[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50459
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:53

  第九百七十八夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,蓋麥爾·澤曼對寶石匠說:「朋友,你好哇!你的遭遇都是我經歷過了的,就不要說了。那些劫匪們扒光了你的衣服,奪走了你的錢財,但你保住了一條命,那就是不幸中的萬幸;錢財可以贖身,你大可不必苦惱。我是赤身裸體進入你們的國家的,不是你給了我衣穿,把我待若上賓嗎?你對我,思重如山,情深似海,我一定像你對待我那樣報答你,而且必將加倍報答,你只管放心就是了。」
  
  蓋麥爾·澤曼百般寬慰奧貝德,以免他提及他的妻子福拉娜及其行為。蓋麥爾·澤曼時而用好言勸慰,時而詠頌詩歌、諺語,時而講故事、笑話,以便讓奧貝德開心、歡樂,致使奧貝德終於覺察出蓋麥爾·澤曼有意不談往事,於是他也就未再吐露心中的鬱悶,聽了蓋麥爾·澤曼講的那些奇妙故事,淒然吟誦詩人的詩句:
  
  時光的前額上,
  
  書寫字一行:
  
  你若仔細看,
  
  足使你眼血流淌。
  
  時光伸右手,
  
  或許人得安詳。
  
  時光若伸出左手,
  
  臨頭將降死亡。
  
  隨後,蓋麥爾·澤曼和他的父親阿卜杜·拉赫曼把寶石匠領進一個小房間,單獨同他交談。阿卜杜·拉赫曼說:「我們之所以不讓你當著那麼多人說你到這裡來的原因,是因為怕你和我們都當眾出醜。現在,我們單獨談談,就請把你同你妻子及我的孩子之間發生的事情告訴我吧!」
  
  寶石匠奧貝德把事情的經過從頭到尾向阿卜杜·拉赫曼講了一遍。
  
  阿卜杜·拉赫曼聽後,問:「這罪過在你妻子身上,還是在我兒子身上?」
  
  奧貝德說:「憑阿拉起誓,你的兒子是無罪的,罪過全在於我的妻子身上。因為我妻子背叛了我,幹出了這種可恥勾當。」
  
  阿卜杜·拉赫曼把兒子拉到一邊,對他說:「孩子,我們已經考驗過他的妻子,知道她是個不忠貞的女人。我現在考驗考驗他,看看他是不是一個講體面、有大丈夫氣概的男子漢。」
  
  蓋麥爾·澤曼問:「怎麼考驗呢?」
  
  「我想讓他與他的妻子和好。假若他願意和好,而且原諒他的妻子,我就拔出寶劍,削下他的首級,然後殺掉他的妻子及其女僕,因為留下這樣的人是沒有用的;如果他堅決棄絕他的妻子,我就把你的妹妹考凱卜·薩巴赫許配給他,而且給他更多的錢,比你從他那裡得到的還要多。」
  
  片刻後,阿卜杜·拉赫曼回到寶石匠奧貝德的面前,對他說:「寶石匠師傅,同女人相處,必須從長計議!誰喜歡女人,誰就要有寬大胸懷。因為女人一貫對男人蠻橫,憑藉她們的姿容勾引男人,矜持自傲,看不起男人,尤其是她們的丈夫向她們表示友好時,她們更是得意忘形,忘乎所以。假若丈夫發現妻子有什麼不好的地方,一旦發脾氣,就會影響二人之間的關係。因此,作為男子,只有胸懷寬廣,善於忍讓,才能以寬諒對待她的過錯,那麼,關係就難以處好。古諺勸人道:‘女人若在天上,男子翹首以望;誰能寬宏大量,必得阿拉報償。’這女人是你的妻子,又是你的伴侶,與你相處時間已久,因此應該得到你的寬容,這也是夫妻相處成功的標誌。女人嘛,頭髮長,見識短,毛病多,信仰淺,她做了壞事,但她懺悔了,但願你對她既往不咎。依我之見,你應主動與她和好;那時,我將給你更多的錢。假若你想在我這裡住下去,我表示歡迎,同時也歡迎她,我將滿足你倆的所有要求;假若你想回國,我將讓你如願以償。請看,這轎子已經備好,你隨時可以讓你的妻子及其女僕坐上去,送她們啟程返回。丈夫與其妻子之間難免出些事情,理當大事化小,難事化易,千萬不要小事鬧大,易事弄難。」
  
  奧貝德聽了這番話,問道:「先生,我的妻子在哪裡?」
  
  「她就在這座樓上。你上去看看她,看在我的情面上,你寬諒她,不要為難她!我兒子把她帶回來之後,要求同她結婚,我沒有同意。我把她安排在這座樓上住下,把門也鎖上了。我心想‘說不定她的丈夫會來;那時,我就把她交給她的丈夫。因為她長相漂亮,只有比她更漂亮的人才配同他結合。’我預料中的事情化成了現實。感讚阿拉,讓你與妻子相見了。我的兒子嘛,我已給他另娶了親,婚禮慶典正在進行。今夜我就讓他與他的妻子入洞房了。」
  
  說著,阿卜杜·拉赫曼掏出一把鑰匙,遞給寶石匠奧貝德,並說:「這是樓上的鑰匙,你打開門看你的妻子和她的女僕去吧!你就呆在那裡,飯菜和水酒我馬上派人送去!」
  
  寶石匠奧貝德說:「先生,你真好!阿拉會賞賜你的。」
  
  奧貝德接過鑰匙,高高興興地上了樓。
  
  阿卜杜·拉赫曼滿以為奧貝德很欣賞他那一番話,樂意與妻子和好,便抄起利劍,悄悄跟著奧貝德的身後,躲在一個隱蔽之處,看看奧貝德與妻子之間究竟會怎樣。
  
  奧貝德打開門鎖,進到房中,見他的妻子福拉娜正哭得傷心,原因在於蓋麥爾·澤曼與另外一位女子結了婚。他聽到女僕對福拉娜說:「太太,我勸說過你多少次,告訴你從那個小夥子那裡得不到任何好處,不要跟他接近了,但你就是不聽我的勸告,致使你把丈夫的錢財全部給了他。之後,你離開自己的家,愛上了他,跟著他來到了這個國家。到此之後,他把你一腳蹬開,同別的女人結了婚,你落得個被囚禁的下場。」
  
  福拉娜說:「該死的丫頭,你住口吧!即使他與別的女人結成了夫妻,他總有一天會想起我的。我只有同他交談,方才感到快慰。無論如何,我每當背誦起詩人的這幾行詩,就感到高興。」
  
  女僕問:「哪幾行詩?」
  
  福拉娜吟誦道:
  
  呼聲先生們,
  
  你們可知有這種情況:
  
  有人不想你們,
  
  你們卻把某人想?
  
  我有話奉勸,
  
  切請戒此傾向。
  
  從不關心你們的人,
  
  你們不必把他放在心上。
  
  福拉娜吟完,接著說:「他一定會記得與我相處的日子,更會不時問起我的情況。我決不改變對他的愛,決不忘記他的友情。即使我死在監牢裡,他也是我的心上人和醫生。我盼望著他回心轉意,早日回到我的身邊。」
  
  她的丈夫奧貝德聽她這樣一說,立即衝了過去,大聲喝道:「你這個不忠貞的刁婆,你對他的期盼就像魔鬼想進天堂。這所有的罪過都在你的身上,而我對此卻一無所知;假若我早覺察到你這些罪過中的醜惡面目,刁婆呀,縱使他們把我殺掉,我也應該殺死你。」奧貝德衝上去用雙手掐住福拉娜的脖子,同時吟誦道:
  
  美人啊,
  
  你忽視了我的權利。
  
  你倒用誣衊,
  
  葬送了我的真情。
  
  我曾愛過多少姑娘,
  
  你可知曉?
  
  經過這場憂傷,
  
  愛情已為我所憎。
  
  奧貝德吟完,用力一掐,掐斷了福拉娜的喉管,福拉娜當即喪命。女僕哭喊道:「好可憐的太太呀!」
  
  奧貝德對女僕說:「可惡的丫頭,這所有罪惡都在你的身上,你明明知道她胡作非為,但你卻不告訴我。」
  
  奧貝德上前揪住女僕,將其掐死。
  
  阿卜杜·拉赫曼手握利劍站在門後,所有這些,他都看得清清楚楚,聽得明明白白。
  
  奧貝德在商人阿卜杜·拉赫曼的樓中將一主一僕掐死,一時心中憂愁驟然增多,害怕出什麼事情,心想:「假若阿卜杜·拉赫曼得知我在他家的樓上將福拉娜殺死,他一定會送我一死的。但求阿拉讓我為保衛信仰而死。」
  
  奧貝德呆呆地站在那裡,一時不知如何是好,不曉得該怎麼辦,他一動不動,苦思冥想,不知不覺過了好大一會兒……
  
  正在這時,忽見商人阿卜杜·拉赫曼走了進來。他對寶石匠奧貝德說:「不要怕!你將平安無事。你瞧瞧我手中這口利劍,我已暗下決心,假若你與這個女人和好,我就用這口利劍把你殺死,隨後將她與她的女僕一起殺死。既然你已做到這一點,我謹對你表示歡迎,熱烈歡迎你!我對你的報償,將是把我的女兒、蓋麥爾·澤曼的妹妹許配給你,做你的妻子。」
  
  隨後,阿卜杜·拉赫曼帶著奧貝德下樓,然後喊來著水人。消息迅速傳播開來,都知道蓋麥爾·澤曼從巴士拉帶來的兩個女人歸真了,大家紛紛安慰蓋麥爾·澤曼,對他說:「不要難過!阿拉會給你報償的。」
  
  著水人來了,為主僕二人洗淨屍體,裹好殮衣,送到墳地埋葬,但誰也不曉得事情的真相。
  
  阿卜杜·拉赫曼請來教長和所有頭面人物,說:「教長,請為我的女兒考凱卜·薩巴赫和奧貝德寫婚書吧!女兒的騁禮已經送到了我的手中。」
  
  教長寫就婚書,僕人擺上酒席,大家舉杯表示慶賀。人們繼之為蓋麥爾·澤曼結配教長的女兒、奧貝德結配蓋麥爾·澤曼的妹妹考凱卜·薩巴赫,同時舉行結婚慶典。兩位新娘同坐一項轎子,兩對新人同一天晚上入洞房。
  
  寶石匠奧貝德與考凱卜·薩巴赫入洞房之後,發現新娘子比他原來的妻子漂亮一千倍。
  
  奧貝德在岳丈家裡度過了一段歡樂、愉快的日子,思鄉之情悠然而生。一天,他來見岳父阿卜杜·拉赫曼,說:「岳父大人,我很思念自己的祖國。我在國內本是個工匠,臨來時把店鋪託付給了一個人。現在,我想回去一下,把財產賣掉,然後再返回來。岳父大人准許我啟程回家鄉看看嗎?」
  
  阿卜杜·拉赫曼說:「孩子,我准許你回去,此言無可責備。思鄉念國是一種信仰:對自己的國家沒有感情的人,自然對異國也沒有感情。不過,孩子,你不帶著你的妻子回國,恐怕回到祖國也會因為思念妻子而定不下心來。依我之見,你最好帶著你的妻子一起回去。之後,你想回來時,你就帶著妻子再回來,那時我也會歡迎你的。我們這裡的人不知何為離婚休妻,我們這裡的女子也不嫁二男。我們不拋棄任何人。」
  
  「岳父大人,我怕你的女兒不願意跟我一起回國。」
  
  「孩子,我們這裡沒有會違背丈夫意願的女人,也沒有對丈夫發脾氣的女人。」
  
  「阿拉為你們及你們這裡的女子祝福。」
  
  說完,奧貝德來見妻子,對妻子說:「我想回國去,你有何想法呀?」
  
  考凱卜·薩巴赫說:「只要我是姑娘,總得聽父親的話。既然我已經結了婚,我就應該服從丈夫,決不違背丈夫的意願。」
  
  奧貝德說:「阿拉為你和你的父親祝福!阿拉為懷你和生你的母親祝福!」這之後,奧貝德中斷各種交往,開始作啟程準備。岳父給了他許多東西,他告別岳父,帶著妻子踏上了歸程。
  
  奧貝德攜妻長途跋涉,終於抵達巴士拉,親朋們以為他從希賈茲而來,紛紛出城相迎。有的人為他的歸來感到高興,有的人為他的歸來而發怒。人們相互議論說:「他一回來,我們每星期五又要被關在清真寺或家裡了,就連我們的貓和狗也要失去自由了。」
  
  巴士拉國王得知寶石匠已經回來,不禁勃然大怒,隨即派人把他叫進宮去,訓斥道:「你出遠門,怎麼也不告訴我一聲?難道你去天房朝覲也不需要我給你一些東西和錢嗎?」
  
  奧貝德說:「主公,請原諒。憑阿拉起誓,我沒去朝覲……」
  
  隨後,寶石匠奧貝德把同妻子及商人阿卜杜·拉赫曼之間發生的事情向國王講了一遍,還講到阿卜杜·拉赫曼怎樣納他為門婿。奧貝德說:「我把我的新娘子帶回巴士拉來了。」
  
  巴士拉國王說:「啊,好漂亮的娘子,好美的名字!憑阿拉起誓,假若不是因為敬畏阿拉,我非把你殺掉,納這位漂亮娘子為妃不可,哪怕把我的國庫傾盡花光。因為這樣的美娘,只有做王妃才最合適。不過,阿拉既然把福分賞給了你,我就只能向你祝福了。你要很好地誠待她呀!」
  
  隨後,巴士拉國王賜予給奧貝德大量錢財。
  
  奧貝德與考凱卜·薩巴赫一起生活了五個年頭,奧貝德不幸溘然去世。
  
  之後,巴士拉國王向考凱卜·薩巴赫求婚,娘子不允,對國王說:「主公閣下,在我們那裡,我從未見過女子在自己的丈夫過世後改嫁的。我丈夫已經歸真,我不同任何人結婚,也不會嫁給你,即使我命喪在你的劍下。」
  
  國王聽後,知她態度堅決,無意改嫁,遂問她:「你想回國嗎?」
  
  考凱卜·薩巴赫說:「你若想做好事,就准許我回國吧!」
  
  國王當即命人把寶石匠的錢財給她收拾好,並且加賞了她一些錢財,然後派一位以行善而知名的大臣,親率五百名騎士護送考凱卜·薩巴赫回到父親阿卜杜·拉赫曼的身邊。
  
  從此以後,考凱卜·薩巴赫獨身生活至天年竭盡,一命歸真。
  
  這位女子在她丈夫去世之後既然不願意委身於一位君王,又怎會嫁給一個無名門第出身的人呢?誰認為女人都是一樣的,那是一種無可救藥的瘋症。
  
  萬讚歸於長生不老、全知全能、至仁至慈的阿拉!
  
  講到這裡,莎赫札德戛然止聲。
  
  妹妹杜婭札德說:「姐姐,你講的故事真精彩,真動人,真美妙!」
  
  莎赫札德說:「如蒙國王陛下厚恩,能再留我一夜,這與我來晚將要講的故事相比,就算不上什麼精彩、動人、美妙了。」
  
  聽莎赫札德這樣一說,舍赫亞爾國王心想:「憑阿拉起誓,我不能殺她,我要把故事聽完……」
  
  想到這裡,他說:「天色尚早,接著講吧!」
  
  莎赫札德開始講《巴士拉總督三兄弟的故事》……
  
  相傳,有一天,哈里發哈倫·拉希德查看稅收情況,發現各地稅收均已入庫,唯獨巴士拉的當年賦稅尚未交上來,於是他立即召集群臣,詢問原因。哈里發說:「把宰相賈法爾叫來!」
  
  賈法爾宰相來到哈里發面前,哈里發問:「各地稅收均已入庫,為何唯獨巴士拉例外,至今沒有任何消息呢?」
  
  賈法爾說:「信士們的長官,也許巴士拉總督有什麼事情脫不開身,未能按時將稅收交上來。」
  
  「稅收期限為二十天。在這麼長的時間裡,他沒有把稅收交來,也沒有派人申述理由,道理何在呢?」
  
  「信士們的長官,如果陛下同意,我立即派人前去查問。」
  
  「那就派艾卜·伊斯哈格·穆蘇里·奈迪姆去吧!」
  
  「遵命!」
  
  賈法爾宰相隨即退下,轉回相府,派人叫來艾卜·伊斯哈格·穆蘇里·奈迪姆,為他寫了封信,然後對他說:「你立即到巴士拉總督阿卜杜拉·本·法德勒那裡去一趟,看看他究竟為什麼遲遲不把稅收交來,然後將巴士拉的稅收如數帶回京城,速去速回!因昨天哈里發查看稅收入庫情況,發現只有巴士拉的稅收未交上來。倘若發現稅款尚未備齊,問明理由,然後回來稟報哈里發陛下。」
  
  艾卜伊斯哈格聽後,說道:「遵命!」隨後,他帶上五千騎兵,浩浩蕩蕩向巴士拉城進發了。
  
  巴士拉總督阿卜杜拉·本·法德勒得知哈里發的欽差大臣到了巴士拉,於是率隊出城相迎,將艾卜·伊斯哈格接進城中,安排在迎賓館住下,其餘五千騎兵則在城外搭起帳篷安營,總督令手下人把他們需要的東西送到他們的營帳中。
  
  艾卜·伊斯哈格進到總督府,坐下來,然後讓阿卜杜拉·本·法德勒坐在自己的身邊。文武官員們按次序坐下,大家相互問過安好之後,阿卜杜拉·本·法德勒對艾卜·伊斯哈格說:「欽差大臣閣下,此次急匆匆趕來,有什麼要事嗎?」
  
  艾卜·伊斯哈格說:「有要事啊!我是來催繳稅款的。哈里發見繳稅期限已過,而你這裡的稅款尚未交入國庫,查問原因何在。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「閣下遠道而來,有勞大駕,一路風塵,實在太辛苦了。其實,稅款已經收齊,準備明天即送往京城。既然閣下已經來了,請接受我三日款待,第四天即把稅款交給閣下,煩請帶往京城。不過,我們現在應該送給閣下一點兒禮物,略表我們對閣下和哈里發陛下對我們親切關懷的感激之情。」
  
  「倒也無妨。」隨後,阿卜杜拉·本·法德勒將伊斯哈格帶進一個無比富麗堂皇的廳堂裡,隨即擺上筵席,賓主邊吃邊喝,邊談邊樂。吃完飯,撤去桌子,賓主洗過手,僕人端來咖啡和酒,賓主把盞對飲,直至一更天。
  
  之後,侍從們為艾卜·伊斯哈格支上一張鑲金嵌銀的象牙床,巴士拉總督阿卜杜拉·本·法德勒則躺在旁邊的一張床上。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒睡著了,但哈里發的欽差大臣艾卜·伊斯哈格卻未能成眠,一直在深思詩詞格律問題。因為艾卜·伊斯哈格是哈里發哈倫·拉希德的親信和酒友,不僅善詩,且能講很多奇妙的故事。他一直在默默吟詩,直到深更半夜也未能入睡。
  
  忽然,艾卜·伊斯哈格看見阿卜杜拉·本·法德勒從床上爬起來,束好腰帶,走去打開櫥櫃,取出一條鞭子,又點上一枝蠟燭。他拿著鞭子和明亮的蠟燭,滿以為欽差大臣艾卜·伊斯哈格早已睡熟,獨自悄悄走出了廳門。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:53

  第九百七十九夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒睡著了,但哈里發的欽差大臣艾卜·伊斯哈格卻未能成眠,一直在深思詩詞格律問題。因為艾卜·伊斯哈格是哈里發哈倫·拉希德的親信和酒友,不僅善詩,且能講很多奇妙的故事。他一直在默默吟詩,直到深更半夜也未能入睡。
  
  忽然,艾卜·伊斯哈格看見阿卜杜拉·本·法德勒從床上爬起來,束好腰帶,走去打開櫥櫃,取出一條鞭子,又點上一枝蠟燭。他拿著鞭子和明亮的蠟燭,滿以為欽差大臣艾卜·伊斯哈格早已睡熟,獨自悄悄走出了廳門。
  
  見此情景,艾卜·伊斯哈格覺得很奇怪,心想:「這位總督深更半夜拿著鞭子到哪裡去呀?莫非他要打某一個人?我一定要跟上他,看看他今夜究竟要幹什麼。」
  
  艾卜·伊斯哈格翻身下了床,躡手躡腳地跟在阿卜杜拉·本·法德勒的後面,只見他打開一間倉庫門,從中取出一個托盤,上面擺著幾盤子食物,還有一罐子水,然後頂著托盤走去。
  
  艾卜·伊斯哈格悄悄緊跟,直到阿卜杜拉·本·法德勒進入一個廳堂,艾卜·伊斯哈格方才在門外站了下來。
  
  艾卜·伊斯哈格通過門縫向廳堂裡望去,發現廳堂很大,擺設講究,中間放著一張嵌金象牙床,床腿上拴著兩條狗,鏈子是金的。他看見阿卜杜拉·本·法德勒把托盤放在一個地方,卷了卷袖子,隨後解開一條狗的鏈子,讓狗趴在地上,似在向他行吻地禮,繼之聽到狗發出輕輕的叫聲。旋即,阿卜杜拉·本·法德勒把狗捆起來,抽出鞭子,朝狗的身上狠狠抽打起來,打得狗直打滾,卻無法掙脫。他不停地打著那條狗,直到狗的呻吟聲漸弱,失去知覺,這才把它拴到原來的地方。
  
  接著,阿卜杜拉·本·法德勒牽來第二條狗,照樣鞭抽一頓。
  
  一陣抽打之後,阿卜杜拉·本·法德勒給兩條狗擦了擦眼淚,繼之一番安慰,說:「你倆不要責怪我!憑阿拉起誓,這並非我的本意,我是不得已而為之。但願阿拉早日解救你們倆。」
  
  所有這些,站在門外的艾卜·伊斯哈格看得清清楚楚,聽得明明白白,而心中感到十分納悶兒。
  
  片刻後,艾卜·伊斯哈格看見阿卜杜拉·本·法德勒把那盤食物送到兩條狗面前,等兩條狗吃飽之後,他給狗擦了擦嘴,又遞上那罐子水,讓兩條狗喝。當阿卜杜拉·本·法德勒拿起盤子、水罐和蠟燭走出廳門時,艾卜·伊斯哈格迅速跑回去,躺在床上,佯裝正在熟睡之中,而阿卜杜拉·本·法德勒完全沒有覺察到自己身後有人跟著。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒照原路回到倉庫,放下托盤和水罐,然後回到廳堂,打開櫥櫃,把鞭子放在原處,這才脫下衣服,上床入睡了。艾卜·伊斯哈格仍然睡不著覺,回想剛才發生的事情,百思不得其解。他想:「原因究竟何在呢?」
  
  不知不覺天亮了。賓主起床,做過小淨和晨禮,吃過早飯,又喝了咖啡,隨後到總督府去了。艾卜·伊斯哈格一直在思考著昨夜發生的事情,但他沒有開口問阿卜杜拉·本·法德勒。
  
  第二天夜裡,阿卜杜拉·本·法德勒照樣抽打那兩條狗,然後餵食餵水。第三天夜裡,舊景重現。第四天,阿卜杜拉·本·法德勒將稅款交給欽差大臣艾卜·伊斯哈格。
  
  艾卜·伊斯哈格接過稅款,自感未負哈里發重托,什麼話也沒有說,告別巴士拉總督阿卜杜拉·本·法德勒,率隊踏上歸程,一路快馬加鞭,平安順利回到京城巴格達。
  
  艾卜·伊斯哈格將稅款呈遞給哈里發哈倫·拉希德,哈里發隨即問巴士拉稅款遲交的原因,艾卜·伊斯哈格說:「信士們的長官,我發現巴士拉總督早已把稅款收齊備好,而且準備送往京城;假若我遲一天出發,會在路上遇到他們的。哈里發陛下,我此次之行,發現了一個奇怪的現象,阿卜杜拉·本·法德勒總督表現異常,是我一生從未見過的。」
  
  哈里發問:「艾卜·伊斯哈格,你看到了什麼?」
  
  艾卜·伊斯哈格把自己所看到的情況向哈里發講了一遍,然後說:「哈里發陛下,我一連三天夜裡看見阿卜杜拉·本·法德勒用鞭子抽打那兩條狗,然後又安慰那狗一番,並且餵狗好吃的,還給狗飲水。所有這些,都是我親眼所見,但阿卜杜拉·本·法德勒卻未發現我跟在他的身後。」
  
  哈里發聽後,問:「你問他原因何在了嗎?」
  
  「我沒有問,信士們的長官。」
  
  「艾卜·伊斯哈格,我命令你即刻返回巴士拉,把阿卜杜拉·本·法德勒和那兩條狗一起帶來。」
  
  「信士們的長官,不要再派我去了吧!因為阿卜杜拉·本·法德勒將我待若上賓,再說我也是無意中看到這種情況的,我就全部告訴了陛下,我怎好立即再去見他,把他帶往京城呢?我再回去見他,實在有些不好意思。陛下最好另選派一個人,帶上陛下的詔書,去請阿卜杜拉·本·法德勒達帶著狗到京城來。」
  
  「假若我派別人去,說不定他會矢口否認此事,說他根本沒有狗。我若派你去,你可以對他說是你親眼看見的。他無法否認。你一定要去,把阿卜杜拉·本·法德勒和那兩條狗一併帶來;你若不去,我會把你斬掉的!」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:54

  第九百八十夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,艾卜·伊斯哈格對哈里發哈倫·拉希德說:「信士們的長官,不要再派我去了吧!因為阿卜杜拉·本·法德勒將我待若上賓,再說我也是無意中看到這種情況的,我就全部告訴了陛下,我怎好立即再去見他,把他帶往京城呢?我再回去見他,實在有些不好意思。陛下最好另選派一個人,帶上陛下的詔書,去請阿卜杜拉·本·法德勒達帶著狗到京城來。」
  
  「假若我派別人去,說不定他會矢口否認此事,說他根本沒有狗。我若派你去,你可以對他說是你親眼看見的。他無法否認。你一定要去,把阿卜杜拉·本·法德勒和那兩條狗一併帶來;你若不去,我會把你斬掉的!」
  
  聽哈里發這樣一說,艾卜·伊斯哈格沒有推辭的餘地,只得說:「遵命!我照陛下的吩咐辦,信士們的長官。但願阿拉默助!阿拉是最可靠的。有道是:‘禍從口出’啊!我是自作自受,因為我把情況講給了陛下。不過,懇請陛下修書一封,我帶上信,立即啟程,不日即可帶阿卜杜拉·本·法德勒返回京城。」
  
  哈里發提筆修書,筆到書就。艾卜·伊斯哈格帶著哈里發的信,迅速上路登程。艾卜伊斯哈格策馬揚鞭,順利抵達巴士拉。
  
  巴士拉總督阿卜杜拉·本·法德勒見到艾卜·伊斯哈格,不禁驚問:「使臣閣下,但求阿拉為我們禳災解難!艾卜·伊斯哈格,你怎麼這樣快就回來了呢?難道說稅款數量不足,哈里發陛下不接受?」
  
  艾卜·伊斯哈格說:「總督閣下,我返回來並非為了稅款,因為稅款數足無缺,哈里發已經收下。不過,我希望閣下不要責怪我,因為我虧待了你。我之所以落到這個地步,完全是阿拉的安排。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「艾卜·伊斯哈格,出什麼事啦?你是我的好朋友,請告訴我,我不會責怪你的。」
  
  「閣下有所不知,我在你府上住宿的日子裡,我一連三天晚上跟蹤你,發現你每天夜裡都是半夜起床,走去鞭打那兩條狗,然後回來睡覺。我感到很奇怪,但又不好意思問你。我回巴格達後,無意之中,將此事告訴了哈里發,哈里發即責令我回返巴士拉。請看,這是哈里發陛下的親筆信。假若我知道事情的結果會是這樣,我是不會把你的情況告訴陛下的。可是,事情已到這個地步,有何辦法呢?」
  
  艾卜·伊斯哈格向阿卜杜拉·本·法德勒百般道歉,阿卜杜拉·本·法德勒說:「既然你已告訴了哈里發,我要向他證明你說的是真話,免得哈里發認為你撒謊。你是我的好朋友;如果不是你,我是不會承認的,我會矢口否認,不說實話。我這就帶上兩條狗,跟你一道去京城,縱使因此捐生喪命,我也不在乎。」
  
  艾卜·伊斯哈格說:「但願阿拉像你在哈里發面前保護我的面子那樣保護你。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒帶上適於送給哈里發的禮物,用金鏈子拴上狗,分別綁在兩峰駱駝背上,然後向京城巴格達進發了。阿卜杜拉·本·法德勒順利到達京城,進了王宮,見到哈里發,向哈里發行吻地禮。哈里發讓阿卜杜拉·本·法德勒坐下來。阿卜杜拉·本·法德勒坐下,把兩條狗拉到自己的面前。
  
  哈里發問:「總督閣下,這兩條狗是怎麼回事呀?」
  
  那兩條狗即向哈里發行吻地禮,搖著尾巴哭了起來,彷彿在向哈里發訴說什麼。
  
  見此情景,哈里發覺得非常奇怪,對阿卜杜拉·本·法德勒說:「請把這兩條狗的故事講給我聽聽吧!你為什麼先抽打它們,爾後又款待它們一番呢?」
  
  「哈里發陛下,這不是兩條狗,而是兩個容顏俊秀、身材勻稱的青年,是我的兩個同胞兄弟。」
  
  「既然是人,怎麼變成狗了呢?」
  
  「蒙陛下允許,我將把真實情況告訴陛下。」
  
  「你要如實告訴我,不要撒謊,撒謊是偽君子的惡習。你要說實話,說實話是救生之船和善良人的品德。」
  
  「哈里發陛下,我把他倆的情況如實告訴你,由他倆作證;我要是說了謊話,他倆會說我在撒謊;我若說的是實話,他倆會說我說的是實話。」
  
  「這兩條狗既不會說,也不會答,如何為你作證呢?」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒對他倆說:「二位哥哥,我若說了假話,你倆就抬起頭來,瞪眼凝視著我;假若我說的是實話,你倆就低下頭去,合上眼睛。」
  
  隨後,阿卜杜拉·本·法德勒開始講兩兄弟變狗的經過。
  
  哈里發陛下,我們三兄弟是同父同母所生。我們的父親名叫法德勒,他之所以叫這個名字,因為我的祖母生下雙胞胎,結果一個夭折,只留下一個,那就是我的父親,因此起了這個意為「留存者」的名字。我的祖父、祖母精心撫育我的父親,直到他長大成人,成家立業,二老相繼謝世。
  
  我母親第一次懷孕,生下了我的大哥,取名曼蘇爾;母親第二次懷孕,生下我的二哥,取名納綏爾;母親第三次懷孕,生下了我,取名阿卜杜拉。
  
  父親把我們養大成人,不久去世,留給我們一座房子,一個擁有印度、羅馬、呼羅珊等地產的各種花布的布店,還留給我們六萬第納爾現金。父親死後,我們為他洗好屍體,舉行隆重葬禮;埋入墳墓之後,我們又為他誦經祭悼,施捨窮人,一連四十天。接著,我又召集商友和各界名流,舉行答謝盛宴。大家吃飽喝足後,我對他們說:「商友們,今世易逝,來世永存,人生易老,阿拉永生。在這個吉慶的日子裡,你們知道我為什麼把諸位請來嗎?」
  
  客人們說:「讚美阿拉,只有阿拉知道人所未知之事。」
  
  我對他們說:「家父逝世,留下一筆錢財。我怕家父生前有債務未清,或欠錢,或抵押,或其他什麼形式的欠債。我打算替已逝家父償還債務。家父生前欠誰的債,請儘管說出來,我一定償還,以慰家父在天之靈。」
  
  商友們聽後,對我說:「阿卜杜拉·本·法德勒,今世不能代替來世。我們都不是虛妄之輩,我們都知道何為合法和非法。我們都敬畏阿拉,我們決不吃孤兒之食物。我們都知道,你父親生前常借錢給他人,從不欠任何人的錢。他常說:‘我是不欠人家的東西的。’我們常聽他祈禱時說:‘主啊,我信任你,我的希望寄託在你的身上,求你不要讓我在欠債時死去!’你的父親有個習慣,只要他欠別人一點兒東西,他不等人家要,便主動還給人家;而別人欠他的東西,他是從不索要的。假若欠他的人是個窮人,他必免去窮人的債;如果欠他債的人不窮,但未償還債務而歸真了,他則說:‘願阿拉寬恕他!’我們都能證明你父親生前不欠任何人的債。」
  
  我對他們說:「阿拉為你們祝福!」
  
  之後,我望著我的兩個哥哥,對他倆說:「二位哥哥,我們的父親生前不欠任何人債。父親給我們留下這麼多錢、布匹、房子和店鋪,我們兄弟三人,將這些錢財分成三等份,每人應得一份,但我們能夠不分家嗎?我們繼續共有這些錢財,一道吃喝,一起生活呢,還是分掉布匹和錢財,各取自己的一份呢?」
  
  二位哥哥說:「分家吧!每人拿自己的那一份。」
  
  說到這裡,阿卜杜拉·本·法德勒望著那兩條狗,問道:「二位哥哥,情況是這洋嗎?」兩條狗垂頭閉眼,彷彿在說:「是這樣的。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒繼續講自己的經歷……
  
  我從法官那裡請來了為我們主持分家的人,信士們的長官,就這樣,分家開始了。主持分家的法官把家父留下來的東西分成了三等份,包括錢財、布匹和所有東西。我分得的是房子和店鋪,此外還分得了一些錢,而我的兩個哥哥分到的是錢和布匹。之後,我開了店鋪,經營布匹,用分得的那些錢買了布匹,擺滿店鋪,開始坐在店鋪裡做買賣。我的兩個哥哥則買了布匹,租了一條船,遠航去做生意。我說:「願阿拉默助你倆成功!我的生計會有的,閑歇不會帶來任何財富。」
  
  我經營整整一年時間,蒙阿拉開恩,我賺了許多錢,錢財變得像父親在世時那樣多。有一天,我坐在我的店鋪裡,當時正是隆冬季節,天氣很冷,我身上穿著兩件皮衣,其中一件是黑貂皮的,另一件是松鼠皮的。就在這時,我的兩個哥哥突然向我走來,他倆的身上只穿著一件破單衣,嘴唇都凍紫了,周身抖作一團。
  
  我看見他倆凍得周身顫抖,狼狽不堪,心中難過……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:54

  第九百八十一夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接著講自己的經歷……
  
  我經營整整一年時間,蒙阿拉開恩,我賺了許多錢,錢財變得像父親在世時那樣多。有一天,我坐在我的店鋪裡,當時正是隆冬季節,天氣很冷,我身上穿著兩件皮衣,其中一件是黑貂皮的,另一件是松鼠皮的。就在這時,我的兩個哥哥突然向我走來,他倆的身上只穿著一件破單衣,嘴唇都凍紫了,周身抖作一團。
  
  我看見他倆凍得周身顫抖,狼狽不堪,心中難過,當即走上前去,將他倆抱住,淚水奪眶而出,隨後脫下身上的皮衣,把衣服分別披在他倆的身上。之後,我把他倆帶到澡堂,又派人送來兩套衣服,洗完澡讓他倆各自換上。
  
  出了澡堂,我把他倆帶回家中。我發覺他倆都餓著肚子,趕忙為他倆做了飯,讓他們吃飽喝足。之後,我好言好語安慰了他倆一番。
  
  說到這裡,阿卜杜拉·本·法德勒望瞭望那兩條狗,問道:「我講的這些都是事實嗎?」兩條狗低頭閤眼,似在表示:「是的。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒接著對哈里發往下講……
  
  哈里發陛下,之後我問他倆:「你們怎麼啦?你們倆的錢到哪裡去了?」
  
  他倆說:「我們逆底格里斯河而上,到達一座名叫庫法的城市,在那裡出售布匹。當時,我們賣的價錢很好,原價半第納爾的一塊布可賣到十第納爾,原價一第納爾的一塊布可賣到二十第納爾,我們賺了很多錢。之後,我們買了一些波斯產的絲綢,十第納爾的本錢,在巴士拉可以賣到四十第納爾。我們去了一座名叫凱爾赫的城市,在那裡做買賣,賺了很多錢,所以我們的錢多了起來。」
  
  他倆告訴我,他們走了一個地方又一個地方,賺了很多很多錢。我問他倆:「既然你倆處處順利,又賺了那麼多錢,為什麼現在兩手空空回來了呢?」
  
  他倆嘆了口氣,說:「三弟呀,我們遭遇到了橫禍。遠航經商,安全難保啊!我們賺了很多錢,也買了很多貨物,租了一條船,便踏上了回巴士拉的航程。我們航行的頭三天,情況還算好,但在第四天,不期狂風大作,海上波濤洶湧,風高浪急,將我們的船推來搡去,船終於撞到巨礁上,被撞得粉碎,我們落水了,我們的貨物和錢財全部沉入海裡。我們在海面上掙扎了一天一夜,就在我們失去生存希望之時,忽見阿拉給我們派來了一條船,船上的人將我們救起。之後,我們討著飯,從一個地方走到另一個地方,歷盡千辛萬苦,一路上靠賣身上的東西和乞求活命,好不容易才回到了巴士拉。假若我們能夠帶著所有的東西平安回來,我們的金錢可以與國王比富貴。這都是阿拉的安排,我們無可奈何。」
  
  我聽後,對他倆說:「兩位哥哥,不要發愁!金錢為你們倆贖回了生命。只要青山在,不怕沒柴燒。平安就是財富和金錢。既然阿拉保住了你們的生命,這就是自我的終極。至於貧窮與富貴,不過是瞬息即逝的浮雲罷了。詩人說得好:
  
  男子漢生命可貴,
  
  錢財等同剪下的指甲。
  
  「二位哥哥,這樣吧:就當我們的父親是今天去世的,我這裡的東西就算是父親留給我們的遺產,我想把它平均分掉,每人一份。」
  
  隨後,我從法官那裡請來了主持分家的人,把我自己的錢全部拿了出來,均分成三份,兄弟三人各拿一份。
  
  我對他倆說:「二位哥哥,人在本地謀生,阿拉定會默助。你們倆就各開一個店鋪,就地經營謀生吧!凡是命中註定的東西,都是能夠得到的。」
  
  不久之後,我給他倆各開了一個店鋪,把店鋪上滿了貨物。我對他倆說:「你倆好好做買賣,好好保護你們的財產。不要揮霍錢財!至於吃喝穿戴,都由我供給你們。」
  
  我熱情款待他倆,他倆白天在店裡做生意,晚上住在我家。我沒有讓他倆浪費錢財。每當我與他倆談話時,他倆總是說到異鄉去好,引誘我和他們一起到異鄉去。
  
  說到這裡,阿卜杜拉·本·法德勒問那兩條狗:「二位胞兄,情況是這樣嗎?」兩條狗低頭閤眼,示意阿卜杜拉說的全是實話。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒接著講下去……
  
  哈里發陛下,他倆還是不住地和我談在異鄉賺錢多,去異鄉謀生如何如何好,鼓動我跟他倆一道到外地去。我對他倆說:「為了滿足你倆的願望,我跟你倆遠行。」
  
  不久,我們三兄弟合夥,帶著各種布匹,租了一條船,裝滿各種貨物,帶上我們所需要的物品,登上船,離開巴士拉,開始在波濤洶湧的大海上航行。我們在大海上航行數日,終於靠了岸,來到一座城市,我們賣了貨物,又採購了新貨,賺了很多錢。之後,我們離開那裡,到了另一座城市。就這樣,我們從一地走到另一地,離開一城到達另一城。一路上又買又賣,賺了很多錢。不久,我們到達一座山下,船長下令靠岸。船長對我們說:「乘客們,請和我們一起上岸吧!你們躲避一下今天的災難,但願你們能在山上找到水。」
  
  乘客們下了船,我隨大家一起上了岸,開始找水。我們各朝一個方向走去。我向山頂攀爬時,忽見一條白蛇在前面逃,一條黑蛇在後面緊追,黑蛇形容醜陋,令人望而生畏。黑蛇追上了白蛇,上去咬住了白蛇的頭,白蛇叫了起來,我知道黑蛇在襲擊白蛇,慈憫白蛇之心頓生,抄起一塊足有五磅重的石頭,向黑蛇的頭部砸去,黑蛇的頭被我砸爛了。就在這個時候,忽見那條白蛇搖身一變,成了一位亭亭玉立、窈窕嫵媚、嬌艷絕倫的少女,身材勻稱,面目姣好,宛如夜空的一輪圓月。少女朝我走來,親吻我的雙手,然後對我說:「阿拉護佑你!護佑你今世免遭屈辱,護佑你來世免受多災海之苦。末日審判來臨,金錢與子嗣都無濟於事,阿拉所欣賞的只有一顆善良完美之心。」
  
  少女又說:「人哪,你保住了我的體面,對我恩重如山,我理當報答你的恩情。」
  
  少女說完,用手一指大地,但見大地裂開,少女走進地縫中,地縫旋即合攏。我當即意識到她是一位女神。當我回頭再看那條黑蛇時,只見它已被火燒成了灰燼。見此情景,我覺得非常奇怪。時隔不久,我回到夥伴們當中,把我所看到的事情告訴了他們。
  
  我們在山上住了一夜。次日清晨,船長下令起錨,揚帆起航。我們的船漸漸遠去,海岸漸漸消失在我們的視野裡。我們連續航行了二十天,沒發現一塊陸地,未看見一隻飛鳥,船上的淡水都用完了。
  
  船長說:「乘客們,我們的淡水已經用完了。」
  
  我們異口同聲說:「我們靠岸找水去吧!」
  
  船長說:「憑阿拉起誓,我迷失了方向,不知道向哪裡航行能到達海岸。」
  
  聽船長這樣一說,我們惆悵萬分,一個個淚水滾落而下,紛紛祈求阿拉為我們指出正確的航向。我們在極度不安中度過了一夜。詩人有詩說得妙:
  
  有多少夜晚,
  
  我在愁中熬過。
  
  愁苦足以令乳兒,
  
  頭髮幾乎全部白枯。
  
  只有朝陽升起時,
  
  阿拉助展宏圖。
  
  我們好容易才盼來了天明,晨陽東升,只見一座高山出現在我們眼前,我高興極了。當船航行至山下時,船長說:「乘客們,上岸找水去吧!」
  
  船上的乘客全都登上岸去,卻未找到水。為找水,我們吃盡了苦頭。我登上山頂,發現山後有一個寬廣地帶,看上去要用一個多時辰才能從一頭走到另一頭。我立即喊來我的同伴,對他們說:「你們看哪,這山後有一個寬闊地帶,那裡有一座城市,城中建築很多,那裡有高牆、城堡,有山丘和草原,我想那裡一定有水。我們到那裡去找水,買我們吃的大餅、肉和水果吧!我們去後,買了東西就回來。」
  
  我的朋伴們說:「我們怕這座城市的居民信奉多神教;因為他們是正教的敵人,他們會把我們抓起來,把我們當成俘虜,或者把我們殺掉,我們豈不是自投羅網、自尋死路嗎?我們不能冒險上當,有詩為證:
  
  只要天不塌,
  
  地也不陷,
  
  冒險者不值得稱讚,
  
  即使有時身安然。
  
  「我們不能拿我們的性命冒險。」
  
  我對他們說:「夥伴們,我不勉強你們全跟我去,但我將帶我的哥哥到這座城中去。」
  
  我的兩個哥哥聽後,說:「我們也怕丟掉性命,不跟你一起去。」
  
  我說:「我已下定決心,進這座城。我把自己的一切全託付給阿拉;不管阿拉如何安排我的命運,我都心甘情願。你倆等著我,我將很快回來。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:55

  第九百八十二夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接著講自己的經歷……
  
  我對朋伴們說:「朋友們,我不勉強你們全跟我去,但我將帶我的哥哥到這座城中去。」
  
  我的兩個哥哥聽後,說:「我們也怕丟掉性命,不跟你一起去。」
  
  我對我的二胞兄說:「我已下定決心,進這座城。我把自己的一切全託付給阿拉;不管阿拉如何安排我的命運,我都心甘情願。你倆等著我,我將很快回來。」之後,我離開我的兩個哥哥,向著那座城市走去。
  
  信士們的長官,我離開我的兩個哥哥,行至那座城門前,見那裡的建築十分奇特:城牆高大,城堡堅固,宮殿巍峨,城門用中國鐵鑄成,門上的圖案精美,色彩醒目動人。我走進城門,見那裡放著一個石凳,上面坐著一個人,那個人的手臂上掛著一條黃色銅鏈,鏈子上穿著十四把鑰匙;我一看便知他是守城門的人,那座城有十四座城門。我走近那個看門人,對他說:「你好啊!」
  
  那個人沒有回我的禮。我向他第二次、第三次問好,他仍然沒有回答我。這時我伸手扶住他的肩膀,同時喊道:「喂,先生,你怎麼不答話呢?難道你睡著了,或是聾子,或不是穆斯林,因而拒絕回禮?」
  
  那個人沒有答話,而且一動不動。我仔細一看,發現那是一個石頭人,我說:「怪呀,好怪呀!這塊石頭完完全全像人,只是不會說話。」
  
  我離開石人,走進城裡,只見一個人站在路上。我走近那個人,仔細一看,發現那也是一個石人。
  
  我繼續走在城市的大街上,每看見一個人,便走上前去,看見的都是石頭人。我走著走著,看見一個老太太。頭上頂著一捆準備洗的衣服,不料走近一看,發現那也是個石頭人,頭上頂的衣服也是石頭的。
  
  我走進市場,看見一個賣油郎,面前放著秤,還擺放著各種貨物,其中有奶酪等,但全是石頭的。我發現那裡有很多生意人,他們各自呆在自己的店鋪裡,有的站著,有的坐著;我還看見那裡有男有女,有老有少,但無一不是石頭人。
  
  我在市場上,看見每個商人都坐在自己的店鋪裡,貨架上擺滿各種貨物,全都是石頭的,但那裡擺的布匹卻像蜘蛛網一樣。我仔細觀看那些布匹;當我用手拿起一塊布時,那布在我的手中頓時化為灰塵。我看見那裡放著許多箱子,便隨意打開一個箱蓋,發現裡面放著許多錢袋;當我伸手拿起錢袋時,只見袋子立即溶化在我的手中,而金幣卻面貌不改。我盡量拿了一些金幣,心想:「假若我的兩個哥哥跟我一起來,他倆不也可以得到這麼多金幣,盡情享受一下無主的財富嗎?」
  
  片刻後,我走進另一個店鋪,發現那裡的金銀更多,而我卻拿不動了。
  
  我離開那個市場,來到另一個市場……就這樣,走過一個市場又一個市場,邊走邊觀賞那裡的人和物,只見它們形態各異,但都是石頭的,就連狗和貓也全是石頭的。之後,我走進首飾市場,見許多人坐在店鋪裡,有的貨放在籃筐裡,有的貨拿在他們的手中。
  
  信士們的長官,我見此情景,便把手中的金幣丟掉了,拿了許多金銀首飾。我離開首飾市場,來到寶石市,只見珠寶商和寶石匠們坐在自己的店鋪裡,每個人的面前都擺放著一隻大籃筐,裡面滿放著各種寶石,像紅寶石、祖母綠、鑽石、瑪瑙等,一應俱全,但寶石店的主人們卻都是石頭人,看見這些名貴寶石,我急忙丟掉手中的那些首飾,盡力量拿了許多貴重寶石。這時,我感到十分惋惜,因為我的兩個哥哥沒有跟我一起來,所以也就無法拿到這麼多寶石。
  
  過了寶石市,我來到一座大門前,門上的裝飾圖案十分精美,門裡放著許多張長椅,椅子上坐著僕人、武士、衙役和官員,他們個個衣著華麗,但也都是石頭人。我伸手去摸其中一個石頭人的衣服,只見那衣服像蜘蛛網,手一觸摸,頓時化為塵埃。我走進大門,看見一個無比富麗堂皇的宮殿,建築極其精美,再往裡走,但見一座大殿出現在我的面前,那裡坐著若干要人、大臣、名流、王公,他們也都是石頭人。我看見那裡放著一張鑲嵌著珍珠、寶石的金椅,上面坐著一個人,衣飾豪華無比,頭戴科斯魯王冠,王冠鑲嵌著名貴寶石,閃爍著白日一樣的亮光;我走近一看,發現那個人也是石頭人。
  
  我離開大殿,走向後宮,進入後宮一看,見那裡也有一座大殿,那是女人的一座殿堂。那座殿堂的當中,放著一把嵌著寶石的赤金椅,上面坐著一位女王,頭戴寶石鳳冠,周圍站著若干位如花似玉的少女,一個個衣著華麗;旁邊還站著許多太監,好像都是伺候女王的人,那高大殿堂裝潢精美無比,雕樑畫棟,令人嘆為觀止,房頂上懸掛著無數盞水晶吊燈,每盞吊燈下都掛著一顆緯珠,價值連城,純屬世上罕見的珍寶。
  
  信士們的長官,眼見這些寶貝,我立即丟下手中的寶石,盡自己的力量,揀了許多價值連城的珍寶,拿在手中。就在這時,我一時不知道該丟些什麼,又該留些什麼了。因我發現那是一座珍寶庫,處處皆放著寶貝,件件難以估價。
  
  片刻後,我看見一個開啟著的小門,門裡有一道階梯,我走進門去,拾級而上,登了四十個台階,耳聽到有人朗誦《可蘭經》,嗓音圓潤,悅耳動聽。我向誦經聲傳來的方向走去,行至一座殿門前,見那裡掛著一道綢簾,上面綴著無數條金絲帶,帶上繫著一串串珍珠、寶石,其中有紅寶石、藍寶石、祖母綠、珊瑚和罕見的瑋珠,一顆顆珠寶閃閃放光,就像天上的繁星。我仔細廣一看,聽出那誦經聲就是從綢簾後傳出來的。
  
  我走近綢簾,伸手一撩簾子,出現在我眼前的是一道宮門,那座門堂皇精緻,令人賞心悅目。我推開門進去,眼見一座宮殿,簡直就像一座人間寶庫,光彩奪目,美不勝收。我看見那裡坐著一位姑娘,容顏艷麗,就像懸掛在中天的一輪艷陽。她衣著華麗,周身珠光寶氣,眉清目秀,嬌艷嫵媚,體態婀娜,風韻可人,簡直可以說完美無缺,正像詩人所描述的那樣:
  
  問候錦衣人,
  
  致敬花一樣的面龐!
  
  金牛宮的七星,
  
  掛在她的前額上。
  
  群星做項鏈,
  
  胸前閃閃放光。
  
  身穿著玫瑰花,
  
  周身得綠葉滋養。
  
  如若步入大海,
  
  海水的鹹味立即消失,
  
  繼之海水變甜,
  
  甚而勝過蜜糖。
  
  白鬍子拄杖老翁,
  
  若與她有交往,
  
  身體定變得強壯,
  
  搏鬥可令猛獅命喪。
  
  信士們的長官,我一看見那位姑娘,便深深愛上了她。
  
  我走上前去,看見她坐在一把高椅子上,正在背誦《可蘭經》。那姑娘的聲音就像天堂的守門人里德旺開門時發出的悅耳聲;話出她的雙唇中,如同散落的珠寶。她的容貌如花似玉,正像詩人所描述的那樣:
  
  傑出的樂師啊,
  
  你品格語言無比!
  
  我的心與神,
  
  多麼思念你!
  
  世間有兩絕,
  
  聚集於你一體;
  
  達伍德的音韻美,
  
  優素福的容顏俏麗。
  
  我聽了姑娘背誦《可蘭經》的美妙聲音,看到她那犀利的目光,彷彿聽到了來自至仁至慈之主的問候,我頓時張口結舌,未能還禮。一時之間,我只覺得目光迷離,神志恍惚,正像詩人所描述的那樣:
  
  思念打動我的心,
  
  致使我一時口難開。
  
  闖入熱病區裡,
  
  本為了放血而來。
  
  卻聽責備者,
  
  言談無止無休;
  
  想親眼看一看我,
  
  與誰談情說愛。
  
  我忍耐著愛情帶來的震顫,對姑娘說:「被保護起來的小姐,被珍藏起來的珠寶,阿拉使你幸福,阿拉使你榮光!」
  
  姑娘說:「喂,阿卜杜拉·本·法德勒,親愛的,歡迎你,歡迎你!向你致敬,向你問好!」
  
  我對她說:「小姐,你是從哪裡知道我的名字的呢?你打哪裡來?這座城中的居民怎麼都變成了石頭人了呢?我希望你把真實情況告訴我。在這座城中,除了你,這裡的居民和一切都使我感到奇怪。看在阿拉的面上,請你把詳細情況如實地告訴我吧!」
  
  姑娘對我說:「阿卜杜拉·本·法德勒,請坐吧!但願我能把真實情況告訴你,也把我的情況、這座城市及居民的情況詳細告訴你。毫無辦法,只能依靠偉大的阿拉了。」
  
  我聽從姑娘的吩咐,坐在她的身邊。
  
  她開始向我講述她及石頭城的詳細情況……
  
  阿卜杜拉·本·法德勒,你有所不知,我本是這座城市國王的女兒。我的父親就是你看見的那個坐在殿堂中央的高椅子上的石人,他的周圍有文武大臣、王公名流、宮僕奴婢。
  
  我的家父本是位頗有威嚴的國王,手握十二萬重兵,身邊有兩萬四千名臣僚,他們都是頗有地位之輩。我的父王管轄著一千座城市,還擁有大片國土、無數莊園和城堡、鄉村。他的手下有一千名武將,每位將軍統帥著兩千名騎士。我的父王錢財堆積如山,珍寶古玩無數,堪稱「見所未見,聞所未聞」。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:56

  第九百八十三夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,姑娘接著講石頭城……
  
  我的家父本是位頗有威嚴的國王,手握十二萬重兵,身邊有兩萬四千名臣僚,他們都是頗有地位之輩。我的父王管轄著一千座城市,還擁有大片國土、無數莊園和城堡、鄉村。他的手下有一千名武將,每位將軍統帥著兩千名騎士。我的父王錢財堆積如山,珍寶古玩無數,堪稱「見所未見,聞所未聞」。
  
  我的父親曾經征服過許多君王,曾有不計其數的英雄豪傑喪命在他的刀劍之下。世上的暴君都怕他,科斯魯們都拜倒在他的腳下。雖然如此,他卻是個多神教徒,拒絕崇拜阿拉,專門崇拜偶像。父王手下的將領也都是多神教徒,都崇拜偶像,不信仰萬能全知的阿拉。
  
  有一天,我的父王坐在自己的寶座上,文武大臣們依次站在他的面前。就在這個時候,忽見一個人闖進宮殿,面上光芒四射,照亮了整個殿堂。
  
  我父王望著那個人,只見那個人穿著一件綠長袍,身材高大,兩手垂至膝蓋之下,表情嚴肅,臉上光彩奪目。那個人對我的父親說:「喂,暴君,謠言惑眾者,你嬌縱蠻橫,崇拜偶像,不敬萬能全知之主,要等到何時才改變這種惡習呢?你說‘我證萬物非主,唯有阿拉;穆罕默德是阿拉的使者’吧!你和你的臣民一起拋棄偶像崇拜,信奉伊斯蘭教吧!對你們來說,偶像是毫無益處可言的。你們只應該崇拜阿拉,因為阿拉不用柱子而將天撐起,阿拉慈憫崇拜者而把大地攤平。」
  
  我的父親對那個人說:「你是什麼人,竟敢出此狂言,要我們拋棄偶像崇拜?難道你不怕偶像對你發怒?」
  
  那個人說:「偶像是一塊塊石頭,它發怒對我無害,它喜歡亦無利於我,請把你崇拜的偶像交給我,並且命令你的每個臣民把他們崇拜的偶像交給我。當你們崇拜的偶像放在我的面前時,你們就讓偶像向我發怒;與此同時,我也讓我崇拜的萬能全知之主向你們發怒。這時,你們再看一看,究竟是造物主厲害,還是偶像厲害?你們所崇拜的那些偶像,都是你們用手製造的,之後魔鬼附在偶像的身上,鑽入偶像的腹中,和你們談話。你們的偶像是人造之物,而阿拉是造物主,無所不能,無所不會,無所不知,真理出現,你們就要跟從;謬妄出現,你們就要棄之。」
  
  我的父王對他說:「你把你的主宰的憑據拿來讓我們看看吧!」
  
  那個人說:「你們把你們崇拜的偶像拿來讓我看看吧!」
  
  我父王立即下令,讓每個人都把自己崇拜的偶像拿來,於是所有人立即走去,未過多時,他們都把自己崇拜的偶像搬進了王宮。
  
  當時,我就坐在宮殿的幕簾後,殿內的情況,我看得清清楚楚。我有尊綠寶石雕成的偶像,形體有真人大小。父王要我把偶像拿出來,我拿了出來,放在父王的偶像的旁邊。我父王的偶像是用寶石雕成的,宰相的偶像是鑽石雕成的。文官武將們所崇拜的偶像各不相同,有的是紅寶石的,有的是瑪瑙的,有的是珊瑚的,有的是沉香木的,有的是烏木的,有的是金質的,有的是銀質的……每個人都是量自己的財力製作各自崇拜的偶像的。一般兵士和普通百姓們所崇拜的偶像,則有的是用木頭做的,有的是陶製的,還有的是用泥捏的。偶像的色彩各不相同,黃的、紅的、綠的、黑的、白的都有。
  
  那個人對我父王說:「請讓你的偶像和這些偶像一起對我發怒吧!」
  
  他們把偶像排列成行,讓我父王的那個偶像坐在一把金椅子上,而將我的偶像放在旁邊;之後,把每個偶像按照主人的位次進行排列。
  
  父王站起來,走上前去,跪在他的偶像前,對偶像說:「我的神哪,你是慷慨、高尚之主!在眾偶像當中,沒有比你更偉大的了。你知道,這個人來到這裡,意在中傷你的神性,譏笑、戲弄你。他說他有一位神靈,他的神靈要強過你;他要我們不再崇拜你,而要我們崇拜他的神靈。我的神靈啊,你就對他發怒吧!」
  
  父王一再要求他的偶像發怒,而偶像卻不回答一句話,完全無動於衷。父王說:「我的神靈啊,這不是你的習慣,因為我往常對你說話時,你就跟我說話。可是,今天,你為什麼沉默不語?莫非你心不在焉,或者正在睡眠之中?你醒醒吧!請你幫我一把,和我說話吧!」
  
  父王伸手搖動偶像,而那偶像不言不語,一動不動。
  
  那個人對我父王說:「你的偶像為什麼不說話呢?」
  
  我父王說:「我認為他心不在焉,或者正在沉睡之中。」
  
  那個人說:「喂,阿拉的敵人,你為什麼崇拜既不會說話,也沒有任何能力的偶像,而不崇拜近在咫尺、有問必答、長在永存、不睏不睡、不可猜測、他見一切、人不見之、全知萬能的阿拉呢?你的神靈連他自己也保不住,又怎能保護你呢?你的偶像身上曾有魔鬼纏繞,使濃密迷失了方向,不知該怎樣行走;如今魔鬼已經離去,他便失去了一切能力。請崇拜阿拉吧!我證萬物非主,唯有阿拉。只有阿拉才值得崇拜:只有阿拉才能帶來福利。而你的這位神靈呢,他連自身都難以保住,又如何能保你不受傷害呢?你睜開眼睛看看你的神靈是多麼無能吧!」
  
  那個人說完,走上前去,伸手朝偶像的脖頸抽去,偶像當即倒在地上。
  
  我父王見此情景,不禁勃然大怒,對在場的人說道:「這個異教徒抽打我的神靈,你們立即把他給我殺掉!」
  
  在場的人想站起來去打那個人,但誰也動彈不得。
  
  那個人向他們宣傳伊斯蘭教,而他們卻不皈依伊斯蘭教。那個人說:「我讓你們看看我的主怎樣對你們發怒吧!」
  
  人們說:「讓我們看看吧!」
  
  那個人伸開手,說道:「主啊,你是我的希望,只有你我才能信任。主啊,請你答應我的祈求,懲治這些享受著你給他們的福利,而他們卻崇拜偶像的惡人吧!真理呀,強者啊,日夜的創造者啊,我求你懲治這些人,把他們變成石頭人吧!阿拉啊,你無所不能,無所不會,有求必應,誰都不能阻止你的行動!」
  
  那個人祈禱聲剛落,阿拉就把該城的居民變成了石頭。
  
  我眼見那個人的祈禱果然靈驗,立即皈依了伊斯蘭教,因此沒有遭受磨難。那個人走近我,對我說:「你的幸福來自於阿拉,那一切都是阿拉的意志。」之後,他開始對我進行施教,我遵從他的指教,遵守他的規定。那時我才七歲,而如今我已經三十歲了。
  
  後來,我對他說:「我的主啊,城中的一切和城市居民都因你的祈禱而變成了石頭。我因為通過你皈依了伊斯蘭教,故能倖免於大災。你就是我的長老,請把你的名字告訴我,給我一些幫助,給我些餬口的東西吧!」
  
  那個人對我說:「我的名字叫海杜爾·艾卜·阿巴斯。」
  
  他親手為我栽種了一棵石榴樹,但見石榴樹立即開始生長出葉子,開花結果,馬上長出了一顆大石榴。他說:「這是阿拉為你安排的餬口之食,請吃吧!你要虔誠地崇拜阿拉!」
  
  隨後,他把伊斯蘭教教律和禮拜的條件及方法講給我聽,並且教我讀《可蘭經》。我一連二十三年在這個地方膜拜阿拉。這株石榴樹,每天都結出一顆石榴供我吃。我就是這樣維持生活的。海杜爾·艾卜·阿巴斯每星期五到我這裡來一趟。我就是通過他知道你的名字。正是他告訴我,你就要到這個地方來見我。他對我說:「如果他來了,你要好好款待他,服從他的命令,千萬不要違抗他!你要與他結為眷屬,讓他成為你的丈夫。他到哪裡去,你就跟他到哪裡去!」所以,我一看見你,便認出了你。
  
  關於這座城市及其居民的情況就是這樣。
  
  信士們的長官,姑娘講完那座城市及其居民的情況,便帶著我去看那棵石榴樹。我看見那石榴樹上有一顆大石榴,她摘下來,自己吃了一半,另一半給我吃。信士們的長官,我從未吃過那樣新鮮、香甜、可口的石榴。
  
  我對姑娘說:「你願意聽從海杜爾·艾卜·阿巴斯的吩咐,與我結為眷屬,讓我成為你的丈夫嗎?你樂意跟我一起回巴士拉去嗎?
  
  姑娘說:「我願意,但願阿拉護佑。我完全聽從你的安排,服從你的命令,決不違抗你的意志。」
  
  我與她訂立了婚約。隨後,她把我帶進她父親的寶庫,我們拿了一些能夠攜帶的寶物,出了那座石頭城,來見我的兩個哥哥,我發現他倆正在尋找我。他倆對我說:「你到哪兒去了?你遲遲不回來,我們真為你擔心。」
  
  船長對我說:「阿卜杜拉·本·法德勒,風平浪靜,正好航行,只因你遲遲不回來,延誤了我們的起航時間。」
  
  我對船長說:「這沒有什麼妨害的,也許遲到是件好事。因為在我離開的這段時間裡,我得到了許多好處,達到了目的,實現了願望,詩人說得好:
  
  到達一方天地,
  
  一心追求利益。
  
  不知到頭來,
  
  究竟是凶還是吉?
  
  「你們瞧一瞧我帶來了些什麼好東西吧!」
  
  隨後,我讓他們看了看我帶回來的寶物,並把我在石頭城看到的情況向他們講述了一遍。
  
  我對他們說:「假若你們聽我的安排,跟著我一道去,你們也能夠得到這樣的許多珍寶。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光。莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:56

  第九百八十四夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接著講自己的經歷:
  
  我對船長和同伴們說:「你們瞧一瞧我帶來了些什麼好東西吧!」
  
  隨後,我讓他們看了看我帶回來的寶物,並把我在石頭城看到的情況向他們講述了一遍。 ,
  
  我又對他們說:「假若你們聽我的安排,跟著我一道去,你們也能夠得到這樣的許多珍寶。」
  
  他們聽後,對我說:「憑阿拉起誓,我們就是跟著你去,也不敢去見那位大王。」
  
  我對我的兩個哥哥說:「你倆就用不著發愁了,因為我帶回來的東西足夠我們用的,這就是我們的福分了。」
  
  我把自己帶回來的珍寶分成了若干份,給我的兩個哥哥、船長各一份,我也從中拿了一份,僕人和水手們各得一份。他們分得珍寶,欣喜不已,紛紛為我祈禱祝福,只有我的兩個哥哥不大高興。我發現他倆的臉色頓時紅了起來,眼也紅了,看得出他倆起了貪心,我便對他倆說:「二位哥哥,我猜你倆對自己分到的那一份珍寶感到不滿足。不過,我是你倆的胞弟,你倆是我的胞兄,我和你倆不分,我的錢財就是你倆的錢財;我歸真了,我這份自然也就是你倆的了。」
  
  我好言好語安慰他倆,隨後把姑娘接到船上,讓她坐在船艙裡,給她送去吃的喝的。
  
  我和我的兩個哥哥坐在一起談話聊天。他倆對我說:「弟弟,你帶這個漂亮姑娘上船用意何在呀?」
  
  我說:「到巴士拉後,我想與她訂婚,然後舉行盛大婚禮,與她成親。」
  
  一個哥哥聽後,對我說:「弟弟,這個姑娘真漂亮,我一見便愛上了她,你就把她給了我,讓我與她結為百年之好吧!」
  
  另一個哥哥說:「我也深深地愛上了這位姑娘,你就讓我與她結為夫妻吧!」
  
  我對他倆說:「二位哥哥,我已向她立下誓言,我將娶她為妻。假若我把她給了你倆當中的任何一人,我就背棄了我與她訂立過的誓言,也就傷害了她的心,因為她是以我娶她為妻為條件的,才跟著我來的。在這種情況下,我怎好讓她同別人結為夫妻呢?你倆愛她,但我對她的愛勝過你倆,讓我把她給你倆當中的任何人,這是不可能的事情。不過,我們到達巴士拉之後,我可以在巴士拉為你倆物色兩位漂亮的姑娘,讓她們與你倆分別結為夫妻,聘禮全由我出,我們兄弟三人同日舉行婚禮,同夜享受洞房花燭之歡。你倆就不要盯著這位姑娘了,因為她是我的心頭之愛。」
  
  二位哥哥聽我這樣一說,默不作聲了;我自以為他倆聽從了我的勸說。
  
  我們乘坐的船向巴士拉進發了。我依舊把吃的喝的送到船艙裡,姑娘沒有出來。我和我的兩個哥哥一起睡在甲板上。
  
  我們在海上航行了四十天,巴士拉城終於出現在我們眼前,我們都感到欣喜。我對我的兩個哥哥非常放心;至於他倆內心在想什麼,只有阿拉知道。
  
  我睡覺了。就在那天夜裡,我的兩個哥哥趁我熟睡之時,一個拖住我的雙腿,另一個抓住我的雙臂,將我抬了起來。原來他倆為了奪走那個姑娘,已經商妥,要把我丟到海裡去。
  
  我突然醒來,見二人抬著我,我便問:「二位哥哥,你們為什麼要把我抬起來呢?」
  
  他倆說:「你這個沒有禮貌的,你怎能為了一個姑娘,把我們都忘掉了呢?我們要把你丟進海裡去!」
  
  他倆果然把我丟進了波濤洶湧的大海之中。
  
  說到這裡,阿卜杜拉·本·法德勒問那兩條狗:「二位哥哥,我說的是不是事實?」
  
  兩條狗聽後,低頭閤眼,示意阿卜杜拉·本·法德勒說的全是實話。哈里發見此情景,覺得非常奇怪。
  
  接著,阿卜杜拉·本·法德勒講他的兩個哥哥變成狗的經過。
  
  信士們的長官,我的兩位哥哥將我拋入大海,我很快沉到海底,然後又被海水浮上海面。就在這時,只覺得有一隻人那樣大小的巨鳥俯衝下來,將我撈起,直飛高空。當我睜開眼睛時,發現自己已置身於一座巍峨的宮殿中,但見那宮殿雕樑畫棟,堂皇富麗,殿項上懸掛著無數顆形狀各異、五彩繽紛的寶石;有無數個如花似玉的宮女站在那裡,當中有一位女子坐在一把鑲嵌著珍珠、寶石的赤金椅子上。那女子身著金縷衣,光彩奪目,五光四射,令人眼花繚亂,奪人魂魄。
  
  就在這時,攜我出海的那隻大鳥搖身一變,成了一位少女,風姿綽約,簡直就像一輪耀眼的艷陽。我定睛仔細一看,原來她就是我在山上救過的那條白蛇;當時,我用石頭擊死了那條欲殺她的黑蛇,她搖身變成了少女,答應日後報答我的恩情。
  
  坐在赤金椅子上的女子問少女:「你為什麼把這個人帶到這裡來呢?」
  
  少女說:「母親,正是他保全了我在眾神女當中的名節。」
  
  少女轉過臉來問我:「你知道我是誰嗎?」
  
  我回答說:「不知道。」
  
  少女說:「我就是你在那座山上救的那條白蛇呀!當時,那條黑蛇想毀壞我的貞操,是你用石頭擊死它的。」
  
  我說:「我看見同黑蛇廝殺的是一條白蛇呀!」
  
  少女說:「我就是那條白蛇。我本是神中紅王的女兒,名叫賽伊黛。這位坐在赤金椅子上的就是我的母親,名叫穆巴萊凱,乃紅王皇后。與我廝殺,想破壞我的貞操的那條黑蛇,他是黑王的宰相,名叫德爾菲勒。那位宰相性情惡劣。他一看見我,便愛上了我,然後找我父王,向我求婚。我父王派人去告訴他:‘眾大臣當中的渣滓,你有什麼資格向帝王的女兒求婚呢?’德爾菲勒聽後,不禁勃然大怒,發誓要殺死我,以發洩對我父王的仇恨。從此,他總是跟蹤我。我去哪裡,他就跟到哪裡,千方百計想殺死我。之後,他與我父王打了數次仗,只因為他確實有實力,而且詭計多端,所以我的父王未能征服他。我父王每當討伐他時,他便逃跑,致使我父王沒有辦法抓住他。在這種情況下,我被迫每天變形。每當我變成一種形狀時,他就變成與我相對抗的一種形狀;我每逃到一地,他嗅到我的氣息,便隨即跟蹤而來。因此,我遇到了數不勝數的麻煩。後來,我變成一條蛇到了那座山上,他也變成一條蛇跟來,與我開始廝殺。我奮力反抗,當我精疲力竭之時,多虧你趕到那裡,用石頭將他擊死。我變成一個少女,為的是讓你看見我的原形。當時,我曾對你說:‘你的恩情,我不會忘記;只有私生子不知報恩。’當我看到你的兩個哥哥玩弄陰謀,將你拋入海中之時,我就變成大鳥,將你救了出來。你理應得到我父王和母后的敬重和款待。」
  
  賽伊黛停頓片刻,然後對她的母親說:「正是他維護了我的體面,請母親款待他呀!」
  
  皇后對我說:「親愛的,歡迎你!你做了好事,理當得到款待。」
  
  皇后吩咐宮女為我取來一套價值難以估算的寶衣,又給了我許多寶石珍珠,然後對宮僕們說:「你們帶他去晉見國王吧!」
  
  他們把我帶到大殿,我見國王坐在寶座上,周圍大漢林立,侍衛成群;國王身著金縷衣,珠寶閃閃放光,令我眼花繚亂。國王看見我,立即站了起來,侍衛們也全都站了起來,國王向我問好,對我表示熱烈歡迎,竭誠款待我,賞給我許多寶物。之後,國王對侍衛們說:「把他帶到我女兒那裡,讓她送他回原來所住的地方去吧!」侍衛們帶我去見賽伊黛。隨後,公主帶著我和國王送給我的珍寶飛向空中。
  
  我的兩個哥哥把我拋入大海中之時,船長聽到「撲通」一聲,從夢中醒來,忙問:「什麼東西落到海裡去啦?」
  
  我的兩個哥哥捶胸頓足,哭著說:「我們的弟弟落水了!剛才他想到船邊解手,不幸掉進了海裡……」
  
  接著,他倆開始搶我的錢財,但在姑娘問題上發生了爭執,都說那姑娘應該是自己的。他倆爭執不下,完全不顧及弟弟落水之事,對我的死亡毫無痛苦之感。就在這個時候,賽伊黛變成了大鳥。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:57

  第九百八十五夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜土拉·本·法德勒接著講自己的經歷……
  
  我的兩個哥哥捶胸頓足,哭著說:「我們的弟弟落水了!剛才他想到船邊解手,不幸掉進了海裡……」
  
  接著,他倆開始搶我的錢財,但在姑娘問題上發生了爭執,都說那姑娘應該是自己的。他倆爭執不下,完全不顧及弟弟落水之事,對我的死亡毫無痛苦之感。就在這個時候,賽伊黛變成了大鳥,將我救了起來,後來又帶我落到船上。
  
  我的兩個哥哥看見我,上前擁抱我,高興地說:「弟弟,你好哇!你出了意外,我們真為你擔心呀!」
  
  賽伊黛說:「假若你倆真為你們的弟弟擔心,或者對他有半份愛心,你們就不會趁他熟睡之時,將他拋入海中了。現在,就請你倆選擇自己死的方式吧!」說著,賽伊黛抓住他倆,想把他倆殺死。
  
  他倆大聲哭喊著哀求我道:「弟弟,你為我倆求個情吧!」
  
  我出面說情了,對賽伊黛說:「看在我的面上,不要殺我的兩個哥哥了!」
  
  賽伊黛說:「他倆是叛逆之徒,一定要殺死他們!」
  
  我一再求情,賽伊黛終於說:「看在你的面上,我不殺他倆,但要對他倆施法術,以示懲戒。」
  
  隨後,賽伊黛取來一隻洗指缽,淘了一缽海水,對著缽子唸了幾句咒語,然後說:「讓他倆脫離人形,變成兩條狗!」
  
  她邊說邊把水往我的兩個哥哥身上一灑,他倆當即變成了兩條狗。
  
  哈里發陛下,這兩條狗就是我那兩位胞兄。
  
  說到這裡,阿卜杜拉·本·法德勒對那兩條狗說:「二位胞兄,我說的是事實嗎?」
  
  兩條狗低下頭去,彷彿在說:「你說的全是實話。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒接著講了下去……
  
  信士們的長官,賽伊黛略施法術,將我的兩個哥哥變成兩條狗之後,對船上的人說:「諸位旅客,阿卜杜拉·本·法德勒已經成了我的兄弟,我每天都要來看他一次或兩次。誰不服從他的命令,或者動手動口傷害他,我就要像對待這兩條狗那樣,施法術,將之變成狗,終生當牲畜,永遠得不到解脫。」
  
  大家異口同聲說:「女施主,我們都是他的奴僕,我們決不違抗他的意志。」
  
  賽伊黛對我說:「你到了巴士拉,一定要認真清點自己的財物,若發現短缺什麼,就告訴我,我負責給你找回來,不管什麼人拿去的,也不論藏在什麼地方。誰要拿了你的東西,我定施法術,使其變成狗。你把自己的錢財收藏好之後,給這兩個叛逆之徒的脖子上加上鎖鏈,把他倆投入監牢之中,拴在床腿上,每天夜裡抽打他倆一頓,直至他倆失去知覺。如果你有一天夜裡不抽打,我就來抽打你,然後我再抽打這兩條狗。」
  
  我回答道:「我一定遵命!」
  
  她又對我說:「你進巴士拉,要用繩子把他倆拴起來。」
  
  我隨即用繩子套住兩條狗的脖子,然後將他倆拴在船的桅桿上,賽伊黛這才放心地離去。
  
  第二天,我們到達巴士拉,商友們紛紛前來迎接我,向我問好,但誰也沒有問起我的兩個哥哥。他們望著那兩條狗,對我說:「你帶著這兩條狗有什麼用呢?」
  
  我對他們說:「我這次遠行,馴養了兩條狗,就帶回來了。」
  
  他們聽後笑了,但誰也不知道那就是我那兩位胞兄。
  
  我把兩條狗關在倉庫裡,那一夜因忙於分發布匹和別的貨物,加上商友們先後來訪問我,我忘記了去抽打那兩條狗,也沒有用鏈子將他倆拴起來,因此,當我正在熟睡時,賽伊黛公主來了,對我說:「我不是對你說過,要用鏈子將狗拴起來,每夜抽打一頓?」
  
  話音剛落,她把我抓住,揚起鞭子,把我抽得死去活來,頃刻失去了知覺。之後,她走到我的兩位胞兄那裡,用鞭子狠狠抽打了一頓,幾乎將他倆抽死。
  
  賽伊黛公主對我說:「你每夜都要像我這樣抽打他倆一頓;如果不抽,我就要教訓你。」
  
  我說:「公主,我明天就給他倆加上鏈子,來夜我一定抽打他倆一頓,一夜也不隔過。」
  
  公主臨行前再三叮囑我一定要鞭打他倆。第二天清早,我自感再也不能不給兩條狗加上鎖鏈了,於是去找銀匠打了兩套金枷鎖,取回來套在了兩條狗的脖子上。第二天夜裡,我硬著頭皮抽打了他倆一頓。這一切,我都是按照賽伊黛公主的叮囑辦的。所有這些事情,都發生在阿拔斯王朝第三任哈里發邁赫迪①時期。我與哈里發邁赫迪禮尚往來,交情甚深,他任命我為巴士拉總督。我一直這樣生活了很長一段時間。後來,我心想:「但願賽伊黛公主的怒氣平息下來……」
  
  但是,時隔不久,我有一夜沒有鞭打那兩條狗,賽伊黛公主便來找我了,將我狠狠抽打了一頓,我疼痛難忍,至今難忘。自那時起,在邁赫迪任哈里發期間,我一直沒有中斷鞭打他倆。邁赫迪哈里發駕崩,陛下②出任哈里發,派我繼續擔任巴士拉總督。如今,十二年已經過去,我每天夜裡都要硬著頭皮去鞭打他倆;鞭打完之後,就要安慰他倆一番,向他倆賠禮道歉,給他倆吃的喝的。他倆始終被關著,誰也不知道他倆的處境,直到陛下的欽差艾卜·伊斯哈格·奈迪姆為稅收之事到巴士拉去,才發現了我的這個秘密,回來告訴了陛下,隨後陛下派他去叫我帶著兩條狗進京。我聽到欽差大臣傳達聖命,即刻啟程,帶著兩條狗來到了京城。陛下問我,我把實情告訴了陛下,這就是我的真實情況,沒有半點虛言。
  
  哈里發哈倫·拉希德聽了兩條狗的故事,覺得十分新鮮。他對阿卜杜拉·本·法德勒說:「你的二位胞兄那樣侵犯你的權利,你能寬恕他倆嗎?」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「信士們的長官,願阿拉寬恕他倆,赦免他倆今世和來世的罪過。我也需要他倆寬恕我,因為在過去的整整十二年中,我每夜都鞭打他倆。」
  
  哈里發哈倫·拉希德說:「阿卜杜拉·本·法德勒,但願我能拯救他倆,讓他倆恢復人的原形,然後我再為你們說和,以便兄弟之間和睦相處,共度人生。你寬恕了他倆,他倆定會寬恕你。你把他倆帶回家去吧,今夜不要再打他倆,明天自有好結果等待你。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「信士們的長官,憑阿拉起誓,假若我一夜不鞭打他倆,賽伊黛公主就會來懲罰我;她打我打得非常厲害,令我難以忍受。」
  
  哈里發說:「你不要害怕,我給你寫一封信,賽伊黛公主來了,你就把我的手書給她。她讀了我的手書,就會寬恕你,也就算她辦了件好事;假若你不服從我的命令,我就只能把你的事交給阿拉了,讓她抽打你,因為你忘記了抽打那兩位胞兄,如果真有這樣的情況發生,而且她不服從我的命令,我身為信士們的長官,我是有辦法為自己開脫的。」
  
  說完,哈里發走去,用一張有兩個手指長的紙,寫了一封信,封好之後,對阿卜杜拉·本·法德勒說:「阿卜杜拉·本·法德勒,賽伊黛公主來後,你把這封信交給她,對她說:‘人王哈里發命令我不要再鞭打這兩條狗,還為我給你寫了這封信,並向你問安。’之後把信交給她,你不必擔心什麼!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒立誓不再打他的二位胞兄,牽著他倆向住處走去,邊走邊想:「神王的女兒如果違抗哈里發的命令,今夜把我鞭打一頓,人王哈里發又能把公主怎樣呢?不過,我甘願受公主的鞭抽,讓我的兩位胞兄安安穩穩度過一夜,哪怕為此我受一番折磨。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒左思右想,只聽他的靈感對他說:「假若哈里發沒有堅強的後盾,他是不會阻止你打他倆的。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒回到住處,解下二位胞兄脖子上的枷鎖,說:「我豁出去了,把一切全部託付給阿拉啦!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒開始安慰二位胞兄,說道:「你們倆不要擔心什麼了,因哈里發已做出解救你倆的保證,而且我也寬恕了你們倆。但願你倆解脫痛苦的時辰就在今夜,你倆該高興、歡欣一下了。」
  
  他倆聽後,像狗一樣汪汪地叫起來……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①邁赫迪,阿拔斯王朝的第三任哈里發,公元775-785年在位,乃哈倫·拉希德之父。原文誤將該哈里發列為「第五任」,譯成中文時改為「第三任」。
  
  ②此處的「陛下」指哈倫·拉希德,他是阿拔斯王朝的第五任哈里發。第四任哈里發哈迪在位僅僅一年時間。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:57

  第九百八十六夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒回到住處,解下二位胞兄脖子上的枷鎖,說:「我豁出去了,把一切全部託付給阿拉啦!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒開始安慰二位胞兄,說道:「你們倆不要擔心什麼了,因哈里發已做出解救你倆的保證,而且我也寬恕了你們倆。但願你倆解脫痛苦的時辰就在今夜,你倆該高興、歡欣一下了。」
  
  他倆聽後,像狗一樣汪汪地叫起來,用面頰使勁地蹭阿卜杜拉的腳,彷彿在為他祈禱祝福,在他面前表現得十分謙恭。見此情景,阿卜杜拉·本·法德勒為二位胞兄感到難過。他用手撫摩著兩條狗的脊背,直至晚飯時刻來臨。
  
  侍從把餐桌放好,端上晚飯,阿卜杜拉·本·法德勒對他倆說:「坐下吃飯吧! 」
  
  兩條狗坐下,和阿卜杜拉·本·法德勒一道吃了起來。侍從們見此情景,驚異不已,說道:「莫非總督瘋啦?一個堂堂的巴士拉總督,怎好和狗同桌而餐呢?他比大臣的地位還高,難道不知道狗是啞巴畜生?」
  
  他們望著兩條狗和總督一道吃喝起來,萬萬想不到那就是總督的兩位兄長。他們站在那裡,一直望著阿卜杜拉·本·法德勒和兩條狗吃完飯。阿卜杜拉·本·法德勒洗手,兩條狗也伸出爪子洗,站在旁邊的侍從們笑了,無不感到驚奇,相互議論說:「我們從未見過狗吃完飯還會洗手!」
  
  兩條狗在阿卜杜拉·本·法德勒身旁坐下來,誰也沒敢發問什麼,直到夜半時分,阿卜杜拉·本·法德勒方才讓侍從們去睡覺。兩條狗各自睡在一張床上,侍從們相互說:「總督睡覺了,兩條狗和總督睡在一起!」
  
  有的說:「既然他和狗同桌進餐,睡在一起又有何妨!這都是瘋子所幹的事情。」
  
  桌子上剩下很多好吃的東西,但侍從們誰也不曾去嚐一口。他們說:「我們怎好吃狗剩下的殘羹剩飯呢?不能吃!」
  
  他們把桌子上剩下的東西全部倒掉了。他們說:「狗吃過的東西,太髒了!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒剛剛睡著,不知不覺大地開裂,賽伊黛公主鑽出地面,對阿卜杜拉·本·法德勒說:「喂,阿卜杜拉·本·法德勒,你今夜為什麼沒鞭打那兩條狗呢?為什麼把枷鎖取下來?你違抗了我的命令,無視我的叮囑,我只好鞭打你,也讓你變成狗!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「公主,憑蘇萊曼戒指上的咒符起誓,求你寬容我吧!容我把原因告訴你;之後你如何對待我,隨你的便。」
  
  賽伊黛說:「原因在哪裡?」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「人王哈里發哈倫·拉希德命令我今夜不要鞭打他倆,我有哈里發陛下的手令在此,哈里發還要我代他向你問好。他讓我把他的手令呈遞給公主看,我服從了哈里發的命令,今夜沒有鞭打他倆。這是哈里發的手令,請過目。」
  
  賽伊黛說:「拿來!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒遞上那封信,公主打開一看,只見上面寫著:
  
  奉至仁至慈阿拉之名
  
  人王哈里發哈倫·拉希德致神王之女賽伊黛公主:
  
  此人已寬諒其二長兄,放棄進行報復的權利。我已從中說和,一旦和解確立,懲罰隨即免除。你若反對我的裁決,我必反對你們的裁決,不服從你們的法律。你若服從我的命令,執行我的裁決,我必執行你們的裁決。我希望你不再干預他們的事情。假若你信奉阿拉及其使者,理當服從阿拉及其使者代理人的命令。你若能原諒他倆,我必在阿拉允許的權利範圍內報償你的恩德。能夠證明你服從命令的表現,則是你消除對他倆施行的法術,讓他倆明日得以解脫;假若你不肯主動使他倆解脫變形之災,我將蒙偉大阿拉相助,強迫你執行我的命令。
  
  賽伊黛讀完哈里發的信,對阿卜杜拉·本·法德勒說:「喂,阿卜杜拉·本·法德勒,我回去見見父王,把人王哈里發的信讓父王看看,我馬上回來,才能決定如何行事。」話音剛落,賽伊黛公主用手一指地面,只見地面裂開,她馬上鑽入地裡。
  
  公主身影消失了,阿卜杜拉·本·法德勒高興得心花怒放,情不自禁地說:「阿拉多麼寵愛信士們的長官!」
  
  賽伊黛公主見到父王,一番稟報之後,呈上哈里發的信。
  
  神王接過人王的書信,吻了又吻,然後又高高舉過頭,方才打開閱讀。
  
  神王看過信,對女兒說:「孩子,人王的命令應該執行,我們不能違抗。你趕快去救那兩個人,並且對他倆說:‘人王為你倆說情了;假若人王對我們發怒,我們就會死光。’孩子呀,你千萬不要招來我們不能忍受的災難!」
  
  賽伊黛公主對父王說:「父王,如果人王對我們發怒,他會把我們怎樣呢?」
  
  神王說:「女兒呀,人王在各方面都勝過我們:第一,他是人,比我們強;第二,他是阿拉的代理人;第三,他堅持晨拜。就是七方神魔一起對付他,也不能把他怎樣。他對我們發怒,只要跪拜兩次,衝我們呼叫一聲,我們便會像羊在屠夫面前那樣,俯首任人宰割。他可以隨意把我們從我們自己的家園趕到荒涼、寂寞、無法生活的地方去;他能讓我們自相殘殺。我們無法違抗他的命令;如若違抗,我們就將全部被燒死。在他的面前,我們是無處可逃的。阿拉的每個奴僕都要進行晨拜。他的裁決,我們必須服從。你千萬不要因為兩個男子而把我們拖向死路,你趕快去解救那兩個人,免得信士們的長官對我們發怒。」
  
  賽伊黛公主回到阿卜杜拉·本·法德勒那裡,把父王說的那些話告訴了他。她對阿卜杜拉·本·法德勒說:「請代我們吻信士們的長官的手,代我們祝哈里發陛下健康、愉快。」
  
  說完,公主取來洗指缽,淘了一缽水,對著缽子唸了一陣咒語,然後把水灑在兩條狗的身上,並且說:「脫離狗形,變成人形吧!」
  
  頃刻之間,兩條狗變成了兩個人。他倆同時說:「我證萬物非主,唯有阿拉;我證穆罕默德是阿拉的使者。」
  
  二人忙去親吻弟弟阿卜杜拉的手和腳,求弟弟寬恕。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒對二位胞兄說:「我也請你倆寬恕我!」
  
  二人一陣懺悔,說:「可惡的伊布力斯誘騙我們,讓我們起了貪心。我們的主給了我們應得的懲罰。我們祈求高尚的人原諒我們。」
  
  二人向弟弟百般求情,淚如雨下,對自己的所作所為感到萬分後悔。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒問二位胞兄:「我從石頭城帶回來的那位姑娘,你們把她弄到哪裡去啦?」
  
  二位胞兄說:「我們受魔鬼誘惑,把你拋到海裡之後,我們倆之間出現了矛盾,都想要那個姑娘為妻。姑娘聽我們爭吵起來,知道我們把你丟進了海裡,即走出船艙,對我們說:‘你倆不要為我爭吵了!我不屬於你們倆當中的任何人。既然我的心上人已被拋入海中,我也就要隨他而去了。’話音未落,她縱身跳進了海裡,淹死了。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「她犧牲了!無能為力,只能依靠偉大的阿拉!」
  
  阿卜杜拉·本,法德勒哭了起來,淚水簌簌下淌。他對二位胞兄說:「你們倆不應該這麼幹呀!你們把我的妻子葬送了!」
  
  二位胞兄忙道歉:「我們錯了,阿拉懲罰我們。這一切都是阿拉安排好的。」阿卜杜拉·本·法德勒接受了二位胞兄的道歉。
  
  賽伊黛公主說:「他倆幹了這樣的壞事,你也能原諒他倆?」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「公主姐姐,得容人處且容人。阿拉會給報償的。」
  
  公主叮囑說:「他倆是兩個叛逆、奸詐之人,你可要千萬小心呀!」
  
  賽伊黛公主說完,告辭轉身離去。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-23 21:58

  第九百八十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒對賽伊黛公主說:「公主姐姐,得容人處且容人。阿拉會給報償的。」
  
  公主叮囑說:「他倆是兩個叛逆、奸詐之人,你可要千萬小心呀!」賽伊黛公主說完,告辭轉身離去。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒與兩位胞兄共度良宵,邊吃邊喝,邊玩邊樂,心花怒放,歡欣不已。
  
  第二天早晨,阿卜杜拉·本·法德勒把二兄長帶進澡堂,洗了澡,各換上一套價值昂貴的衣服,然後端上飯菜,弟兄三人共進早餐。
  
  侍從們看見總督的兩個哥哥,急忙上前問安致意,並對阿卜杜拉·本·法德勒總督說:「總督閣下,祝賀你與二兄長見面。這段時間裡,他倆在哪裡呀?」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「他倆就是你們看見的那兩條狗。讚美阿拉,使他倆免受禁錮之苦和折磨。」
  
  之後,阿卜杜拉·本·法德勒帶著他的兩個哥哥向哈里發王宮走去。阿卜杜拉·本·法德勒帶著二位哥哥來到哈里發哈倫·拉希德面前,向哈里發行吻地禮,祝哈里發富貴長久,榮華永存,遠離憂愁。哈里發對阿卜杜拉·本·法德勒說:「阿卜杜拉·本·法德勒總督閣下,把你的情況對我講一講吧!」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒說:「信士們的長官,阿拉使陛下尊榮永在。我帶著他倆回到住赴,因為有您的手書在握,您已決心解救他倆,所以我感到十分放心。當時,我心想:‘帝王想做某件事,定能成功。’我把一切都託付給了阿拉,阿拉定能幫助他們。我和他倆同桌就餐,侍從們看見我和狗一塊兒吃飯,都感到好奇,以為我神經不正常。有的說:‘莫非他瘋啦?巴士拉總督比大臣還大,怎麼能和狗在一起吃飯呢?’他們把剩下的飯菜倒掉,並且說:‘我們不吃狗剩下的東西!’他們都認為我的舉止愚蠢,見地低下。我聽了他們的種種議論,沒有說一句話,因為他們不知道那就是我的兩位同胞兄弟。睡覺的時間到了,我把他們都打發走了。我剛剛睡下,不覺之中大地開裂,紅王的女兒賽伊黛公主出現了,只見她滿面怒色,兩眼噴吐著火焰……」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒把發生的事情一五一十地告訴了哈里發,把公主及其父王的態度詳細稟報,還談到公主如何施法術,使兩條狗變成了兩個人。之後,阿卜杜拉·本·法德勒指著帶來的兩個人,說:「信士們的長官,這就是我的兩位胞兄。」
  
  哈里發仔細望去,發現那是兩位美男子,如同明月。哈里發說:「阿卜杜拉·本·法德勒,阿拉定會報償你的恩德,因為你向我講述了一個我從不知道的奇妙故事。只要我活在世上,我就不會放棄黎明前的兩拜。」
  
  哈里發嚴厲責備了兩位兄長的背信棄義行為,二人當著哈里發的面道了歉。
  
  哈里發說:「你們相互握手言好吧!你們相互原諒吧!阿拉寬恕你們過去的一切行為。」
  
  哈里發望著阿卜杜拉·本·法德勒,說:「阿卜杜拉·本·法德勒,就讓你的兩位哥哥當你的助手,好好待承他倆吧!」
  
  哈里發又叮囑他倆要聽弟弟的話,繼之贈賜給他們許多錢財,安排手下人護送他們回巴士拉城。阿卜杜拉·本·法德勒帶著二位胞兄,高高興興地離開哈里發宮。哈里發也感到很高興,因他從這件事中知道了黎明前叩拜兩次的特別好處。他興高采烈、洋洋自得地說:「一些人的災難,恰是另一些人的福音。」
  
  阿卜杜拉·本·法德勒帶著他的兩個哥哥離開巴格達城,一行人馬浩浩蕩蕩、威風凜凜,向巴士拉城進發。巴士拉城的大小官員、名流士紳得知總督回返,趕忙裝點城郭,張燈結彩,出城相迎。歡迎隊伍無比龐大。人們高聲為阿卜杜拉·本·法德勒歡呼、祝福;阿卜杜拉向人們拋金散銀。歡迎的人群頻頻為阿卜杜拉·本·法德勒祈禱、囑咐,卻沒有一個人瞧他的兩個哥哥一眼,因之二人心中的嫉妒之情油然而生。雖然如此,阿卜杜拉仍然用討好的目光望著二位兄長;而這種討好和遷就之心,卻更助長了二人的嫉妒、憎惡之情。正如詩人所描繪的那樣:
  
  我曾竭盡全力,
  
  撫慰天下所有人。
  
  然而嫉妒者,
  
  不解我的好心。
  
  嫉妒心強的人,
  
  哪裡值得人慈憫?
  
  難使其樂意,
  
  縱然將世上情窮盡。
  
  阿卜杜拉·本·法德勒給兩個哥哥各娶了一位漂亮妻子,並給他倆每人配備了男僕女婢各四十名,黑、白膚色各半。此外,還給每個人寶馬五十匹,侍從若干,並且為每人規定了俸祿和封地,讓他倆當了自己的助手。
  
  一天,阿卜杜拉·本·法德勒對二位哥哥說:「二位胞兄,你倆和我同起同坐,沒有任何差別……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲