
  
  國王問王子:「你打哪兒來?你叫什麼名字?幹什麼的?為何來到本城?」
  
  王子回答道:「國王陛下,我剛從波斯來,我的波斯名字叫哈爾傑。我是做學問的,尤其精通醫道專治瘋疾癲狂。因此,我遍走鄉鎮,雲遊四方,積累知識獲取經驗。若見到難醫之病人,我可為之開方用藥。這就是我的職業。」
  
  國王一聽,大為高興,隨即說道:「良醫閣下,你來得正是時候,我們恰好需要你,但願助我解決疑難。」
  
  接著,國王把公主的情況對王子講了一下。國王說:「你若能把姑娘的病看好,使她擺脫瘋症,你要什麼,盡可開口直說,保你如願以償。」
  
  「願阿拉使國王榮耀千秋!國王陛下,請你把你看到的姑娘的瘋病表現全告訴我!請告訴我,這位姑娘瘋了幾天啦?你是怎樣把她、烏木馬和方士抓到的?」
  
  國王把看到姑娘、方士、烏木馬以及姑娘患病的情況從頭到尾講了個清清楚楚,明明白白。國王接著說:「那個自稱‘波斯方士’的老頭兒現在牢房裡關著。」
  
  「國王陛下,他的那匹木馬怎樣啦?」王子問。
  
  「在我手裡。我把烏木馬保存在皇家寶庫裡了。」
  
  聽國王這麼一說,王子心想:「最好我先去看看烏木馬,仔細檢查一下;若完好無損,我的願望無疑會順利實現;假若已經損壞,不能再飛上天空,我就得另想主意了。」想到這裡,王子望著國王,說:「國王陛下,我想去看看那匹烏木馬,也許能從那裡發現什麼東西,有助於我為姑娘治病。」
  
  國王欣然允諾:「可以,可以!」
  
  國王當即站起身來,領著王子,來到保存烏木馬的宮室。
  
  王子圍著木馬轉了一圈,仔細察看一番,發現烏木馬完好無損,心中十分高興。王子說:「阿拉護佑國王平安。國王陛下,現在讓我去看看那姑娘吧!但願阿拉能讓她通過我的手祛病消災。」
  
  王子讓國王好好保護烏木馬,然後跟著國王來到公主的房間。
  
  王子進去一看,只見姑娘照例翻滾掙扎不止,不住叫喊。其實,公主並無瘋症;她之所以這樣掙扎,目的在於不讓任何人接近她。
  
  王子見此情景,細語柔聲對公主說道:「絕代佳人,此病無妨!」
  
  接著,王子一番好言安慰,直到讓公主認出自己。公主眼見眼前的這位小夥子就是自己心中的白馬王子,激動不已,興奮難抑,一聲大喊,登時昏倒在地,不省人事。
  
  站在一旁的國王以為姑娘因看見他而驚昏過去,慌忙退了出去。
  
  王子趁旁邊無人之機,對公主耳語道:「公主,為我想想,也為你想想。你要堅強,要忍耐!我們現在需要耐心,周密策劃,方才能擺脫這位君王。我將馬上去見他,告訴他說,你患的是瘋狂症,我保證將你的病治好,但有一個條件,那就是要除去你手腳上的鐐銬。國王進來時,你說話要甜,讓他看出你是經過我的診治而痊癒的。到那時,我們想怎樣,就可怎樣了。」
  
  公主說:「我聽你的安排。」
  
  王子離開公主,高高興興來到國王面前。王子說:「國王陛下,借陛下之光,我弄清了姑娘的病根及醫治方法。經過我親手施治,姑娘已經痊癒。請陛下現在去看看她,但說話要溫柔,態度要和氣;她有什麼要求,你就答應她。只有這樣,你的目的才能達到。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:47

  第三百七十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,王子扮裝成醫道高明的大夫,進了公主的房間,把自己的安排告訴了公主,公主說:「我聽你的安排!」
  
  王子離開公主,高高興興來到國王面前。王子說:「國王陛下,借陛下之光,我弄清了姑娘的病根及醫治方法。經過我親手施治,姑娘已經痊癒。請陛下現在去看看她,但說話要溫柔,態度要和氣;她有什麼要求,你就答應她。只有這樣,你的目的才能達到。」
  
  國王站起身來,來到姑娘房間,姑娘立即起身迎接,向國王行吻地禮。
  
  國王見姑娘恢復常態,欣喜不已,遂令宮女、宮僕們好生伺候她,領她進浴室洗澡,為她準備衣服和首飾。眾奴婢走到公主面前,向她問安,公主一一回禮,語言甜美,聲音悅耳。
  
  公主沐浴後,她們為公主穿上華麗的皇家衣服,給她戴上寶石項鏈。當公主走出浴室時,美若天仙,閉月羞花,俊秀蓋過群芳。公主來到國王面前,向國王問安,行吻地禮。國王見之,心中有說不出的歡悅。
  
  國王對王子說:「姑娘痊癒,全靠你醫術高明。上帝為你添福增壽。」
  
  王子說:「國王陛下,要想使姑娘徹底痊癒,還應該帶著你的宮役和軍隊到你發現她的那個地方去,而且還應該帶著那匹烏木馬,以便我為她驅除病根,將瘋魔抓住並斬殺掉,免其再撲到姑娘身上來。」
  
  國王一口答應:「就照你說的辦。」
  
  國王吩咐下人把烏木馬抬到發現姑娘和方士的草原上,然後騎上馬,帶著軍隊和那位姑娘出了城門。但手下人都不知道國王究竟要做什麼。
  
  他們來到那片草原,自稱醫生的王子命令他們把姑娘和烏木馬放置在離他們一眼可以看見的地方。
  
  王子對國王說:「懇求陛下允許,我將焚香唸咒,以便捉拿病魔,將之囚禁在此處,使它永遠不能接近小姐。之後,我將躍身騎上烏木馬,讓小姐坐在我的身後,烏木馬即開始行走,一直走到國王面前。到那時,大功告成,陛下便可與姑娘合歡了。」
  
  國王聽後大喜。
  
  王子走去騎上烏木馬,隨後讓公主坐在自己前面。國王及將士注視著王子的一舉一動。王子抱住公主,用帶子將她繫牢,隨後旋動上升雞冠鈕,烏木馬頓時騰空而起。眾將士望著騰空的木馬,直至消失在他們的視野中。
  
  國王原地一直站了大半天,等待王子轉回,最終完全失望,再也沒有看到王子、姑娘和木馬的蹤影。國皇后悔不已,深為失去到手的絕代佳麗而難過,只好帶著大隊人馬,垂頭喪氣地打道回府。
  
  王子興高采烈,欣喜若狂,駕馭烏木馬直飛父王京城。王子把烏木馬穩穩降落在父王的殿頂上,將公主安置在一座宮殿,要她只管放心,隨後去見父王和母后。
  
  王子向父母問過安好,告訴二老說公主已在宮中,二老十分高興。
  
  羅馬國王回到宮中,悲痛難耐,號啕大哭。
  
  大臣們進來,好言安慰國王說:「國王陛下,帶走姑娘的那個小夥子是個妖術家。讚美阿拉,正是阿拉使我們擺脫了妖術的糾纏和奸詐的危害。」
  
  大臣們反覆勸說國王,國王終於忘掉了那位漂亮姑娘。
  
  那王子帶著姑娘回到父王京城,隨即舉行盛大宴會,款待京城百姓,接著舉行隆重婚禮……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:48

  第三百七十一夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,羅馬國王回到宮中,悲痛難耐,號啕大哭。
  
  大臣們進來,好言安慰國王說:「國王陛下,帶走姑娘的那個小夥子是個妖術家。讚美阿拉,正是阿拉使我們擺脫了妖術的糾纏和奸詐的危害。」
  
  大臣們反覆勸說國王,國王終於忘掉了那位漂亮姑娘。
  
  那王子帶著姑娘回到父王京城,隨即舉行盛大宴會,款待京城百姓,接著舉行隆重婚禮,整整熱鬧了一個月。王子與公主結為伉儷,美滿幸福,盡歡盡樂。
  
  國王擔心兒子遠行,把烏木馬砸了個粉碎。
  
  王子修書給公主的父王,信中向岳父報告了公主的近況,並且說他與公主喜結良緣,公主快樂安然。書信寫畢,王子派差使帶信件和貴重禮物前往公主父王的都城——薩那。
  
  差使長途跋涉,一路辛苦,平安抵達薩那,見到國王,呈上書信和禮物。薩那國王讀過信,滿心歡喜,笑納禮物,一番熱情款待來使。隨後,國王備下厚禮,請信使帶給親家和賢婿。
  
  差使帶著禮物迅速返回王子的宮殿,報告了公主父母得知女兒情況後的歡樂心情,王子夫婦欣喜若狂。
  
  自此以後,王子每年都要給岳父寫信、送禮,直至國王駕崩,自己登上王位,執掌王國大權。
  
  新王登基,公正廉潔,熟知民情,政通人和,令行禁止,萬民安居樂業,整個王國內一片歌舞升平景象。這種情況一直延續到人們各奔東西,宮殿化為廢墟,荒冢布滿大地。
  
  萬物歸於手操帝皇后妃命運的永恆之主。
  
  講到這裡,莎赫札德戛然止聲。
  
  妹妹杜雅札德說:「姐姐,烏木馬的故事真精彩,真奇妙,真動人!」
  
  莎赫札德說:「如果國王陛下能再留我一夜,我講的故事將比這更精彩、更動人!」
  
  舍赫亞爾國王說:「天色還早,你講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《文尼斯·沃久德與沃爾黛的故事》:
  
  相傳,古時候有位君王,權大位尊。他有一位宰相,名叫易卜拉欣,一向頗得國王信任。
  
  宰相有個女兒,容顏俊秀,如花似玉,聰明過入,喜讀詩書。但是,這位姑娘平素不喜靜坐閨房,而是喜歡交朋友,對座暢飲,常與名人智士聚首,對歌吟詩,高談闊論,頗惹人愛。有人這樣賦詩描繪她:

  我將土耳其和阿拉伯的美,
  
  全部都饋贈給她。
  
  她卻和我爭辯,
  
  論題集中在語法。
  
  我是主動名詞,
  
  為什麼翹著尾巴①?
  
  我願以自己的心與魂,
  
  當作她的身價。
  
  莫非她會不知道,
  
  時光也有變化?
  
  如若不相信,
  
  請看頭上的華發。
  
  宰相的女兒名叫沃爾黛·菲·艾克瑪米②。她之所以叫這個名字,是因為她十分窈窕美麗。因為沃爾黛博學多才,且禮貌周到,故國王非常喜歡她,常常與她對坐談天,間或把盞對飲。
  
  國王每年都要召集全國的名流顯貴,觀看馬球比賽。
  
  有一年,馬球比賽的日子到了。沃爾黛臨窗而坐,觀看球賽盛況。當球賽正在進行時,沃爾黛無意中轉臉朝軍人坐席上望去,看到一位青年軍官。那位青年軍官英姿勃勃,明眸皓齒,容光煥發,春風滿面,身材魁梧,臂長肩寬,精神抖擻。在姑娘看來,似乎從來沒有見過這樣漂亮的小夥子,禁不住看得出了神,覺得看也看不夠,簡直不肯收回自己的目光。
  
  沃爾黛指著那位青年軍官,問保姆:「喂,阿媽,坐在軍入席上的那個漂亮青年軍官叫什麼名字?」
  
  保姆說:「小姐,那裡坐著那麼多軍官,你說的是哪一位呀?」
  
  「阿媽稍等,我設法指給你看。」沃爾黛拿起一個蘋果,隨手擲去,恰好投到那個青年軍官身上。
  
  那青年軍官朝蘋果飛來的方向望去,便看到了臨窗而坐的姑娘,但見她容貌秀麗,宛如夜空中的一輪圓月,不禁心馳神往,大有一見鍾情之感,頓時感到六神無主。他隨口吟誦道:

  你搭弓放箭射我,
  
  還是用你的雙眼?
  
  此有鍾情人,
  
  心酥一瞬之間;
  
  那利箭來自軍中,
  
  還是發自窗前?
  
  球賽結束,沃爾黛又問保姆:「我指給你看的那個小夥子叫什麼名字?」
  
  保姆說:「他叫文尼斯·沃久德。」
  
  沃爾黛聽罷點了點頭,隨後一聲不響、若有所思地躺在了自己的床上,抑制不住心中思潮翻滾,一番長吁短嘆,吟誦道:

  為你起名字的人,
  
  學識堪稱超絕,
  
  因你一身集有,
  
  和藹與慷慨③。
  
  你面似皓月一輪,
  
  使萬物披光彩。
  
  你在天地之間,
  
  唯配擔當明主之差。
  
  二目有薩德④之美,
  
  眉像努尼⑤雙開。
  
  身若楊柳嫩枝條,
  
  瀟灑顯動態。
  
  天下的騎士們,
  
  見你讚嘆不絕;
  
  你的威風蓋過騎士,
  
  卻和藹又慷慨。
  
  沃爾黛吟完詩,用筆將詩寫在紙上,然後摺疊起來,包在一個金絲繡花綢帕裡,又將之放在枕頭下面。
  
  姑娘的一舉一動,保姆看在眼裡,記在心中。保姆走到沃爾黛床邊,和她說話談天,直到她進入夢鄉。保姆見沃爾黛已經睡熟,便悄悄把姑娘枕頭下的綢帕包拿去。她打開一看,知道姑娘暗暗愛上了尼文斯·沃久德。保姆看過那首詩,又原樣將綢帕放回枕頭下。
  
  沃爾黛一覺醒來,保姆對她說:「喂,小姐,我太疼愛你,因而想勸你兩句。你有所不知,相思病是非常可怕的!把愛情埋在心裡不說,能把生鐵熔化,還會給人帶來疾病;心中有這種情感,還是說出來的好。」
  
  沃爾黛問:「阿媽,相思病無藥可治嗎?」
  
  「當然有藥可治!相互傳情就是醫治相思病的神方良藥。」
  
  「怎麼聯繫呢?」
  
  「可以寫信呀!寫上些纏綿情話,多多問候、致禮。這樣,就可以把情侶雙方的感情聯繫在一起,為解決困難問題提供說不出的方便。小姐,你有什麼心事,只管告訴我,我定能為你保密,替你解決難題,為你跑腿送信。」
  
  沃爾黛聽保姆這樣一說,不禁心花怒放。不過,她還是竭力克制自己的情感,沒有開口說話,吐露心事。她心想:「這件事誰也不知道。至於這老太太嘛,要考驗她一下,然後再見機行事。」
  
  保姆對沃爾黛說:「小姐,我做了一個夢,夢見一個人來到我面前,對我說:‘你家小姐和文尼斯·沃久德相愛了。你就趕快著手辦他倆的事情吧!你要給他倆傳信,給他倆辦事,還要為他倆好好保密。這樣,你定會得到許多好處。’我把夢境都告訴你了。剩下的事,就看你怎麼辦啦。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①阿拉伯語的一種語法現象。
  
  ②姑娘的名字意為「袖中玫瑰」。
  
  ③青年的名字「文尼斯·沃久德」,在阿拉伯語中的意思為「和藹與慷慨」。
  
  ④薩德,音譯,阿拉伯語的第14個字母。
  
  ⑤努尼,音譯,阿拉伯語的第25個字母。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:48

  第三百七十二夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,保姆對沃爾黛說:「小姐,我把夢境都告訴你了。剩下的事,就看你怎麼辦啦。」
  
  沃爾黛聽了保姆說的夢,問道:「阿媽,你能保守秘密嗎?」
  
  保姆說:「我是自由人當中的精英,怎麼不能保守秘密呢?秘密交給我,就等於鎖在了抽屜裡。」
  
  沃爾黛從枕頭下取出絲帕裡的那首詩,遞給保姆,並且說:「阿媽,請你把這封信送給文尼斯·沃久德,還要帶著回信來才好。」
  
  保姆帶著信來到文尼斯·沃久德家,見到文尼斯·沃久德,即上前親吻小夥子的雙手,用最溫柔的話語向他問過安好,然後遞上小姐的那封信。
  
  文尼斯·沃久德過信,在信紙的背面寫了這樣一首詩:
  我的心已落入情網,
  
  但口不想吐露,
  
  表象卻違背願望,
  
  不言而道出心中戀情。
  
  淚水簌簌下落,
  
  我說自己患了眼病,
  
  免得有人責備,
  
  曉知我的心聲。
  
  回想當初歲月,
  
  我不懂何為愛情;
  
  成年之後,
  
  愛意方在心中萌生。
  
  我把戀情訴與你,
  
  但願彼此心相通。
  
  我用淚水寫詩,
  
  以求你我情同。
  
  主賜予你美麗容貌,
  
  如月眾星爭相捧。
  
  誰堪與你比美,
  
  即使楊柳也感怯生。
  
  彼此情常傳遞,
  
  多麼期盼愛之路坦平!
  
  向你敬上神魂禮,
  
  但望你笑納;
  
  情禮定可照耀百代,
  
  直至各奔西東。
  
  文尼斯·沃久德寫完信,摺疊起來,吻了吻,隨後遞到保姆手裡,並且說:「阿媽,托你多多安慰你家小姐吧!」
  
  保姆說:「一定照辦!」
  
  保姆帶著回信,高高興興地回到小姐身旁,將信交給了沃爾黛。
  
  沃爾黛接過信,吻了吻,然後將信高高舉過頭,方才打開看。沃爾黛讀過文尼斯·沃久德的那首情詩,然後取來筆墨和紙,寫了這樣一首詩:

  心慕愛我的人兒,
  
  請耐心等一等;
  
  但願你能早日,
  
  入我情懷中。
  
  既然你的情真,
  
  彼此心境相通。
  
  但有美中不足之處,
  
  僕人代我傳情。
  
  每當夜幕垂降之時,
  
  只覺五臟六腑情火熊熊,
  
  輾轉反側不成寐,
  
  周身倦意生。
  
  情海自有法則,
  
  保密之弦切莫鬆;
  
  有時區區小利能換真言,
  
  但願根絕此情形。
  
  沃爾黛寫好信,摺疊好,交給了保姆。
  
  保姆帶上信剛步出小姐的繡房,遇見一名侍衛。侍衛問:「到哪兒去?」
  
  保姆一驚,慌忙回答道:「去浴室洗澡。」
  
  因為心慌,不免手腳忙亂,不知不覺那封信脫手掉在了地上。片刻過後,一個僕人路過小姐繡房門前,見地上有片字紙,便揀了起來。
  
  宰相離開太太的房間,剛剛在客廳裡坐下,那僕人帶著揀到的字紙片來到宰相面前,說:「相爺閣下,我在地上拾到一片字紙,請你看看有用還是沒用。」宰相打開一看,原來上面寫的是一首情詩,且認出那是女兒沃爾黛的筆跡,不免心中難過,老淚縱橫,淚水浸濕了鬍鬚。他立即帶著情書去見太太。
  
  太太見宰相淚眼濛濛,忙問:「老爺,你怎麼啦?」
  
  宰相把那張紙遞給太太,說:「太太看看這上面寫的都是些什麼話吧!」
  
  太太打開一看,知道那是女兒沃爾黛寫給青年軍官文尼斯·沃久德的情書,不覺淚水脫眶而出。但太太竭力控制著自己的感情,擦了擦眼淚,對宰相說:「老爺,哭是沒有用的。依我之見,我們還是盡快想個辦法,保住你的面子,千萬不要把你女兒的事情洩露出去。」太太再三安慰宰相,期望減輕他的痛苦。
  
  宰相說:「我真擔心女兒落入情網啊!你有所不知,那文尼斯·沃久德是國王非常喜歡的青年軍官,我之所以害怕這件事情,原因有二:其一,我為我自己擔心,因為沃爾黛是我的女兒;其二,怕意來自於國王,因為文尼斯·沃久德在國王那裡備受寵愛……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:49

  第三百七十三夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,宰相看過那封情書後,非常痛苦。宰相的太太再三安慰宰相,期望減輕他的痛苦。
  
  宰相對太太說:「你有所不知,那文尼斯·沃久德是國王非常喜歡的青年軍官。我真擔心我們的女兒一旦落入這張情網,弄不好會鬧出大事來的!……太太哪,你看我們該怎麼辦呢?」
  
  太太說:「老爺,你稍等,讓我向阿拉禱告一番,也好求些靈感。」
  
  太太祈禱一番之後,站起來對宰相說:「在寶庫海中,有一座山,名叫‘失子島’。為什麼取這麼一個名字,說來話長,咱們以後再詳說。不管是什麼人,要到那座島上去,一定要克服千難萬險。不妨在那裡為女兒找個安身的地方吧!」宰相與太太商定,決計在失子島上建造一座宮殿,把沃爾黛安置在那裡,備好給養,安排奴婢專門侍候沃爾黛。
  
  決心已定,宰相即招來若干木匠、泥瓦匠和工程師,將他們送往失子島。時隔不久,一座堂皇宮殿落成。備好食糧和牲口,宰相吩咐女兒立即上路登程。沃爾黛頓感離別之苦纏心。
  
  沃爾黛走出閨房,見遠行的行裝、坐駝已經齊備,禁不住淚水簌簌下落。此時此刻,沃爾黛百感交集,周身顫慄,為讓文尼斯·沃久德知道自己的懷春之心,揮淚在門上寫下這樣一首詩:
  
  看在阿拉面上,
  
  求宅院幫我一忙。
  
  情人路過門前,
  
  請代我問候情郎;
  
  代我轉達厚意,
  
  語句中要帶芳香;
  
  因為今夜裡,
  
  我還不知該去何地方,
  
  究竟我去何處,
  
  尚且不便問端詳。
  
  時已夜闌更深,
  
  夜鶯站在樹枝上;
  
  為我垂悲淚,
  
  替我傾訴心中憂傷。
  
  相愛至深情侶,
  
  無奈各自身居一方。
  
  送別的杯盞裡,
  
  盛滿了苦酒,
  
  時光從不等人,
  
  逼我立即喝下肚腸。
  
  忍耐誠為美德,
  
  如今何益讓我品嚐?
  
  沃爾黛寫完詩,轉身坐上駝轎。大隊人馬帶著小姐穿荒野,越沙漠,終於來到寶庫海邊,隨即撐起帳篷,在海邊歇息片刻。之後,宰相吩咐侍從弄來一條大船,將小姐和傭人們送上船去。臨行前,宰相叮囑水手們,把沃爾黛小姐送到失子島新建的宮殿中之後,立即駕船返航;回到岸邊,馬上把船搗毀,沉入海裡。
  
  眾僕役唯命是從,把小姐送到目的地後,即按宰相叮囑返航,回到海岸邊,將大船搗毀,沉入海裡。就在同一天早上,文尼斯·沃久德醒來,起床小淨之後,做過晨拜,即騎馬前往王宮。路上照例從宰相府門前經過,期待遇上宰相的某位侍從,以便一道同去王宮。
  
  行至相府門前,見門上沃爾黛寫著詩,頓感六神無主,心中烈火熾燃,立即調轉馬頭,回到家裡。
  
  整整一個白天,文尼斯·沃久德心慌意亂,忐忑不安,如坐針氈,憂心忡忡,不知如何是好,直至夜幕降臨。但是,文尼斯·沃久德沒有向任何人吐露自己的心事。
  
  天色漸漸暗下來,文尼斯·沃久德換上便衣,出了家門,漫無目的地走了整整一夜。
  
  第二天,太陽出來了,大地和山川沉浸在酷熱之中。文尼斯·沃久德覺得口渴,看見一棵大樹,便向大樹走去。他走到樹下,但見樹旁有條小溪,於是在樹陰下坐了下來。他捧了口水喝,但覺得水到嘴裡無味。此時此刻,因他已走得很累,兩腳紅腫,面色憔悴,疲憊不堪,禁不住哭了起來。文尼斯·沃久德邊哭邊吟誦道:
  
  情使情火旺,
  
  情人醉於情場。
  
  情郎漫遊天涯,
  
  不知奔何方;
  
  既無地可以藏身,
  
  也不聞飯菜香。
  
  遠離意中人,
  
  生存哪裡還有希望!
  
  淒淒傷感眼淚,
  
  簌簌滴落在面龐。
  
  但盼天涯逢故人,
  
  慰我傷感心腸。
  
  文尼斯·沃久德吟罷詩,淚流如雨,淚水濕潤了一片土地。
  
  過了一會兒,文尼斯·沃久德站起身來,向一片荒野走去。他正走著,忽見一頭雄獅跳了出來,但見獅子的頸上長毛直豎,頭像個大圓屋頂,張著拱門似的大口,露出象牙似的巨齒,直朝自己撲來。見此情景,文尼斯·沃久德自信必死無疑,急忙朝著禮拜正向①跪下,口唸「我們屬於阿拉,我們都要回到阿拉那裡去」,完全作好了歸真的準備。這時他想到書中看到過這樣的語句:「誰想欺騙獅子,獅子就會受騙;因為獅子喜聽好話,專盼恭維之言。」
  
  想到這句話,文尼斯·沃久德對猛獅說:「林中雄獅,宇宙英雄,百獸之王,至美之主啊,我是一個鍾情的男子,因與戀人分別而痛苦不堪;離開了我的意中人,只覺六神無主,神魂顛倒。獸中大王,請聽我訴說心中的苦悶,可憐可憐我的相思處境吧!」
  
  獅子聽文尼斯·沃久德這樣一番表白,果然後退了幾步,坐在那裡,抬頭望著文尼斯·沃久德,前腿不住地舞動,尾巴左右搖擺。
  
  見此情景,文尼斯·沃久德吟誦道:

  莽原上的雄獅,
  
  且聽我陳說:
  
  我還沒見到心上人,
  
  你怎好立即吃我?
  
  我本不是獵物,
  
  而且身上肥肉不多。
  
  只因愛情纏心,
  
  我的身體遭受折磨。
  
  離開了意中人,
  
  我好似身被殮衣裹。
  
  喚聲獸中之王,
  
  你千萬不要幸災樂禍,
  
  我失去愛情心不寧,
  
  淚流似大雨滂沱。
  
  長夜苦苦相思,
  
  實在難耐情火燒灼。
  
  文尼斯·沃久德吟罷詩,獅子站起來,眼淚汪汪地朝文尼斯·沃久德走去……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①正向,亦稱「朝向」,即穆斯林禮拜的方向。623年後,穆罕默德定麥加城的天房為禮拜正向。清真寺中的壁龕即昭示禮拜正向。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:49

  第三百七十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,文尼斯·沃久德吟罷詩,獅子站起來,眼淚汪汪地朝文尼斯·沃久德走來。獅子走到文尼斯·沃久德面前,伸出舌頭,舔了舔文尼斯·沃久德的臉,然後向前走去,並且示意文尼斯·沃久德跟著它走。
  
  文尼斯·沃久德跟在獅子身後,走了約摸一個時辰,登上一個山岡,然後從山岡上下來,忽見前面一片足跡,文尼斯·沃久德立即意識到,那便是帶走沃爾黛的那些人留下的腳印,於是跟蹤走去。
  
  獅子見文尼斯·沃久德走對了路,曉得他已知道那是帶走他的意中人的那些人們的足跡,便調頭回返,離開文尼斯·沃久德而去。
  
  文尼斯·沃久德跟蹤追跡,走了幾天幾夜,終於來到了波濤洶湧的大海邊上,發現足跡不見了,知道他們乘船遠去,頓感大失所望,禁不住淚水直淌腮邊。他望洋興嘆吟道:
  
  我來到大海邊,
  
  耐心全部消失了。
  
  波濤洶湧而至,
  
  我怎把他們找?
  
  因愛我的心腸受損,
  
  不曾嘗過香甜覺。
  
  人們遠去之日,
  
  我的心遭烈火灼燒。
  
  淚淌若三條河水①,
  
  水漫堤岸如大潮。
  
  眼因淚淌而傷,
  
  心腸如同被火烤。
  
  思念大軍發動攻勢,
  
  忍耐部隊潰逃。
  
  我因愛她至深,
  
  敢以生命去把險冒。
  
  因為心中有她,
  
  生命在我算不上寶。
  
  有位淑女美如月,
  
  眷戀凝視她主也寬饒。
  
  杏眼射來利箭,
  
  無弦我自被射倒。
  
  溫情脈脈能騙過我,
  
  體柔若楊柳枝條。
  
  我想借他們之力,
  
  轉達我心中的煩惱,
  
  我夜夜沉浸在苦海裡,
  
  所見皆是凶兆。
  
  文尼斯·沃久德吟完詩,哭了起來,直哭得昏迷過去,不省人事。
  
  好長時間過去了,文尼斯·沃久德方才慢慢從昏迷中醒來。他四下環顧,見曠野上一個人影都沒有,不免心中有些害怕,又怕遇上猛獸,於是登上一座山岡。
  
  文尼斯·沃久德正在山岡上行走時,忽聽一個山洞中有人在說話。他側耳傾聽,原來那是一位修士,離群索居,正在那裡修功悟道。文尼斯·沃久德走了過去,上前敲山洞門,既聽不到修士答話,更不見人出來見客。無奈一番長吁短嘆,繼之吟誦道:

  我想到達目的地,
  
  道路在何方?
  
  甩掉疲勞和憂愁,
  
  遠離痛苦悲傷。
  
  人生可怕之處,
  
  忽生白髮在少壯。
  
  情思誰人理會,
  
  誰又知我傷心斷腸?
  
  憂慮糾纏我的心神,
  
  背棄我的首先是時光。
  
  可憐這顆鍾情之心,
  
  因我已把離別之苦飽嘗,
  
  心腸裡的火已熄,
  
  理智都已失常。
  
  路經門前時,
  
  見門上的字心中驚慌。
  
  我哭淚水濕地,
  
  不想對遠近人講。
  
  修士躲在山洞裡,
  
  不言不語那是佯裝。
  
  似乎厭惡了情之滋味,
  
  有意快快躲藏。
  
  一切都會成過去,
  
  但願無悲無傷。
  
  文尼斯·沃久德吟罷詩,忽見山洞門開啟,繼而聽見裡面有人說:「慈悲為懷!」
  
  文尼斯·沃久德走進洞口,向修士問好,修士回禮,問道:「小夥子,你叫什麼名字?」
  
  文尼斯·沃久德說:「我叫文尼斯·沃久德。」
  
  「何故到這山中來呢?」
  
  文尼斯·沃久德把自己的情況從頭到尾向修道士講了一遍,把自己的經歷全部告訴了修士。
  
  修士聽後,哭了起來,說:「文尼斯·沃久德,你有所不知,我在這裡已經修行了二十年,只是昨天才第一次見到有人來這裡。昨天比現在略早些時候,我聽到哭聲,便向著哭聲傳來的方向望去,但見那裡有許多人,他們在海邊上搭起了帳篷。他們弄來一條大船,一些人上船渡海,不久便駕船返回,下船後將船搗毀,沉入海裡,然後離去。渡海的許多人沒有回來,我猜想其中就有你所尋找的意中人。文尼斯·沃久德,你因此而憂傷難耐,這是情有可原的。不過,不必難過,世間的任何鍾情人,都不可避免地遭受一番磨難,方才能夠如願以償。」說罷,慨然吟誦道:

  喚聲文尼斯·沃久德,
  
  我焉能沒有心事?
  
  思念與戀情,
  
  將我扭曲復又抻直,
  
  我懂愛情之日,
  
  還正在吃奶之時。
  
  我曾沐浴過愛,
  
  可有人想問此事?
  
  我曾飽飲憂愁苦酒,
  
  身變成細腰弱肢。
  
  我本身強力壯,
  
  無奈耐心忽然消失。
  
  遠離者總是求近,
  
  冤家不免固執。
  
  情人情前常消亡,
  
  健忘之習應當終止。
  
  修士吟罷詩,文尼斯·沃久德站起來,上前擁抱他,二人不禁抱頭大哭,整個山谷迴盪著二人的哭聲,直至二人哭得昏迷過去,不省人事。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①指阿姆河、錫爾河和幼發拉底河。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:50

  第三百七十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,修士吟罷詩,文尼斯·沃久德站起來,上前擁抱他,二人不禁抱頭大哭,整個山谷迴盪著二人的哭聲,直至二人哭得昏迷過去,不省人事。
  
  過了一會兒,二人慢慢甦醒過來,同向阿拉起誓,相互結為兄弟。
  
  修士說:「文尼斯·沃久德兄弟,今夜我向阿拉頂禮膜拜,祈求阿拉默助你如願以償,順利平安。」
  
  文尼斯·沃久德說:「多謝,多謝了!」
  
  沃爾黛被送到寶庫海的失子島上,然後被送進那座新建的宮殿裡。
  
  沃爾黛看見那宮殿中的精美布置和豪華擺設,禁不住哭了起來,且邊哭邊說:「宮殿啊,宮殿!憑阿拉起誓,你是很美的一座宮殿!不過,你有嚴重缺陷,那就是沒有文尼斯·沃久德在裡面。沒有他在,你的美誰會來欣賞呢?」
  
  沃爾黛見島上有許多飛鳥,便命令侍僕、侍女們張網逮鳥兒,捉住之後,放在籠子裡餵養。侍僕們完全照辦。沃爾黛臨窗坐下,想到自己的處境,思念意中人之情油然而生,止不住淚水簌簌下淌。她邊垂淚邊吟誦道:

  情郎哥遠離我,
  
  我的情思向誰訴?
  
  肋間烈火熊熊,
  
  卻很怕向人吐露。
  
  體瘦如乾柴,
  
  淚灑若雨注。
  
  情郎見我如此即問:
  
  為何狼狽不堪像俘虜?
  
  他們虐待我,
  
  將我關在一處,
  
  我只得求紅日代傳問候,
  
  不管西下還是東出。
  
  情郎哥體態美,
  
  天上皓月自嘆弗如。
  
  情郎哥身材苗條,
  
  甘蔗桿見之亦折服。
  
  玫瑰花自誇面俊,
  
  與情哥相比不值描述。
  
  夏日送來涼意,
  
  口邊掛著甜涎瀑布。
  
  他是我心中的神靈,
  
  今生我怎忘懷?
  
  他是驚世的神醫,
  
  人蒞臨疾病即除,
  
  夜幕垂降,沃爾黛心中思念之情更甚,回憶往日之事,她吟誦道:

  夜幕已垂降,
  
  情疾如海起波浪。
  
  悠悠思念之情,
  
  激起我心中憂傷。
  
  別離苦已平息,
  
  思潮彌漫心腸。
  
  戀情灼熱燒我心,
  
  淚水將心中秘密張揚。
  
  愛情瘦了我的肌體,
  
  世上可有先例?
  
  未辭而成別離,
  
  後悔意心中深藏。
  
  口傳我的音信,
  
  筆墨蒼白缺乏力量。
  
  我憑阿拉起誓,
  
  戀情永不忘。
  
  戀中山盟海誓誠,
  
  真摯正當且高尚。
  
  喚聲月下老啊,
  
  請帶信給我的情郎。
  
  並請為我作證,
  
  夜無眠相思待曙光。
  
  讓我們回過頭來,再看看文尼斯·沃久德的情況。
  
  修士對文尼斯·沃久德說:「喂,文尼斯·沃久德兄弟,你去山谷裡,弄些椰棗樹葉子來吧!」
  
  文尼斯·沃久德下到山谷,弄來一抱椰棗樹葉,修士接過來,把它編成一個個草環樣的東西,然後對文尼斯·沃久德說:「文尼斯·沃久德,山谷裡有許多大葫蘆,而且都已經幹好,你採些葫蘆,把它綁在這些椰棗樹葉環上,然後放入水中,坐在這葫蘆筏子上,就可以渡海去找你的心上人了。但願你如願以償。有道是不冒險者,願望難以實現啊!」
  
  文尼斯·沃久德說:「遵命!」
  
  修士為文尼斯·沃久德祈禱、祝福,文尼斯·沃久德向修士告別之後,按修士的囑咐,向山谷走去。
  
  文尼斯·沃久德採了葫蘆,綁紥完備,將葫蘆筏子放入海中,坐上筏子,乘風向海中劃去,不多時便消失在修士的視野之中。文尼斯·沃久德乘著葫蘆筏漂流在大海的波濤之上,一會兒浮上波峰,一會兒落入波谷,出現在眼前的全是奇景和恐懼,均係生平中見所未見,聞所未聞。
  
  經過三天三夜漂游,文尼斯·沃久德終於安全到達失子島,海上遇到的種種恐懼全都忘到了腦後。文尼斯·沃久德登上島,就像一隻發暈的雛鳥一樣,又餓又渴,難以忍耐。他看見那裡有河水流淌,果樹比比皆是,鳥兒在枝頭鳴唱。他匆匆摘野果充饑,飲溪水解渴,之後,繼續向前方走去。
  
  文尼斯·沃久德看見不遠的地方有一個白色圓屋頂,便向那裡走去。走近一看,發現那是一座堅固、漂亮的宮殿,宮門緊鎖,只得在門外坐了下來。
  
  三天過後,宮門開啟,走出一個僕人打扮的老者。僕人見文尼斯·沃久德坐在那裡,問道:「喂,小夥子,你打哪裡來?誰把你送到這裡來的?」
  
  文尼斯·沃久德站起來,回答道:「我從伊斯法罕①來。我是航海經商的,不期船被撞壞,大海波濤將我拋到了這座島上。」
  
  僕人一聽,哭了起來,邊哭邊說道:「願阿拉護佑你,先生!伊斯法罕①是我的家鄉,那裡有我自小時候就喜愛的堂妹。後來,一個比我們強大的民族侵犯我們的家鄉,將我當俘虜抓去。我年紀很小時,他們就割下我的陽物,然後把我賣做奴隸。如今,我還在為人們當奴僕。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①伊斯法罕,在今埃及境內。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:51

  第三百七十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,文尼斯·沃久德在那座宮殿門外呆了三天之後,宮門開啟,走出一個僕人打扮的老者。僕人見文尼斯·沃久德坐在那裡,問道:「喂,小夥子,你打哪裡來?誰把你送到這裡來的?」
  
  文尼斯·沃久德站起來,回答道:「我從伊斯法罕來。我是航海經商的,不期船被撞壞,大海波濤將我拋到了這座島上。」
  
  僕人一聽,哭了起來,邊哭邊說道:「願阿拉保護你,先生!伊斯法罕是我的家鄉,那裡有我自小時候就喜愛的堂妹。後來,一個比我們強大的民族侵犯我們的家鄉,將我當俘虜抓去。我年紀很小時,他們就割下我的陽物,然後把我賣做奴隸。如今,我還在為人們當奴僕。」
  
  僕人向文尼斯·沃久德問安之後,將他領進那座宮院裡。
  
  文尼斯·沃久德抬眼望去,但見院中有個大湖,周圍綠柳成行,到處掛著鳥籠子,籠門全是金的,籠中的鳥兒鳴囀歌唱,讚美造物之主。文尼斯·沃久德行至第一隻鳥籠前,仔細觀看,但見籠中有一隻八哥。八哥看見文尼斯·沃久德,拉長聲叫道:「喂,貴客!」
  
  文尼斯·沃久德聽八哥會說話,當即暈了過去。過了一會兒,文尼斯·沃久德從昏迷狀態中甦醒過來,一番長吁短嘆,然後吟誦道:

  八哥,我問你,
  
  你像我也有情戀?
  
  我求主公允許,
  
  高歌盡情笑開顏。
  
  你在此唱歌,
  
  莫非心懷思念?
  
  歌戀遠去的友人,
  
  到頭來卻招致病患。
  
  你也像我失去了戀人,
  
  因別離而舊情重現?
  
  呼聲至仁至慈的主,
  
  請憐憫誠真的侶伴。
  
  我忘不掉意中人,
  
  縱使屍骨拋在荒原。
  
  文尼斯·沃久德吟完詩,不禁淚水潸然下落,直哭得昏迷過去,不省人事。當他甦醒過來時,便向第二隻鳥籠走去,見籠中有隻鸚鵡。那隻鸚鵡看見文尼斯·沃久德,高興地唱了起來,然後說:「喂,常客,謝謝你!」
  
  文尼斯·沃久德聽鸚鵡這樣對他說話,一陣嘆息,然後吟誦道:

  鸚哥善鳴囀,
  
  感謝我且稱我為常客。
  
  求阿拉施與恩惠,
  
  期盼此行會有結果;
  
  會我意中情人,
  
  以解心裡饑渴。
  
  每當見到語言甜蜜者,
  
  我的眷戀之情倍增,
  
  夜下不得安睡,
  
  心中燃起烈火。
  
  淚水伴著鮮血流淌,
  
  將我的面頰淹沒。
  
  世上人誰能免於災?
  
  我暫且忍此大禍,
  
  願借阿拉回天之力,
  
  何年何日再聞歡歌?
  
  舍財奉贈情人,
  
  此舉有希望寄託。
  
  多盼放掉籠中之鳥,
  
  苦盡笑迎歡樂!
  
  文尼斯·沃久德吟完,來到第三隻鳥籠前,只見籠中有隻夜鶯。夜鶯看見文尼斯·沃久德,高聲鳴啼不止。文尼斯·沃久德聽到夜鶯高聲鳴叫,吟誦道:

  夜鶯歌聲輕柔,
  
  令我聽了不勝歡喜。
  
  簡直就像鍾情人,
  
  談情說愛訴友誼。
  
  情侶實在可憐,
  
  相思夜中多孤寂!
  
  好像因為戀情深,
  
  晨光顯露亦沒有睏意。
  
  日夜思念心上人,
  
  周身如同被繩纏,
  
  淚水不住流淌,
  
  簌簌下落似雨滴,
  
  別離只覺情愈增,
  
  心中已失去忍耐力。
  
  時光老人若公道,
  
  當助我早日會愛姬。
  
  讓她仔細觀賞,
  
  我甘願脫去綢衣。
  
  遠離後又有什麼辦法,
  
  只得坐等空嘆息。
  
  文尼斯·沃久德吟完,行至第四隻籠子前,見籠中關著一隻蒿雀。蒿雀看見文尼斯·沃久德,隨即引吭高歌。
  
  文尼斯·沃久德聽見蒿雀歌唱,頓時淚灑衣襟,且泣且吟道:
  
  篙雀歌聲微妙,
  
  撥動情郎哥心弦。
  
  愛河中的文尼斯·沃久德,
  
  意欲訴衷言:
  
  我心中的愛情痕跡,
  
  已被抹去遭遮掩。
  
  曾經聽過多首妙曲,
  
  歡樂足以熔鐵化巨岩。
  
  晨風向我訴說,
  
  有一個美麗花園。
  
  微風吹來時花香撲鼻,
  
  耳聞百鳥能歌盡歡。
  
  不見情人影,
  
  難抑淚水漣漣。
  
  可憐我腸中火,
  
  灼熱形似紅火炭。
  
  阿拉賜予情侶快樂,
  
  情話綿綿同交歡。
  
  文尼斯·沃久德吟完,向前走了幾步,看到一隻再漂亮也沒有的籠子。他走近一看,見籠子裡有一隻鳥,形似野鴿子,那就是群鳥中以善於歌唱愛情而著稱的斑鳩。那隻斑鳩脖子上戴著一條寶石項鏈,極為精美別緻。文尼斯·沃久德仔細觀察,發現那隻斑鳩神色慌亂,驚懼不堪。見此情景,文尼斯·沃久德淚水脫眶而出,且哭且吟誦道:

  斑鳩啊,
  
  請接受我的問候禮。
  
  我的情郎哥,
  
  深深浸在愛河裡。
  
  我戀羚羊之美,
  
  頓時感到利劍失力。
  
  情火灼燒心腸,
  
  體倦身染病疾;
  
  美食無滋味,
  
  睡眠亦失去昔日甜蜜。
  
  耐心不復存在,
  
  戀情更堅毅。
  
  我們就是靈魂,
  
  靈魂失焉能有生計!
  
  文尼斯·沃久德吟罷詩……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:51

  第三百七十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,文尼斯·沃久德吟完詩,心中不勝困惑、茫然。籠中的斑鳩早已注意到面前的這位客人的茫然、困惑神情。斑鳩聽完文尼斯·沃久德的吟誦,高聲唱叫不停,繼而放聲吟誦道:

  喚聲鍾情人,
  
  聽我細述衷腸:
  
  你使我油然憶起,
  
  已失去的大好春光。
  
  我有一位情侶,
  
  貌美不尋常。
  
  站在枝頭鳴唱,
  
  笛聲難以與之比高強。
  
  獵人張起網,
  
  不期災禍自天而降,
  
  情侶誤落網中,
  
  被捉可得再生放?
  
  我耐心期盼,
  
  獵人發發慈悲心腸。
  
  看在仁愛面上,
  
  可憐我們本可結成雙。
  
  可惡的獵人心忒狠,
  
  令情侶天涯各落一方。
  
  從此開始遭磨難,
  
  烈火終日灼燒心與腸。
  
  主知我的心事,
  
  伸手救我避禍殃,
  
  令獵人打開金籠,
  
  放它早會情郎。
  
  文尼斯·沃久德聽完斑鳩的吟誦,回過頭去,望著那位伊斯法罕朋友,問道:「這是一座什麼宮殿?裡面有些什麼?這宮殿是誰建造的?」
  
  僕人回答說:「這是國王的宰相特為自己的女兒建造的一座宮殿,怕女兒遇到什麼麻煩,讓女兒帶著侍女、侍僕們住這裡,每年送一次給養。只有在那時候,大門才開啟一次」
  
  文尼斯·沃久德聽僕人這樣說,心想:「我找的正是這個地方呀!不過,時間還很長啊!」
  
  住在宮中的沃爾黛坐臥不寧,不思茶飯,而相思之情日甚一日。她轉遍宮中的各個角落,找不到一個可以逃出去的地方,不禁淚水滾滾流淌,且泣且吟道:
  
  把我禁閉起來,
  
  使我不得會情人。
  
  思君不見君,
  
  情火燒我心。
  
  我被關在禁宮,
  
  居山只與海作鄰。
  
  欲使我忘掉戀情,
  
  豈知因而戀情更深!
  
  身魂寄託愛上,
  
  安能讓我淡忘?
  
  日思望海長嘆,
  
  夜想靜坐待清晨。
  
  傳我孤寂境遇,
  
  心盼見情人;
  
  一旦心願化為現實,
  
  災難盡消隱。
  
  沃爾黛吟罷詩,登上殿頂,取下身上披裹的巴勒貝克長紗①,一頭固定在殿頂,用另一端捆住自己的腰,抓住長紗漸漸下到地面。她脫下自己的紗衣,露出了更加漂亮的衣服,脖子上掛著寶石項鏈。沃爾黛逃出了宮殿,步行穿過曠野,來到海邊上。
  
  沃爾黛發現海邊停泊著一條小船,那是被風吹到這個小島上來的。船上的漁夫看見沃爾黛,驚惶不已,急忙把船劃向海中逃去。
  
  沃爾黛大聲呼喚,一再用手勢招呼漁夫。沃爾黛吟誦道:

  老漁翁啊,
  
  請你不要心驚!
  
  我是尋常人,
  
  既非魔鬼也不是仙。
  
  你若見過漂泊人,
  
  切請對我一言。
  
  我愛一男子,
  
  容貌賽過日月艷。
  
  羚羊望其眠,
  
  作奴亦自心甘情願。
  
  美神在其面上留字,
  
  意賅言亦簡:
  
  尋求光明走正道,
  
  迷路必定走偏。
  
  他有意折磨我,
  
  我情願忍受折磨。
  
  所得盡是寶貝,
  
  珍珠玉石相間。
  
  我誠祝心上人,
  
  一切都稱心如願。
  
  我的心因相思而欲碎,
  
  整日整夜淚如泉。
  
  漁夫聽罷姑娘的吟誦,頓時淚流滿面,想起自己青年時代被愛情征服的往事,不禁情思滿懷,浮想聯翩,只覺得愛情之火重新燃燒在胸間,忍不住且訴且吟道:
  
  愛情自有存在的理由,
  
  卻使我淚流滿面。
  
  心總是忐忑不安,
  
  夜來不得閤眼入眠。
  
  自幼識得情思貴,
  
  美中缺陷難免。
  
  全身心投入情中,
  
  企盼與遠去情侶相見,
  
  刻意求收穫,
  
  肯以生命冒險。
  
  愛情存在自有理,
  
  買主不思賠本賺錢。
  
  漁夫吟罷詩,遂將船靠岸。漁夫對沃爾黛說:「姑娘,上船吧!你想去什麼地方,我就把你送到什麼地方去。」
  
  沃爾黛登上船,漁夫撐船駛去。船劃離岸邊不久,大風驟起,風推著小船迅速前進,不多時,小島便消失在視野之中。風越刮越大,漁夫不知道船向什麼方向前進,一連漂游了三天三夜,風方才停下來。感謝阿拉默助,小船把他倆送到了一座海濱城市……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①阿拉伯婦女常披裹的一種紗,每條長9米,在今蘇丹尤為流行。巴勒貝克在今黎巴嫩境內,當時以盛產此種紗而著名。
kuanchaos 發表於 2018-6-21 03:52

  第三百七十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,漁夫對沃爾黛說:「姑娘,上船吧!你想去什麼地方,我就把你送到什麼地方去。」
  
  沃爾黛登上船,漁夫撐船駛去。船劃離岸邊不久,大風驟起,風推著小船迅速前進,不多時,小島便消失在視野之中。風越刮越大,漁夫不知道船向什麼方向前進,一連漂游了三天三夜,風方才停下來。感謝阿拉默助,小船把他倆送到了一座海濱城市,漁夫把船停泊在了那裡的海岸邊。
  
  那座海濱城市有位國王,權大位尊,名叫德爾巴斯。當時,德爾巴斯國王和他的兒子坐在瀕臨大海的宮殿裡,父子倆憑窗向大海眺望。
  
  德爾巴斯國王和他的兒子發現海岸邊有條漁船,便仔細觀望起來,終於看到了船上有位姑娘,長相美麗,如花似玉,連寶石耳環和寶石項鏈都看得一清二楚。國王一看便知,那是一位大家閨秀,身份非同一般。
  
  國王立即出了宮門,向海邊走去。漁夫把船拴好,國王走上船去。國王看見一個漂亮姑娘在船上,便將她叫醒,但見姑娘醒來時仍然淚水汪汪。
  
  國王問姑娘:「姑娘,你從哪裡來?你是哪家小姐?為何到這裡來呀?」
  
  沃爾黛回答道:「我是沙米赫國王的宰相易卜拉欣的女兒。我到這裡來,說來話長,真是一件怪事……」接著,沃爾黛把自己的經歷從頭到尾向德爾巴斯國王講了一遍,絲毫沒有隱瞞。之後,沃爾黛一陣長嘆,吟誦道:

  淚水傷了我的眼睛,
  
  苦悶糾纏我的心。
  
  我有心上人,
  
  難以見面到如今。
  
  他的容顏俊秀,
  
  蓋過土耳其和阿拉伯人,
  
  日月見他也會害羞,
  
  他的禮貌更周到超群。
  
  但願心懷春者,
  
  多給我憐憫。
  
  愛神將我拋至,
  
  貴國的大海之濱。
  
  我已精疲力竭,
  
  但求諸位多開恩。
  
  世有高貴者,
  
  慷慨天下聞,
  
  臨門客若有要求,
  
  滿足客求從不吝啬。
  
  不要說熱戀者丟醜,
  
  當助有情人成親。
  
  沃爾黛吟罷詩,擦了擦眼淚,又吟誦道:

  我活到今天,
  
  方才聽到愛情中的奇聞:
  
  眼淚入腸化為烈火,
  
  說出有人不信。
  
  我的眼淚如雨注,
  
  我的面頰泛黃金。
  
  渾身似乎已被染紅,
  
  優素福①的血衣失真。
  
  國王聽罷沃爾黛的吟誦後,知道沃爾黛心懷戀情,同情之心油然而生。國王對沃爾黛說:「小姐,不要害怕,不要驚慌!你已經到達了目的地,我一定讓你如願以償。你聽我吟誦一首詩吧!」國王德爾巴斯吟誦道:

  大家閨秀女,
  
  已經到達目的地。
  
  到了這裡不用擔心,
  
  所聞盡是好消息,
  
  今日便備錢財,
  
  派人送我贈駿騎,
  
  獻給沙米赫國王,
  
  大望寄託重禮。
  
  帶上麝香寶物,
  
  還有金銀和繡衣。
  
  我欲招駙馬,
  
  修書以求結親戚。
  
  為了相互結親,
  
  從今天起加倍努力。
  
  曾嘗愛情滋味,
  
  對之頗為熟悉。
  
  還請寬諒我,
  
  不覺情酒下肚裡。
  
  德爾巴斯國王吟罷詩,走向軍營,喚來宰相,讓他備好無數金銀財寶,令其帶上立即去拜見沙米赫國王。國王叮囑宰相說:「沙米赫國王那裡有一個青年軍官,名叫文尼斯·沃久德,你要告訴沙米赫國王,本王願與他聯姻,有意將女兒嫁給他的侍衛官文尼斯·沃久德為妻。你一定要把文尼斯·沃久德帶來,好讓我們為他與姑娘在姑娘的國家先訂婚,然後成親。」
  
  說罷,德爾巴斯國王提筆給沙米赫國王寫了一封信,想法盡寫在書信中,然後交給宰相,並且再三叮囑他務必把文尼斯·沃久德帶回來。國王說:「相爺閣下,你若不把文尼斯·沃久德帶來,我就免去你的宰相之職。」
  
  「遵命!」宰相滿口答應。宰相帶著禮品和錢財登程上路,不日到達沙米赫國王的京城,相見到沙米赫國王,代德爾巴斯國王向沙米赫國王問好,然後呈上書信和禮品。
  
  沙米赫國王讀過信,看到信中寫著文尼斯·沃久德的名字,不禁淚水脫眶而出。沙米赫國王對來使說:「文尼斯·沃久德……他出走多日,不知他現在什麼地方。你若能把文尼斯·沃久德找回來,我願賞給你相當於你帶來的禮品的幾倍的錢財。」
  
  沙米赫國王止不住淚水,邊哭邊吟誦道:

  還我愛臣子,
  
  我不需要金錢,
  
  也不要什麼禮品,
  
  包括珍寶和古玩。
  
  心有皓月一輪,
  
  高掛在夜空中天。
  
  其美不勝描述,
  
  羚羊也自感羞慚。
  
  他的身材似楊柳,
  
  卻結碩果沉甸甸。
  
  柳枝天姿嬌麗,
  
  令人神魂倒顛。
  
  自打小時候,
  
  把他養在搖籃。
  
  失去他我深感痛苦,
  
  心整日忐忑不安。
  
  沙米赫國王吟罷詩,望著送來禮品和書信的宰相,說:「宰相閣下,你回去之後,請轉告德爾巴斯國王陛下,就說文尼斯·沃久德出走已有一年時間,本王不知其今在何方,也沒有聽到有關文尼斯·沃久德的任何消息。」
  
  宰相說:「國王陛下,臨行時,我們的國王對我說:‘你若不把文尼斯·沃久德帶回來,我就免除你的宰相之職,不讓你進我的京城!’既有此話,我怎好空手而歸呢?」
  
  沙米赫國王對自己的宰相易卜拉欣說:「相爺閣下,你帶上一些人馬,陪著這位宰相去尋找文尼斯·沃久德吧!」
  
  易卜拉欣回答:「遵命!」
  
  易卜拉欣宰相隨即挑選了人馬,陪同德爾巴斯國王的宰相,踏上了尋找文尼斯·沃久德的征程……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①優素福,《可蘭經》故事人物。優素福的哥哥們帶他去玩,將之投入井裡。他們用假血染紅了優素福的襯衣,拿來給他們的父親看。他們說:「我們的父親啊!我們賽跑時,使優素福留守行李,不料狼把他吃掉了。」「優素福血衣失真」指的就是這個典故。詳見《可蘭經》「優素福章」。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲