[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50580
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:05

  第三百二十九夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里繼續講自己的親身經歷:
  
  女主人開口說:「你貿然闖入別人宅中,偷看人家的姑娘,世上還有比這更不知羞恥的行為嗎?」
  
  我立刻申辯道:「小姐,我這樣行動,是情有可原的。」
  
  「有何情有可原?」
  
  「我是個異鄉客,口乾渴得厲害,想要口水喝呀!」
  
  那姑娘說:「這倒是有情可原的。」
  
  她回過頭去,對女僕說:「喂,魯圖夫,拿金壺去,給他點兒水解渴。」
  
  那女僕送來一隻鑲嵌著珍珠、寶石的金壺,滿滿的一壺水,散發著麝香的芬芳,上面蓋著一塊綠綢巾。
  
  我開始喝水,邊喝邊偷看著那姑娘,喝得時間很長。我喝足水,把水壺還給一個女僕,仍站在原地未動。那姑娘說:「老人家,喝了水,不渴了,請走吧!」
  
  我說:「小姐,我心事重重啊!」
  
  「你在想什麼呢?」
  
  「我在想時過境遷呀!」
  
  姑娘說:「說得對呀!隨著時間的消逝,會產生許多新奇怪事嘛!你看到了什麼新鮮事,致使你去思考呢?」
  
  我回答說:「我在想這座房舍的主人,因為我是他的生前好友。」
  
  「他叫什麼名字?」
  
  「他叫穆罕默德·本·阿里·高海裡。他可是個有錢人呀!他留有後代嗎?」
  
  「他留下一個女兒叫布杜爾;父親的大筆財產,都由女兒繼承下來了。」
  
  「好像你就是他的女兒吧?」
  
  「正是。」布杜爾笑了,又說:「老人家,你說的話不少了,走吧,忙自己的事情去吧!」
  
  「走嘛,我是一定要走的。不過,我發現你的神色有些不正常,就請你把自己的事情告訴我吧!也許阿拉會通過我的手給你帶來寬慰與解脫。」
  
  「老人家,倘若你能夠保住我的秘密,我就把我的秘密吐露給你。請你告訴我,你究竟是何許人,以便我知道你能否保住秘密。詩人有詩為證……」
  
  姑娘吟誦道:

  只有誠實可信,
  
  才能保守秘密。
  
  秘密交給精英,
  
  方能防止洩露。
  
  把秘密交給我,
  
  如同鎖在暗房。
  
  暗房緊上鎖,
  
  鑰匙已丟棄。
  
  我聽完布杜爾吟誦的詩歌,對她說:「布杜爾小姐,你既然想知道我是誰,我就實話告訴你。我是阿里·本·曼蘇爾·海裡阿·大馬士基,乃當今哈里發哈倫·拉希德的好友。」
  
  布杜爾一聽到我的名字,馬上離開座椅,走過來向我問安。她說:「阿里·本·曼蘇爾,歡迎你,歡迎你呀!我現在把我的情況告訴你,因為我相信你能為我保密:我是個失戀的女子。」
  
  「小姐,你長相如此漂亮,你所戀的人自然也是美男子。你愛戀的究竟是何人?」
  
  「我愛戀的是舍巴尼族的一位王子,他的名字是朱貝爾·本·歐麥義爾·舍巴尼。」
  
  接著,布杜爾小姐把那位青年向我描述了一下,說巴士拉再沒有比他更好的青年。我對小姐說:「喂,小姐,你們之間有聯繫或通信嗎?」
  
  「有聯繫,有通信,但只是口頭上的相愛,並不是發自於內心。因為他沒有實踐自己的諾言,也沒有信守他自己的誓言。」
  
  「小姐,你倆分手的原因何在呢?」
  
  「原因嘛,是這樣的:一天,我坐在家中,一個女僕為我梳頭,女僕為我梳好頭,編好辮子,見我姿色大增,於是低下頭來,朝我的面頰上親了一下;就在這個時候,我那位戀人突然走了過來,看見女僕親吻我,頓時憤然離去,決計與我分手,並且淒然吟誦道:

  假使有個人,
  
  與我共愛情,
  
  我將拋棄自己所愛,
  
  寧願獨自生。
  
  倘若他有所愛,
  
  我愛他還有何用?
  
  自打那次他離開我而去後,至今無書信來,也不曾回過我的信。喂,阿里·本·曼蘇爾……」
  
  我立即答道:「小姐有何吩咐?」
  
  「我想讓你送一封信給他,假若你能帶著他的回信來見我,我將賞給你五百第納爾;如果拿不到任何回信,我也不讓你白跑腿,賞給你一百第納爾。」
  
  「那麼,你就看著辦吧!」
  
  「好的!」
  
  布杜爾說完,喚來女僕,要她們拿來筆和紙墨,她揮筆寫下這樣一首詩:

  親愛的人兒,
  
  隔閡從何出現?
  
  什麼情況下理當相互寬容?
  
  到什麼時候才會息息相關?
  
  為何棄我而去?
  
  你的面色何故改變?
  
  世上的造謠者,
  
  發出的均是一片荒唐言。
  
  只因為你愛聽,
  
  他們便說起來沒完,
  
  倘若聽信他們的話,
  
  事情會出現大亂。
  
  你的意思我明白,
  
  切莫聽那些胡言,
  
  請你告訴我,
  
  你都聽到了什麼?
  
  既知是謠言,
  
  你知道該怎麼辦。
  
  倘若有的話是正確的,
  
  也請聽我進一言:
  
  任何話都有其解釋,
  
  曲解有時也難免。
  
  即使阿拉的啟示,
  
  也會被人改篡。
  
  世上也有人,
  
  連《可蘭經》都不入眼。
  
  在我以前者,
  
  偽造情況屢見不鮮。
  
  有人談到優素福,
  
  也會把其父葉爾孤白埋怨。
  
  世界末日來臨時,
  
  我們將面對面,
  
  同與造謠者,
  
  來把帳清算。
  
  布杜爾小姐寫完信,封好之後,遞給我。
  
  我懷揣著小姐的手書,行至朱貝爾·本·歐麥義爾·舍巴尼家,發現他不在家,外出打獵去了。於是,我便坐在他的家門前等他回來。我坐下不久,朱貝爾打獵回來了。
  
  信士們的長官,我見他騎在馬上,不禁為朱貝爾的美貌一驚。他看見我坐在門外,便離鞍下馬,走到我的面前,和我擁抱,向我問安。當我抱住他時,自感彷彿抱住了整個天下及其中的一切。
  
  朱貝爾把我領進家門,讓我坐在他的床上,然後吩咐僕人抬來一張呼羅珊木做的金腿桌子,上面擺放著各種食品和菜餚,還有各種烤肉和燒肉。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:06

  第三百三十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·本·曼蘇爾繼續講自己的親身經歷:
  
  朱貝爾把我領進家門,讓我坐在他的床上,然後吩咐僕人抬來一張呼羅珊木做的金腿桌子,上面擺放著各種食品和菜餚,還有各種烤肉和燒肉。
  
  我坐在桌旁,仔細觀看,只見桌子上寫著這樣一首詩:

  有請美男子。
  
  赴宴洗塵埃。
  
  沙雞雛味最香,
  
  紅燒味道奇美。
  
  我心俱不戀。
  
  有兩種魚除外。
  
  我有新烙出的餅,
  
  登霄①節供使用。
  
  晚宴香甜可口,
  
  醋裡浸泡鮮蔬菜。
  
  手掌挨著鐲子,
  
  米飯拌冰奶。
  
  靈魂啊且請忍耐,
  
  阿拉慈憫最慷慨。
  
  遇事束手無策,
  
  阿拉必伸出手來。
  
  朱貝爾說:「請動手,嚐嚐我們的飯菜吧!吃了我們的飯菜,方才能撫慰我們的心神!」
  
  我對他說:「你不滿足我的要求,我是不吃你的一口飯菜的。」
  
  「你有何要求呢?」
  
  我掏出布杜爾姑娘寫的那封信,遞到朱貝爾的手裡。
  
  朱貝爾看過信,明白了其中的意思,便把信撕掉,隨手丟在了地上。他對我說:「喂,阿里·本·曼蘇爾,不管你有什麼樣的要求,我都能滿足你,只是與寫此信的人有關的要求,我無法滿足你;此外,我也不會復這封信。」
  
  聽他這樣一說,我憤然離他而去,而他卻立刻追上來,拉住我的衣角,說道:「喂,阿里·本·曼蘇爾,雖然我沒有在你們倆面前,但我可以把她囑咐你的話說給你聽聽。」
  
  「她對我說了些什麼?」
  
  「寫這封信的那位姑娘對你說:‘你一定要把他的回信帶給我:若有回信帶來,我賞給你五百第納爾;若沒帶來回信,也不讓你白跑腿,將賞給你一百第納爾。’」
  
  「是的,她的確是這樣說的。」
  
  「那麼,你今天就在我這裡坐上一天,吃點兒喝點兒,歡歡樂樂,高高興興。再從我這裡拿上五百第納爾賞金。」
  
  於是,我坐了下來,又吃又喝,歡樂盡興,夜下和他促膝談心。
  
  之後,我對他說:「先生,貴府沒有樂聲可欣賞嗎?」
  
  朱貝爾說:「有一段時間了,我們飲酒不欣賞樂曲。」
  
  說完,他呼喚自己的女僕道:「喂,莎吉萊·杜爾!」
  
  只聽女僕答了一聲,然後抱著一把印度產的四弦琴走來。坐下之後,取下包在四弦琴上的綢布,懷抱著琴,一連彈奏了二十一支曲子。當她彈第一支曲子時唱道:

  不嘗愛情苦,
  
  哪知愛情甜?
  
  不識離別苦,
  
  怎曉聚會歡?
  
  道理一個樣,
  
  只要走錯了路,
  
  既不覺道路平坦,
  
  亦不覺曲彎。
  
  為了抗戀情,
  
  我嚐盡了苦澀與甘甜。
  
  苦酒咽下肚去,
  
  屈尊於王子和奴隸面前。
  
  曾經有多少夜裡,
  
  情侶對坐言歡;
  
  唇齒兩相接,
  
  津液賽過蜜甘。
  
  交歡只覺時辰短,
  
  夜盡不覺晨光閃現。
  
  你我相分別,
  
  時光曾經立下約言:
  
  如期履約,
  
  今日果其然。
  
  時光老人家,
  
  確乎從不背棄約言。
  
  試想天下奴才,
  
  哪個會違背主子意願?
  
  女僕的歌聲剛停,只聽主人一聲大喊,隨後倒在地上,昏迷不省人事了。那女僕說:「老人家,阿拉是不會責備你的。好長時間以來,我們只飲酒,不賞歌樂,就是因為擔心我們的主人會發生這樣的情況。不過,沒有什麼要緊的,你去小房間休息一下吧!」
  
  我朝女僕指的那個小房間走去,在那裡一直睡到大天亮。我剛醒來,便見一男僕走進房間,帶著一個錢袋,裡面裝著五百第納爾。他對我說:「這就是我們的主人向你許下的那筆賞錢。不過,你不要再回讓你送信的那位女子那裡去了,權當你和我們都沒聽到這個消息罷了。」
  
  「遵命!」我伸手接過錢袋,離開了那裡。我心想:「那個姑娘從昨天起就一直等著我。憑阿拉起誓,我一定要去見她,把我與朱貝爾之間發生的事情都告訴她。因為我沒有帶回她所期望的回信,她不但會罵我,還會罵我的同鄉人。」想到這裡,我向她的家走去,發現她站在大門後。
  
  她一看見我,便說:「喂,阿里·本·曼蘇爾,你沒有為我辦成事。」
  
  「誰告訴你的?」我問。
  
  「阿里·本·曼蘇爾,我有另一種覺察,那就是覺察到你把信遞給了他,他便將信撕掉,然後扔了。他還對你說:‘喂,阿里·本·曼蘇爾,不管你有什麼要求,我都能滿足你,只是與寫此信的人有關的要求,無法滿足;此外,我也不會復這封信。’於是,你就憤然離他而去,而他卻立刻追了過去,拉住你的衣角,對你說:‘喂,阿里·本·曼蘇爾,你今天就在我這裡坐上一坐。你是我的客人,吃點兒喝點兒,歡歡樂樂,高高興興,再拿上五百第納爾。’於是,你就坐在他那裡,又吃又喝,又玩又樂,夜下暢談,一位女僕還唱了某人的詩歌,彈奏了某人的樂曲,他聽後倒在了地上,昏迷了過去。」她說。
  
  信士們的長官,我聽她說的這樣詳細真實,不禁大驚,問她:「你和我們在一起嗎?」
  
  她對我說:「阿里·本·曼蘇爾,難道你沒聽過這樣幾句詩……」她吟道:
  
  情侶的心上,
  
  生有一雙眼;
  
  平常人看不到的事,
  
  它卻看得見。
  
  布杜爾又對我說:「不過,阿里·本·曼蘇爾,不管什麼東西,一日一夜之後,都會發生變化。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①登霄,亦稱「升宵」。阿拉伯語意譯,原意為「階梯」。據《可蘭經》記載,穆罕默德52歲時的一個夜晚,由天使加百列陪同,乘「天馬」由麥加至耶路撒冷,又從那裡遨遊七重天,見過古代先知和「天堂」、「火獄」等,黎明重返麥加。此後穆斯林於伊斯蘭教歷太陰年每年的七月十七日夜舉行禮拜、祈禱,以示紀念,即為登宵節。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:09

  第三百三十一夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·本·曼蘇爾繼續講自己的親身經歷:
  
  布杜爾朗誦道:

  情侶的心上,
  
  生有一雙眼;
  
  平常人看不到的事,
  
  它卻看得見,
  
  布杜爾吟完詩,又對我說:「不過,阿里·本·曼蘇爾,不管什麼東西,一日一夜之後,都會發生變化。」
  
  說著,她抬眼望著天空,祈禱道:「主啊,我因愛朱貝爾而遭磨難,求你也讓朱貝爾因為我而遭受磨難吧!求你把愛情從我心中轉移到他心中去吧!」說完,她給了我一百第納爾,作為我的辛苦費。我接過錢,向巴士拉總督府走去,見總督已打獵回來。我領取了自己的津貼,便返回了巴格達。
  
  第二年,我照例去巴士拉領取津貼。我領了津貼,決計返回巴格達時,想起了布杜爾姑娘的事情。我自言自語道:「憑阿拉起誓,我一定要去她那裡一趟,看看她與她的戀人之間的事情究竟怎麼樣了。」
  
  我信步來到姑娘的家門前,但見那裡有人在掃地,有人在灑水,女婢們出出入入,一片繁忙景象。我見此情景,心想:「莫非姑娘憂悶難耐,不幸夭折,房主易人,家被某王公占了?」我離開那裡,行至朱貝爾·本·歐麥義爾家,見那裡的長凳已經破爛,門外也不像往常那樣站著守門女奴。我想:「也許主人已經過世了。」我呆呆地站在那裡,淚水潸然下落,淒然吟誦道:

  先生已經離去,
  
  隨之而去的是我的心。
  
  但願他歸返,
  
  以慶節日來臨。
  
  站在故居中,
  
  憑吊于歸宅之門。
  
  眼簾相互廝打,
  
  傷心淚水漣漣。
  
  開口問宅院,
  
  廢墟珠淚滿襟。
  
  當年那位慷慨主人,
  
  今朝何處尋?
  
  各走自己的路,
  
  老朋友相互離分;
  
  長眠於黃土下,
  
  隔世難親近。
  
  阿拉成全他們的願望,
  
  不埋沒他們的見解,
  
  豐功偉績彌弘,
  
  長久銘刻在世人心。
  
  信士們的長官,當我正吟詩憑吊這座房舍時,忽見一黑奴從院裡走了出來上前對我說:「老傢伙,你住聲吧!你死了娘老子啦?你為什麼用這樣的詩句憑吊這座房舍?」
  
  我回答他說:「我知道這座房捨本是我的一位好友的。」
  
  「他叫什麼名字?」
  
  「他叫朱貝爾·本·歐麥義爾·舍巴尼。」
  
  「他仍像原來那樣,家財萬貫,幸福安然,只不過因為愛上一個名叫布杜爾的姑娘,痴情不淺,這才遭了一場感情上的磨難,如今變得就像一塊石頭,餓了不會索食,渴了不會要水,令人同情可憐。」
  
  我急忙問:「讓我進去看看他吧!」
  
  黑奴說:「你要去看一個神志清醒的人,還是要看一個什麼也不知道的人呢?」
  
  我說:「無論如何,我也要進去看看他。」黑奴進去稟報,片刻後轉回,准許我進去探望。我進到屋裡一看,果見朱貝爾像一塊石頭,既不明白手勢,更不明白話語。我跟他說話,他不跟我說話。
  
  一個侍僕對我說:「先生,你若能背誦些詩句,就請吟給我們的主人聽吧!聲音要大些,或許他會醒過來與你說話。」
  
  我即刻吟誦道:

  布杜爾的愛,
  
  你已忘卻還是牢記?
  
  不論長夜無眠,
  
  還是沉睡於夢裡,
  
  倘若淚水不乾,
  
  足見情未轉移。
  
  來日進入極樂園,
  
  你的位高齊天地。
  
  朱貝爾聽罷我吟誦的詩歌,睜開眼睛,說:「阿里·本·曼蘇爾,歡迎你!」
  
  一句玩笑變成了現實。我說:「先生,有什麼事情用得著我嗎?」
  
  「有的,有的!我想寫封信,請你帶給她。若能帶來一封回信,我將賞給你一千第納爾;即使帶不來回信,我也賞給你二百第納爾作為辛苦費。」
  
  我信口答道:「那就請寫吧!」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:17

  第三百三十二夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·本·曼蘇爾繼續講自己的經歷:
  
  一句玩笑變成了現實。……朱貝爾對我說道:「有的,有的!我想寫封信,請你帶給她。若能帶來一封回信,我將賞給你一千第納爾;即使帶不來回信,我也賞給你二百第納爾作為辛苦費。」
  
  我信口答道:「那就請寫吧!」
  
  朱貝爾要女奴取來筆、墨和紙,他揮筆寫下這樣一首詩:

  呼請先生們,
  
  求你們寬容我一些。
  
  愛情已使我,
  
  神魂飛上九天。
  
  你的情征服了我,
  
  令我染上了病患;
  
  我本是高傲人,
  
  如今顯露出奴顏。
  
  我曾蔑視愛,
  
  不過是在先前;
  
  當時我以為,
  
  愛情微不足談。
  
  如今我親眼目睹,
  
  愛海浪濤翻滾。
  
  誠心乞求阿拉,
  
  恕我吐狂言。
  
  是否憐憫我,
  
  聽憑你們的意願;
  
  亦可判我死刑,
  
  送我駕鶴去天國。
  
  朱貝爾寫完,封好,遞到我的手中。我懷揣著信,向布杜爾家門走去。
  
  走到布杜爾家大門口,我像往日一樣,慢慢撩開門簾,忽見十個如花似玉的漂亮少女圍在布杜爾小姐的四周,宛如眾星捧月,又像是烏雲圍繞著的一輪艷陽,看不出小姐的臉上有任何痛苦的表情。
  
  我正出神地望著小姐時,小姐一轉臉,看見我站在門口,便說:「喂,阿里·本·曼蘇爾,歡迎你!請進來呀!」
  
  我走了進去,向小姐問安後,將信遞到她的手中。小姐看過信上的詩句,笑了。她對我說:「阿里·本·曼蘇爾,詩人沒說謊啊!」並隨口朗誦了這樣幾句:

  痴情切莫急躁,
  
  忍耐理當先;
  
  定有差使到來,
  
  好把情書傳。
  
  布杜爾小姐又說:「阿里·本·曼蘇爾,我這就動筆復信,也好讓你領到他許諾過的賞錢。」
  
  我急忙說:「阿拉嘉獎你,小姐!」她要女僕拿來筆、墨和紙,揮筆寫道:

  你既已背約,
  
  我怎麼履行諾言?
  
  我如此正直,
  
  你卻肆無忌憚。
  
  冷漠加孤立,
  
  隨之關係中斷。
  
  既然約言作廢,
  
  背棄之意顯而易見。
  
  須知我到如今,
  
  仍然信從你的約言;
  
  曾暗暗立誓,
  
  保你的名聲不受侵犯。
  
  不料壞事頻出,
  
  卻傷了我的臉面;
  
  又聽到你的醜聞,
  
  不翼而飛天下傳。
  
  莫非要抬高你,
  
  必把我往低處貶?
  
  我憑阿拉起誓,
  
  你的恩情我會加倍償還,
  
  以便趕走心中疑慮,
  
  不讓關係中斷。
  
  我對布杜爾小姐說:「小姐,憑阿拉起誓,他看了這樣的詩句,會死去活來的。」小姐聽後,隨手將剛寫好的詩文撕掉了。
  
  我對她說:「請你寫幾句別的詩吧!」小姐說「好吧」,揮筆又寫道:

  責備者的話語,
  
  我都聽在心間;
  
  聽後反覺神情愉快,
  
  睡覺也香甜。
  
  我已忘掉你們,
  
  不再失眠。
  
  人云別離苦澀,
  
  我看不盡其然。
  
  因為我嚐過別離味道,
  
  倒覺得香甜。
  
  有人向我提到你,
  
  我已覺得心煩。
  
  在我的心中,
  
  此事不值得再談。
  
  我已把你忘記,
  
  世人皆知其中根源。
  
  我對小姐說:「小姐,憑阿拉起誓,他看到這首詩後,他的靈魂會立即離開他的肉體的。」
  
  小姐說:「阿里·本·曼蘇爾,我傷心到這種地步,只會說出這樣的話來。」
  
  我對小姐說:「你說出更加過頭的話,也是理所當然的。不過,寬容乃貴人的一種天性啊!」她聽我這樣一說,不禁熱淚盈眶,立即提筆寫了一首詩。
  
  信士們的長官,憑阿拉起誓,恐怕陛下的宮廷中無人能像她寫出這樣好的詩句:

  放肆與誣告,
  
  何時是完是盡?
  
  容我實言相告,
  
  皆處於嫉妒之心。
  
  也許我有過錯,
  
  但全在無意之中。
  
  請告訴我,
  
  讒言從何而生?
  
  親愛的人兒,
  
  我有一個美夢:
  
  歡迎你來造訪,
  
  讓你高枕我的眼睛。
  
  你我痛飲愛情酒,
  
  莫愁大醉酩酊。
  
  布杜爾小姐寫罷……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:17

  第三百三十三夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·本·曼蘇爾繼續講自己的經歷:
  
  布杜爾小姐寫罷信,封好之後,遞到我的手中。我接過信,對小姐說:「小姐呀,這封信是醫病的良藥啊!」
  
  我揣起信,轉身走去,不期小姐又把我喊回來,對我說:「喂,阿里本·曼蘇爾,你告訴他,就說我今夜去他那裡做客。」
  
  我聽她這樣一說,高興極了。我帶著信向朱貝爾家走去。我走進朱貝爾家一看,發現他正眼睜睜地望著大門,等待著我的回信。我把信遞給他,他打開一看,隨後一聲大喊,暈了過去。
  
  當他慢慢甦醒過來時,對我說:「阿里·本·曼蘇爾,這封信是小姐用手所寫、用手指摸過嗎?」
  
  我說:「先生,難道世上有誰用腳寫信嗎?」
  
  信士們的長官,憑阿拉起誓,我的話音剛落,便聽到走廊裡傳來金首飾的丁當響聲,原來是布杜爾小姐進了大門,已來到走廊裡。
  
  朱貝爾看見布杜爾小姐,當即站了起來,彷彿從來沒有什麼病痛似的,上前緊緊與布杜爾擁抱在一起,他那頑疾不治而消了。
  
  朱貝爾坐了下來,而布杜爾卻沒坐。我便說:「小姐,你為什麼不坐呢?」
  
  布杜爾小姐說:「阿里·本·曼蘇爾,我坐下必須遵從我們之間的那個條件。」
  
  「你倆之間有什麼條件呢?」我問。
  
  「戀人是不向任何人吐露他們的秘密的。」隨後,小姐把嘴貼近朱貝爾的耳邊,對他說了幾句悄悄話,朱貝爾說:「遵命!遵命!」
  
  片刻後,朱貝爾站起身來,走去對家僕小聲說了幾句話。只見那家僕離去。稍後,領著一位法官和兩個證人走來。朱貝爾遞上一個裝有十萬第納爾的錢袋給法官,同時說道:「法官閣下,這十萬第納爾作為聘禮,請為我和這位姑娘締結婚約吧!」
  
  法官對布杜爾小姐說:「你要說‘我完全願意’。」
  
  布杜爾說:「我完全願意。」婚約締結完畢,布杜爾打開錢袋,抓了一把錢,遞到法官和證人手裡,然後將其餘的錢交給朱貝爾。
  
  法官和證人離去後,我與他倆坐在一起,興高采烈,歡快異常,直到夜半之後。我心想:「這是一對戀人,經過相當一段時間的離愁之後,終於成了眷屬。我馬上找個地方睡一覺去,讓他倆好好親熱親熱吧!」
  
  我站起來要走,布杜爾拉住我的衣角問我:「你剛才想了些什麼呢?」
  
  我把自己的想法對她一一說明,她說:「你先坐在這兒!等我們想讓你走時,會打發你走的。」
  
  我和這對新人一直坐到近東方亮。
  
  這時,布杜爾說:「喂,阿里·本·曼蘇爾,你到那個小房間去吧!因為我們已為你收拾好,那就是你睡覺的地方!」我站起來走去,在那個小房間裡一直睡到大天亮。
  
  天亮之後,僕童送來一個臉盆和一隻水壺。我小淨之後,做過晨禮,然後坐下來。我正坐著的時候,只見朱貝爾及其妻子走出浴室,各自梳理著自己的額髮。我走了過去,熱情祝賀他倆結成眷屬。我對朱貝爾說:「有條件開始的事情,其終局才能美滿。」
  
  朱貝爾對我說:「你說得對!你應該得到款待和敬重。」
  
  說完,朱貝爾喊來帳房,對他說:「給我拿三千第納爾來!」帳房送來一個裝有三千第納爾的錢袋,遞給朱貝爾。
  
  朱貝爾對我說:「請接受我的謝禮吧!」
  
  我說:「你不把你原來對布杜爾小姐的追求那樣冷漠,後來又失魂落魄地愛戀她的真正原因告訴我,我是不能接受這份謝禮的。」
  
  朱貝爾說:「我這就對你講。我們有個節日,名叫元旦。元旦那天,人們都要外出,到河裡划船、觀景。我和我的朋友們也都外出觀景去了。我發現河上有條船,上面坐著十個姑娘,個個如花,人人似月;布杜爾小姐坐在她們當中,懷抱一把四弦琴。布杜爾小姐一連彈奏了十一支曲子。當她彈一支曲子時,邊彈邊唱道:

  我腹中的烈火,
  
  令一切火都顯得寒冷。
  
  與我的情人心相比,
  
  頑石也算不上硬。
  
  他的品性,
  
  實在使我吃驚:
  
  一顆頑石般的心,
  
  卻生在水中。
  
  「我聽完她的彈唱,情不自禁地對她說:‘請你再彈唱一遍,讓我欣賞一下吧!……’」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:18

  第三百三十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿里·本·曼蘇爾繼續講……
  
  朱貝爾說:「我聽罷她的彈唱,情不自禁地對她說:‘請你再彈唱一遍,讓我欣賞一下吧!’但她不樂意再彈唱。於是,我命令我的水手們用酸橙子投她,直投得她乘坐的那條船險些傾翻在水裡。布杜爾走了。這就是愛情從她的心中轉入我的心中的原因。」我聽後,熱烈祝賀他與布杜爾小姐喜結良緣,隨後接過錢袋,回到了巴格達城。
  
  哈里發哈倫·拉希德聽完阿里·本·曼蘇爾講的故事,失眠、煩悶之感頓消,只覺心神輕鬆,心花怒放。
  
  講到這裡,妹妹杜雅札德說:「你講的故事真動人、真精彩、真奇妙!」
  
  莎赫札德說:「如果國王陛下能再留我一夜,我將講更精彩、更動人、更奇妙的故事。」
  
  舍赫亞爾國王說:「天色還早,你就講吧!」
  
  莎赫札德開始講《異膚色六婢女爭辯的故事》:
  
  相傳,有一天,信士們的長官哈里發馬蒙端坐在宮中,把文官武將、國家要員和詩人酒友全都召到他的面前。他有一位好友,名叫穆罕默德·白斯裡,當時也在座。
  
  哈里發馬蒙望著穆罕默德·白斯裡,說道:「喂,穆罕默德·白斯裡,給我講個故事吧!當然,要講我從未聽過的故事啦!」
  
  穆罕默德·白斯裡說:「信士們的長官,你希望我講親耳聽到的呢,還是講我親眼看到的呢?」
  
  哈里發馬蒙說:「穆罕默德·白斯裡,哪個新奇,你就講哪個!」
  
  穆罕默德·白斯裡開始給哈里發馬蒙講《異膚色婢女爭辯的故事》。
  
  信士們的長官,許久許久以前,有一位富翁,祖籍也門,之後他由也門來到了我們這座巴格達城,購置了房產,隨後將家眷和財產全部搬到了這裡。他家裡有六個婢女,個個如花,人人似玉:第一個是位白膚色的姑娘,第二個是位褐膚色的姑娘,第三個是位胖姑娘,第四個是位瘦姑娘,第五個是位黃膚色的姑娘,第六個是位黑膚色的姑娘,人人容顏俊秀,識文斷字,個個能彈善唱,各有絕活。
  
  有一天,富翁把六個婢女叫到面前,命僕人端上酒菜,和姑娘們邊吃邊喝,邊彈邊唱,津津有味,樂不可支。富翁手把酒杯,望著白膚色的姑娘,說:「月姑娘,給我們唱一支美妙的歌曲吧!」
  
  月姑娘抱起四弦琴,調好琴弦,玉指輕彈,樂聲飛揚,彷彿整個廳堂都伴之起舞。她邊彈邊唱道:

  我的情郎哥,
  
  影像不離我眼前。
  
  他的名與姓,
  
  深深藏在我心田。
  
  每當想起他,
  
  周身不安然。
  
  每逢見到情郎哥,
  
  我的周身化作眼。
  
  責備者對我說:
  
  他的情你已忘完?
  
  沒有的事情怎好說有,
  
  恕我在此直言。
  
  責備者呀,
  
  遠遠離開我身邊吧!
  
  易事變難容易,
  
  難事化易實在難。
  
  主人聽罷,喜不勝收,舉杯飲下杯中酒,並讓婢女們一一舉杯。他又滿上一杯酒,把在手中,望著褐膚色的婢女,說道:「喂,火炬光,香妃女,你的歌喉美妙,人聽人愛,給我們唱一曲吧!」
  
  褐姑娘抱起四弦琴,輕彈琴弦,整個廳堂沉浸在歡快的氣氛之中,諸多顆心臟因之加速跳動。她邊彈邊唱道:

  我對你起誓,
  
  平生我只愛你;
  
  縱使死期來臨,
  
  我也不把你背棄。
  
  皎潔的圓月啊,
  
  薄紗增添你的俊逸。
  
  天上所有的美,
  
  都圍在你的四周;
  
  你的美蓋過萬物,
  
  阿拉尤其喜歡你。
  
  主人聽後大悅,隨之乾掉杯中之酒,亦請婢女們一一干杯。之後,他又滿斟上一杯酒,拿在手中,望著胖姑娘,令之唱上一曲。胖姑娘抱起四弦琴,玉指輕彈,人間苦悶頓時雲消霧散。她邊彈邊唱道:

  只要你高興,
  
  那便合我的要求。
  
  他人發脾氣,
  
  我一概不問緣由。
  
  你的容貌英俊,
  
  帝王怎與你相比!
  
  你集天下美於一身,
  
  我有一言陳述:
  
  只要你高興,
  
  我今生再無他謀。
  
  主人聽罷,興高采烈,舉杯一飲而盡,又令婢女們一一干杯。然後自己滿上一杯,把在手中,望著瘦姑娘,說:「楊柳枝呀,你給我們獻上一曲好嗎?」
  
  瘦姑娘抱起四弦琴,調好弦,邊彈邊唱道:

  只有為了阿拉,
  
  我才忍受這種折磨。
  
  實在無法忍受時,
  
  我設法躲過。
  
  但求司情感之神,
  
  評判你和我;
  
  歸還我應有的權利,
  
  讓公正支持我。
  
  主人聽後,興奮不已,隨後乾掉杯中酒,又讓姑娘們一一干杯。之後,他又滿斟一杯酒,端在手裡,望著黃膚色姑娘,說道:「喂,白日的太陽,請你給我唱一曲吧!」
  
  黃姑娘抱起四弦琴,奏起輕快的樂曲,同時唱道:

  我每站在心上人前,
  
  似乎會發現,
  
  他的雙眸明亮無比,
  
  裡面藏著兩柄利劍。
  
  阿拉從他的手裡,
  
  取走我的部分權力;
  
  我想握他的手,
  
  他卻躲我老遠老遠。
  
  不要理睬他!
  
  我對我的心說:
  
  然而我的心,
  
  卻總向著他傾偏。
  
  世間的萬物,
  
  無不求他做伴;
  
  可惜呀時光老人,
  
  給我的總是嫉妒之眼。
  
  主人聽罷,喜形於色,舉杯一飲而盡,又令姑娘們一一干杯。之後,主人滿上一杯酒,望著黑膚色姑娘,說道:「黑珍珠,唱一曲給我們聽吧!哪怕只唱上兩句呢!」
  
  黑姑娘抱起四弦琴,緊了緊弦,接著彈了數支曲子。當她重彈第一支曲子時,和著琴聲唱道:

  我的眼睛啊,
  
  淚流聲淙淙。
  
  我的鍾情之魂,
  
  已使我險喪生命。
  
  情絲絲意綿綿,
  
  誰知我的苦衷!
  
  那些幸災樂禍者。
  
  都是嫉妒蟲。
  
  世上的責難者,
  
  遏制我的玫瑰夢;
  
  然而我的心,
  
  只想那艷麗玫瑰紅。
  
  邂逅意中人,
  
  一個懷春一個鍾情,
  
  只覺高高蒼穹,
  
  閃爍的盡是吉星。
  
  無辜遭拒絕,
  
  還有什麼比此更凶!
  
  他面上的玫瑰花,
  
  全是阿拉的饋贈。
  
  除了至仁至慈的阿拉,
  
  誰也不值得頂禮崇敬。
  
  我選定了阿拉,
  
  頂禮膜拜有始有終。
  
  歌聲剛落,眾姑娘站了起來,走到主人面前,向主人行吻地禮。她們對主人說:「主公閣下,請你為我們公平評判一下吧!」
  
  主人望著她們的容顏、姿色和不同膚色,審視了片刻,然後一番讚頌阿拉,繼而對她們說:「姑娘們,自打我與你們在一起開始,我讀了《可蘭經》,學習了樂曲,了解了先人的遺訓和諸民族的歷史。現在,我想讓你們一個一個地站起來,指著自己的姐妹,誇自己而貶低姐妹,即白姑娘指著黑姑娘,胖姑娘指著瘦姑娘,黃姑娘指著褐姑娘,抬高自己,貶低對方,然後容許對方仿而效之;但是,有一條必須遵守,那就是要從《可蘭經》裡引證據,從詩歌、史書中找典故,以便檢驗你們當中誰的文才出眾,誰的言詞美妙。」
  
  「遵命!」眾姑娘異口同聲。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:19

  第三百三十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,主人望著她們的容顏、姿色和不同膚色,審視了片刻,然後一番讚頌阿拉,繼而對她們說:「姑娘們……現在,我想讓你們一個一個地站起來,指著自己的姐妹,誇自己而貶低姐妹,即白姑娘指著黑姑娘,胖姑娘指著瘦姑娘,黃姑娘指著褐姑娘,抬高自己,貶低對方,然後容許對方仿而效之;但是,有一條必須遵守,那就是要從《可蘭經》裡引證據,從詩歌、史書中找典故,以便檢驗你們當中誰的文才出眾,誰的言詞美妙。」
  
  眾姑娘異口同聲:「遵命!」
  
  第一個站起來的是白姑娘。她指著黑姑娘,說道:「黑丫頭,你這個該死的丫頭!相傳白色曾經這樣說:‘我是閃爍的星光,我是天上的圓月’。我的色彩鮮明,我的面容光輝。詩人曾這樣描述我的美貌:

  世有白色女郎,
  
  面膚細膩有光,
  
  靚麗俊俏難用言表,
  
  好似珠玉點面龐。
  
  身材似艾立夫①,
  
  口像米目②一樣;
  
  眉毛彎彎形狀美,
  
  恰如努尼③形狀。
  
  雙眸藏羽箭,
  
  二眉若弓張;
  
  一日羽箭出弦,
  
  射人生命必消亡。
  
  面近似玫瑰色,
  
  體如同桃金娘;
  
  面頰好像水仙花,
  
  相對競芬芳。
  
  翩躚楊柳枝條,
  
  只知在園中盪漾;
  
  豈知她的心中,
  
  柳花數不詳。
  
  「‘我的顏色像明亮的白天,像盛放的鮮花,像燦爛的星辰。’阿拉在《可蘭經》中對其使者穆薩說:‘你把手放在懷裡,然後抽出來,手變成雪白的,但是沒有什麼疾病,那是另一種跡象。’④阿拉又說:‘至於臉色變白的人,將入真主的慈恩內,而永居其中。’⑤我的顏色是一種標誌。我的美與妙登峰造極。像我這樣的顏色適於做衣穿,為人心所嚮往、羡慕。白色有許多長處和優點,雪從天空飄落而下而呈白色,就是其中一例。有道是人間最美的顏色就是白色。穆斯林們以戴白色纏頭巾為榮耀。假若你還有興趣聽,我再談人們對白色的讚美,那麼,說來話就長了。不過,好言不在多,佳話無須長,說到這裡也便足夠了。
  
  「喂,黑丫頭,黑色姑娘,讓我說你幾句吧!你的面色如鐵青,你的顏色像烏鴉臉,足以使情侶東分西散。詩人曾賦詩歌誦白色,同時貶低黑色。」

  珍珠色調白瑩瑩,
  
  一顆價連城。
  
  煤炭色黑不入眼,
  
  價廉無人回應。
  
  面色白皙人皆仰之,
  
  天堂自有其位;
  
  黑臉無人睬,
  
  只堪下地獄深坑。
  
  「《古賢傳》裡講到這樣一個故事:相傳有一天,努哈⑥睡覺時,他的兩個兒子薩姆和哈姆坐在他的身旁。突然刮起大風,努哈的衣服被刮起,致使他的羞體外露,哈姆見此情景,笑了,沒有去為父親遮羞;而薩姆卻站起來,立即為父親蓋好衣服。父親從夢中醒來,知道兩個兒子的表現,遂為薩姆祈禱祝福,同時詛咒哈姆一頓,此時此刻,薩姆臉色變白,因此,他的子孫中有的成了先知,有的榮任正統哈里發,有的當上了國王;而哈姆的臉則變黑了,遂出逃到埃塞俄比亞和蘇丹,子孫都變成了黑人。難怪人們都說黑人智商低,也有的人說:‘世上哪有聰明的黑人呢?’……」
  
  白姑娘講到這裡,主人發話了:「你講了這麼多,足夠了!你坐下吧!」
  
  主人把目光轉向黑姑娘,說道:「黑姑娘,輪到你說了!」
  
  黑姑娘站起身來,指著白姑娘,說道:「在阿拉降示給使者的《可蘭經》裡,有這樣一節:‘以籠罩時的黑夜發誓……’⑦假若黑夜微不足道,那麼,阿拉便不會指黑夜發誓,也不會把黑夜安置在白晝的前面,這是不言而喻的,明眼人無不知曉。黑色乃是青春的裝飾,難道你這也不明白。發白之時,人生樂趣盡矣,已近死亡之時。假若黑色不重要,阿拉就不會把它置於心臟中心和眼睛中間。詩人說得妙:

  我愛黑膚兄弟,
  
  只因他富有;
  
  外加青春表徵常駐,
  
  在眼神也在心頭。
  
  倘若我會淡忘,
  
  白膚色又何益之有?
  
  只堪做殮衣裹身,
  
  生命自此止休,
  
  「詩人又云:

  黑比白色美妙,
  
  最合於我的戀情。
  
  黑色連夜幕,
  
  白色就像白癜風。
  
  「詩人還云:

  世上有位黑姑娘,
  
  行止正堂堂。
  
  如同黑眼珠,
  
  能反射明亮的光。
  
  請君不要驚異,
  
  因愛她我近發狂;
  
  病根何所在,
  
  請問那位黑姑娘。
  
  我的膚色勝似黑夜,
  
  無黑月亮失光芒。
  
  「情人幽會,夜裡時辰最佳,夜幕能為情侶遮住中傷者和嫉妒者的目光;有黑幕為他們當屏障,可以避免像在白天裡那樣出醜、暴露。關於黑夜的功績,歷代詩人曾反覆吟誦,容我背誦幾首:

  我去訪他們,
  
  夜幕為我說情。
  
  晨光則相反,
  
  卻把我戲弄。
  
  「詩人又云:

  曾有多少夜晚,
  
  情人給我送溫馨;
  
  似夜色有意,
  
  借天幕遮掩我們的身。
  
  晨光熹微,
  
  我的懼怕心加重;
  
  我詛咒那些拜火教徒,
  
  他們不是騙子便是幫凶。
  
  「詩人又云:

  他披著夜幕,
  
  悄悄走來訪問我;
  
  因為害怕而小心翼翼,
  
  急步一波三折。
  
  我用我的面頰,
  
  為他鋪路;
  
  我願為他引路,
  
  肯將我的裙角扯。
  
  新月掛在天邊,
  
  如同剛剪過的指甲;
  
  光映照在臉上,
  
  顯而可見羞色。
  
  我無心記起那情景,
  
  切莫細問我。
  
  「詩人又吟道:
  
  你會心上人,
  
  一定要趁夜色。
  
  太陽搬弄是非,
  
  夜是指路者。
  
  「詩人還吟道:
  
  白胖並非我所戀,
  
  卻喜瘦黑者。
  
  競賽日子裡,
  
  要看我如何選擇:
  
  他人騎白象,
  
  烏駒則屬於我。
  
  「詩人又吟道:
  
  夜裡情人來訪,
  
  我們相互親吻擁抱,
  
  共享夜色美,
  
  唯懼晨光頃刻來到,
  
  求阿拉成全我們,
  
  再次歡度良宵。
  
  但願夜綿長,
  
  共枕同眠不覺曉。
  
  「如果你有興趣,我可以向你背誦些關於黑色的讚美詞,說來話就長了。不過,好語言簡意賅,佳話不必多提。你呢,白姑娘,你要知道:你的膚色是癲癇的色彩;與你交往是一種煩惱。據說地獄中的嚴寒是專門折磨奈吉爾⑧的臣民的。黑色的特點和長處多不勝舉:阿拉寫字用的墨就是黑色的;麝香和龍涎香都是黑色的,常作為貢品獻給帝王。黑色的豪邁之處數不盡,道不清,有詩為證:
  
  麝香價連城,
  
  君可知道此謎?
  
  一擔生石灰,
  
  不過換一文半釐。
  
  眼中一點白,
  
  使人奇醜無比。
  
  明眸一點黑,
  
  利箭藏在眼底。
  
  黑姑娘吟誦到這裡,主人發話了:「喂,黑姑娘,夠啦!你坐下吧!」
  
  主人向胖姑娘使了個眼色,胖姑娘站了起來……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①艾立夫,阿拉伯文的第1個字母。
  
  ②米目,阿拉伯文的第24個字母。
  
  ③努尼,阿拉伯文的第25個字母。
  
  ④見《可蘭經》「太陽章」第1、2節。
  
  ⑤見《可蘭經》「塔哈章」第22節。
  
  ⑥努哈,《可蘭經》故事人物。與阿丹、易卜拉欣、穆薩和穆罕默德並稱為阿拉的六大使者。阿拉將以洪水懲罰其族人,遂命其造舟,並將世上每種動物各取一對,及信仰一神的眷屬載到舟中,以躲避洪水。多數學者認為即為《聖經》中的「挪亞」,《可蘭經》第七十一章以其名為篇章名。亦譯為「諾亞」。
  
  ⑦見《可蘭經》「儀姆蘭的家屬章」第107節。
  
  ⑧奈吉爾,在墳墓裡預審死人的兩個天神當中的一個。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:21

  第三百三十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,主人向胖姑娘使了個眼色,胖姑娘站了起來,只見她的小腿、前臂、肚皮全裸露著,就連圓圓的肚臍都清清楚楚可見,僅穿著一件薄薄的襯衫,整個身體暴露無遺。
  
  胖姑娘得意洋洋地說:「讚美創造我、讓我的形象如此之美、如此肥胖的阿拉!阿拉使我胖得好胖得美。阿拉把我比作樹枝,增加了我的美和歡樂。讚美阿拉賦予我的一切。阿拉在《可蘭經》中說:‘拿來一頭肥嫩的牛犢。’⑧阿拉使我像一座果樹繁茂的園林,那裡盛產桃李和石榴。城市居民都喜歡吃肥美的家禽,而不喜食瘦鳥。人們都喜食肥肉。有關肥胖的讚頌詩歌不計其數,聽我吟誦一首:

  駝隊已上路,
  
  告別了心上人;
  
  借問男子漢,
  
  可能忍耐淚沾襟?
  
  她好像胖姑娘,
  
  蹣跚走芳鄰;
  
  信步無所顧忌,
  
  頻頻出入鄰舍門。
  
  「我所見到人,無不叩擊屠夫的門而索購肥肉。賢哲們有言:‘人生有三個樂事:吃肥肉,騎肥馬,肉入肉。’喂,瘦丫頭,你呢,瞧你那兩條腿細得像鳥腿,像燒火棍兒,你簡直像一根乾木頭,像一條乾肉,沒有半點兒令人留戀的地方。正如詩人所云……」
  
  胖姑娘得意忘形地吟誦道:

  我求阿拉護佑,
  
  有一事容我細陳:
  
  不要讓那棕色女子,
  
  與我共一枕。
  
  她的肢體上,
  
  遍生硬角如雲;
  
  我本盼睡中解乏,
  
  那角卻扎得我難入寢。
  
  胖姑娘吟誦到這裡,主人說:「喂,胖丫頭,夠啦,夠啦!你坐下吧!」
  
  主人向瘦姑娘使了個眼色,瘦姑娘站了起來。只見她像細楊柳枝,像一根竹竿,像一根草棍兒。她說道:「讚美創造我的阿拉!阿拉賜予我美貌,讓我成為人們追求的目標。阿拉把我比作人心嚮往的楊柳枝條。我站起來體態輕盈,我坐下穩穩當當。人們和我開玩笑時,我心情舒暢,精神愉快。人們都喜歡我開朗、豁達的心胸。我從未聽人這樣說:‘我的心上人像大象一樣。’也沒聽人把自己的情人比作一座大山,只聽人們這樣描述自己的情侶:‘我的心上人身材苗條,體態輕盈。’我吃的少,喝水也少。我的動作輕,性情溫和。我比麻雀靈活,我比鷗鳥輕快。我是追求者心中的目標。我是人們心裡的美人。我像楊柳細枝,像秀麗竹竿,似香花枝幹。我的美姿正如詩人所云:

  我把你的身材,
  
  比作一根棍。
  
  在你的外貌上,
  
  寄託著我的福分。
  
  我緊緊隨你身後,
  
  唯恐他人相跟。
  
  「鍾情的人迷戀我,多情的人想念我。我的情人若要我跟他走,我一定跟他走,我不會使他失望。我說胖丫頭,你呢?你像大象那樣貪吃,吃起來沒有個飽,沒有個夠。你瞧你那個肥胖臃腫的樣子,你的相好與你相會時,能得到愉快和休息嗎?你的肚子那麼大,你的相好如何跟你行房交歡。你瞧瞧你那粗大的象腿,相好怎能靠近你呢?你處處粗大,沒有半點兒美觀、溫柔、舒適、甜潤可言。肥肉一堆只配被送到屠宰場。你的身上沒有任何可開心的地方。有人和你開玩笑,你會發怒;有人跟你耍鬧一會兒,你會感到痛苦。你睡下去,鼾聲如雷;你走起路,氣喘吁吁;你吃起來,沒足沒飽。你比大山還笨重,你比妖魔還醜陋。你的行動沒有什麼吉祥可言。你整天就知道吃了睡,醒了吃。你撒尿時,發出刷刷拉拉的聲音好像下雨;你拉屎時,發出嘎嘎響聲,如同鴨子叫。你像個充氣的口袋,或似變形的大象。你入茅廁解便,要有人為你擦屁股,甚至為你洗水門和拔陰毛。你懶惰、笨拙至極,一點兒值得自豪的特點都沒有。關於你的笨拙,詩人曾有這樣的描繪,聽我給你吟誦!」
  
  瘦姑娘抬高嗓門,得意地吟誦道:

  胖女臃腫像尿包,
  
  兩條大腿如同山腳,
  
  她走在西方的大地上,
  
  東方大地直搖。
  
  瘦姑娘話音未落,主人說:「瘦丫頭,說這麼多,足夠了!」
  
  主人示意輪到黃膚色婢女說了……
  
  講到這裡,服見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①見《可蘭經》「播種者章」第26節。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:22

  第三百三十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,瘦姑娘話音未落,主人說:「瘦丫頭,說這麼多,足夠了!」
  
  主人示意輪到黃膚色婢女說了,只見黃姑娘站起來,一番讚美阿拉及其創造的精英之後,指著褐姑娘,說道:「我在《可蘭經》裡備受賞識。阿拉在描繪我的膚色時,說它優於其他任何顏色。阿拉說:‘我的主說:那頭牛毛色純黃,見者喜悅。’①我的膚色總是吉祥的標誌,是美的象徵,是漂亮的極致。因為我的膚色是天下第一色,是全國的顏色,是星斗的顏色,是皓月的顏色,是蘋果的顏色。我的形態是令人快慰的形態。我的顏色是番紅花的顏色。它在眾顏色之上。我的形態奇,我的顏色異。我形態光滑,價格昂貴。我包容了世間的一切美。我的顏色乃眾色之冠,如同赤金。我的長處不勝枚舉。詩人讚曰:

  秀髮呈金黃色,
  
  如日光燦燦。
  
  面容俊俏超眾,
  
  活像圓圓的金錢。
  
  艷麗勝過番紅花,
  
  貌美蓋天仙。
  
  「褐丫頭,聽我說說你吧!你的膚色是水牛的顏色,人見人討厭。倘若別的東西染上你的顏色,定遭人厭惡;倘若食品染上你的顏色,必然化為毒物。你的顏色是蒼蠅的色彩,內含狗的醜陋,令人不快。你的膚色令人彷徨、悲哀。我從未聽人說過世上有褐色金子、褐色珍珠或褐色寶石。你進了茅廁,你的顏色就會發生變化:你出了茅廁,更是醜上加醜。你既不是人們稱道的黑色,也不是人們描述的白色。你沒有任何可以讚美的地方,有詩為證……」
  
  黃姑娘吟誦道:

  膚色近似煙霧,
  
  又像行人腳上泥塵。
  
  只要看上一眼,
  
  苦悶煩惱終日揪心。
  
  黃姑娘剛吟罷,主人說:「夠啦,夠啦!你坐下吧!」
  
  主人示意褐姑娘開口,但見褐姑娘從容不迫站了起來,褐姑娘頗具姿色:體態苗條,不高不矮,體膚光滑,形容可愛,頭髮烏黑,面頰紅潤,二目有神,臉蛋飽滿,腰肢纖細,臀部豐隆,口齒伶俐,滿腹經綸。她說道:「讚美創造我的阿拉,使我既不胖得令人厭惡,也不瘦得形似乾柴;不像白癜風那樣白,不像黃疸病那樣黃;不像木炭那樣黑。阿拉使我的膚色柔和適中,為人們交口稱頌,為詩賢們賦詩讚美。詩人們這樣吟詩讚美:

  一
  
  褐色蘊涵深,
  
  你應當知其實情:
  
  人們既不欣賞白,
  
  也不去留意紅。
  
  褐姑娘口齒伶俐,
  
  二眸分別明;
  
  教得哈倫姐姐②,
  
  把占卜妖術精通。
  
  二
  
  褐色小夥子,
  
  誰能道出他的美容?
  
  身材苗條健壯,
  
  動作敏捷又輕盈。
  
  神色安詳舉止穩,
  
  烏黑頭髮柔似微風。
  
  他享有崇高地位,
  
  盡在懷春女子心中。
  
  三
  
  褐色美,
  
  褐女勝過眾花魁。
  
  直教白顏色,
  
  與月爭光輝。
  
  如果想借白色裝飾,
  
  美姿亦要失去趣味。
  
  哪怕尚美醇酒,
  
  也不能讓我微醉。
  
  萬物陷於酩酊,
  
  因她的鬢髮俏美。
  
  各個艷麗部位,
  
  相互嫉妒生醋意,
  
  都想成為面頰,
  
  力圖先讓人欣賞其美。
  
  四
  
  褐色一青年,
  
  一朝人前露面,
  
  形同褐色長矛,
  
  叫我怎能不愛戀!
  
  詩人常常稱頌,
  
  美在於碎剪。
  
  戀人的眼睛裡,
  
  黑痣更美觀。
  
  倘若周身生黑痣,
  
  本當受責怨。
  
  讓我寬舒一下吧,
  
  也好擺脫愚者糾纏。
  
  「我容貌漂亮,身材苗條。我的膚色為帝王所喜歡,為富翁和赤貧所憐惜。我體態輕盈,肌膚柔嫩,活潑敏捷。我集秀麗、文雅、口齒伶俐於一身。我外表落落大方,能說善辯,善開玩笑,舉止瀟灑。至於你呢,黃丫頭,你簡直是門前的黃錦葵,渾身都是纖維。你多麼不幸啊!你是生鏽的銅,你是細頸瓶。你生著貓頭鷹的面孔,你是香樅③做的食物。和你同眠共枕令人沒有半點兒好處可言,正如詩人所云:

  遍身披黃衣,
  
  無疾也會添病,
  
  令我心胸煩悶,
  
  亦感到頭痛。
  
  未動已經生悔,
  
  吻之將與賤人類同。
  
  若有行動必後悔,
  
  駱駝尾巴恐已不見影。
  
  「還有……」
  
  褐姑娘話音未落,主人說:「褐丫頭,夠啦,夠啦!你坐下吧!說這麼多,足夠了!」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①見《可蘭經》「黃牛章」第69節。
  
  ②哈倫,《可蘭經》故事人物,處女麥爾彥之姐妹。見《可蘭經》「麥爾彥章」。
  
  ③埃及產的一種菜。
kuanchaos 發表於 2018-6-20 17:22

  第三百三十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,褐姑娘話音未落,主人說:「褐丫頭,夠啦,夠啦!你坐下吧!說這麼多,足夠了!」
  
  片刻後,主人讓她們之間和好如初,給她們一一穿上華麗服裝,為她們一一戴上陸地和海中出產的名貴珠寶。
  
  信士們的長官,說句實在話,我在任何時間和任何地方,都不曾看見比這六個婢女更好的姑娘了。
  
  哈里發馬蒙聽了穆罕默德·白斯裡講的故事,立即走了過去,對他說:「喂,穆罕默德,你知道這些姑娘和她們的主人住在什麼地方嗎?你能為我把她們從她們的主人那裡買來嗎?」
  
  穆罕默德·白斯裡說:「信士們的長官,聽說她們的主人十分喜歡那幾個姑娘,離不開她們。」
  
  馬蒙說:「每個婢女,你給她帶去一萬第納爾的身價,總共帶著六萬第納爾,去見那位主人,把她們都給我買來。」穆罕默德·白斯裡帶上六萬第納爾,前去拜訪那位富翁,告之信士們的長官想從他手裡把那六個婢女買去。
  
  富翁聽說哈里發要買,決計滿足信士們的長官的願望,把六個婢女送到了哈里發宮。婢女們來到哈里發宮,信士們的長官馬蒙為她們準備了一個漂亮座廳,哈里發和她們坐在一起,與她們飲酒歡歌。哈里發驚嘆她們個個如花似玉,喜歡她們的膚色各不相同,欣賞她們的伶俐口舌。
  
  哈里發與六個婢女一起度過了一段時間,婢女們原來的主人再也忍耐不住與婢女們分離的生活,便給信士們的長官寫了一封信,盡表對婢女們的思念之情。信後有這樣一首詩:
  六位美娘子,
  
  纏我心與神。
  
  我謹向她們,
  
  表示崇高敬意。
  
  她們是我的耳朵,
  
  又是我的眼和心。
  
  她們是我的食物,
  
  也是我的冷飲。
  
  難忘顏如玉,
  
  親人遠離難以睡穩。
  
  痛苦淚落如雨下,
  
  無意示於世人。
  
  明眸使人美大增,
  
  似箭射我魂。
  
  這封信送到哈里發宮,馬蒙看後,立即讓六個婢女穿上最漂亮的衣服,並且給了她們六萬第納爾,將她們送到了她們原來的主人面前。富翁見六個婢女回到自己的面前,喜不勝收,比收到那些錢要高興得多。
  
  從此以後,富翁與婢女們一起過著幸福快樂的生活,直到人生盡頭,各奔東西。
  
  講到這裡,妹妹杜雅札德說:「姐姐,你講的故事多麼奇怪、多麼精彩、多麼動人啊!」
  
  莎赫札德說:「如果國王陛下能再留我一夜,這與我將要講的故事相比,就算不上什麼奇妙、精彩、動人了。」
  
  舍赫亞爾國王聽後,心想:「我不能殺她,我要聽她講下去!」想到這裡,他對莎赫札德說:「你講下去就是了!」
  
  莎赫札德開始講《哈里發、詩人與少年男女的故事》:
  
  相傳,一天夜裡,哈里發哈倫·拉希德心煩意亂,坐立不安,於是走出室外,開始在宮院中散步。他走著走著,行至一個小房間,見那房門上掛著門簾。他上前撩開門簾一看,見房中放著一張床,床上有個黑乎乎的東西,看上去像是一個人睡在那裡。床的左側點著一根蠟燭,右側也點著一根蠟燭。當他正在好奇地觀看時,忽見那裡放著一瓶酒,酒杯就扣在瓶口上。見此情景,哈里發心中驚異不已,心想:「莫非黑夜裡有人在此聚會!」
  
  哈里發緩步向床走去。走近一看,只見床上躺著一個少女,睡得正熟。哈里發伸手撩開少女那長長的黑髮,仔細地一看,只見少女容顏俊秀,宛如一輪皓月。他邊望著少女的美麗面頰,邊倒了一杯酒,隨後舉杯一飲而盡。之後,他俯下身去,親吻了一下少女的臉蛋兒。
  
  少女從睡夢中驚醒,慌忙問道:「忠於阿拉的人啊,有什麼事嗎?」
  
  哈里發說:「有客人叩門,期盼你的招待。」
  
  「我將全力招待客人。」隨後,少女端上酒來,賓主一道暢飲。片刻後,少女抱起四弦琴,調好琴弦,邊彈邊唱道:

  愛情口與舌,
  
  都在我的心中;
  
  足以表達我的意願,
  
  傳達我對你懷戀情。
  
  不料被疾病纏身,
  
  有人為我作證:
  
  只因與你分別,
  
  使我頗感心傷重。
  
  有話不瞞你說,
  
  戀情已把我心熔;
  
  鍾情日甚一日,
  
  淚流有音聲。
  
  愛你以前的日子裡,
  
  我不懂何為愛情。
  
  原來世上萬千事,
  
  皆由阿拉決定。
  
  少女吟罷詩,說道:「信士們的長官,我冤枉啊!」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲