[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50594
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:06

  第六百八十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,哈里發對艾斯邁伊說:「喂,艾斯邁伊,我想請你給我講一講你所聽到的關於女性的故事及她們的詩歌。」
  
  艾斯邁伊說:「遵命,信士們的長官!」
  
  接著,艾斯邁伊就談起自己的見聞。
  
  信士們的長官,這方面的故事,我聽到了許多許多。不過,最使我喜歡的,要數三個姑娘吟誦的三首詩。
  
  有一年,我住在巴士拉城。一天,天氣十分炎熱,我想找個陰涼的地方睡個午覺,但卻沒有找到。我正在左右觀望時,忽然看見一條走廊,打掃得乾乾淨淨,還灑過水;那裡擺著一張長椅,長椅上方有個窗戶,窗子開著,從裡面散發出芬芳無比的麝香氣味。
  
  我進了走廊,坐在長椅上,想睡上一覺,忽聽一位姑娘的甜美聲音傳來。那姑娘說:「姐妹們,我們今天坐在一起開開心吧!來呀!我們拿出三百第納爾,每人作一首詩,誰的詩好,這三百第納爾就賞給誰。」
  
  姐妹們說:「好極啦!」
  
  大姐吟誦道:

  說來他可真怪,
  
  訪我卻在我的夢中;
  
  醒時前來造訪,
  
  豈不會欣喜有增?
  
  二姐吟誦道:

  我睡時他來造訪,
  
  只是他的幻影。
  
  我忙對他說:
  
  歡迎,歡迎,歡迎!
  
  小妹吟誦道:

  我對神與親人實言,
  
  每夜我倆都在夢境相見。
  
  他周身芬芳四溢,
  
  即使麝香也顯得清淡。
  
  我聽完姐妹三人的吟誦,心想:「這賽詩之事確乎美在其中。不過,事情已經結束了。」於是,我離開長椅,打算走了。就在這個時候,忽見門打開,從中走出一位姑娘,對我說:「老人家,請坐呀!」
  
  我再次坐在長椅上,姑娘也坐了下來。隨後,姑娘遞給我一張紙。上面寫著幾行字,書法工整漂亮,「艾立夫」①筆直,「哈烏」②中空,「瓦烏」③圓潤。文中寫道:

  我們榮幸地告訴長者——願阿拉為你延壽——我們姐妹三人為了開心取樂,拿出三百第納爾,商定各賦詩一首;誰的詩最好,這三百第納爾便賞給誰。我們決定請你作評判,教請賞光。
  
  我看完這幾行文字,對那位姑娘說:「給我拿紙、墨和筆來!」
  
  姑娘離去不久,取來銀筆和金墨。我立即提筆寫道:

  偶遇閨房女子,
  
  聚而吟誦雅風。
  
  三位靚女,
  
  情思各自存胸中。
  
  海棠靜臥繡房,
  
  誰解其美夢?!
  
  少女每每懷春,
  
  賦詩一抒心中情。
  
  窈窕女中姐姐,
  
  語甜面上綻現笑容。
  
  說來好奇怪,
  
  她訪我卻在夢中。
  
  如果醒時看我,
  
  豈不更增添欣幸?
  
  一陣歡笑過,
  
  二姐道心聲:
  
  夢中若來訪問我,
  
  只有他的幻影。
  
  我忙開言道:
  
  歡迎,歡迎!
  
  小妹才華卓然,
  
  妙語連珠通神靈。
  
  敢對神靈與親人立誓,
  
  每夜有美夢;
  
  他的身上芳馨四溢,
  
  麝香甘拜下風!
  
  我欣賞過那三首詩,
  
  裁判出言公正:
  
  小妹詩稱冠,
  
  語中含璣蓄真情。
  
  我寫完,放下筆,把詩遞給姑娘。姑娘接過詩,回房中去了。旋即,房裡傳出舞步的跳動聲、鼓掌聲和歡笑聲。我心想:「我已沒有必要在此逗留。」於是站起來,抬腳就想離去。
  
  我剛一抬腳,一位姑娘喊道:「喂,艾斯邁伊先生,請坐呀!」
  
  我問她:「誰告訴你我是艾斯邁伊呢?」
  
  「老人家,你可以瞞住你的名字,卻掩藏不住你的詩風。」
  
  我坐下來,但見房門開啟了,從中走出一位姑娘,手裡端著一盤子糖和水果。
  
  我吃過水果和糖果,謝過姑娘,抬腳想走,卻見又一位姑娘走來,呼喚道:「艾斯邁伊先生,請坐一會兒!」
  
  我抬眼一看,只見金黃袖中伸出一隻紅酥手,容顏俏麗若烏雲中閃現出來的一輪圓月,她把一隻裝有三百第納爾的錢袋遞給我,同時說:「這是我送給你禮物,作為你為我們評判的報酬。」
  
  艾斯邁伊講到這裡,信士們的長官哈倫·拉希德問:「你為什麼判定小妹的詩稱冠呢?」
  
  艾斯邁伊回答:「信士們的長官,阿拉為你添壽延年。大姐的詩曰:‘說來他真怪,訪我在睡中;醒時來看我,豈不欣添幸!’這裡講到了一個條件,可能發生,也可能根本不存在;二姐詩曰:‘睡時訪問我,只有他幻影;我忙對他說:歡迎復歡迎!’說的是僅僅在夢中看到幻影,她向他的幻影問好;小妹詩曰:‘誓對神與親,每夜遇夢境;他身溢芳菲,麝香拜下風!’講的是她與情人共枕同眠,而且聞到情人的身上散發著比麝香味更加芳香的氣息,其情真動人無比。因此,我判小妹的詩為冠。」
  
  「艾斯邁伊,你評判得高明!」
  
  隨後,哈倫·拉希德也賞給艾斯邁伊三百第納爾,作為他講故事的報酬。
  
  緊接著,艾斯邁伊講《樂師遇仙翁的故事》:
  
  相傳,宮廷樂師艾卜·易卜拉欣·穆蘇里曾講述自己經歷過這樣一件事:
  
  一天,我向哈里發哈倫·拉希德請假,求他給我一天時間,讓我回家看看家人和朋伴。他準了假,我便於禮拜六回到了家中,開始準備吃的、喝的和各種需要的東西,並吩咐看門人將大門關上,不許任何人進來。
  
  我正和家裡人坐在一起痛痛快快吃喝時,忽見一位老翁走來,但見他表情嚴肅,容貌端莊,身穿白袍,襯衫考究,頭纏方巾,手拄銀柄拐杖,身上散發著芳香,香氣充滿廳章和長廊。
  
  我見了這個不速之客,不禁怒氣滿腔,真想把看門人全部趕走。
  
  就在這時,老翁恭恭敬敬向我致意問安。我回過禮,讓老翁坐下。
  
  老翁坐下之後,開始給我講起阿拉伯人的故事及他們的詩文,說著說著,竟把我的怒氣趕走了,致使我以為家僕是有意讓老翁進門來,與我談文論詩,使我高興。
  
  我問老翁:「你想吃點兒什麼嗎?」
  
  他說:「我不想吃東西。」
  
  「你想喝點兒什麼嗎?」
  
  「由你安排吧!」
  
  我喝了一杯酒,然後給他倒了一杯。老翁說:「艾卜·伊斯哈格,你能為我們唱一首歌,讓我們欣賞一下你超眾的歌喉嗎?」
  
  他的話使我感到生氣,但我強壓怒火,竭力克制著自己的情感,抱起四弦琴,彈奏起來,唱了一支歌。
  
  我唱完,他說:「艾卜·伊斯哈格,你唱得好!」
  
  我聽他這樣一說,更加生氣了。我心想:「他不經過我的允許便闖進門來,還直呼我的姓名,貿然開口讓我為他彈唱,還不滿足……」
  
  片刻後,老翁說:「你再唱一支歌行嗎?我會給你報償的。」
  
  我強忍著怒氣,抱起四弦琴,唱了起來。我唱得很認真,因為他說要給我報償。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①「艾立夫」,阿拉伯文的第1個字母。
  
  ②「哈烏」,阿拉伯文的第26個字母。
  
  ③「瓦烏」,阿拉伯文的第27個字母。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:09

  第六百八十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,樂師艾卜·易卜拉欣·穆蘇里繼續講述自己經歷過的事:
  
  我唱完,他說:「艾卜·伊斯哈格,你唱得好!」
  
  我聽他這樣一說,更加生氣了。我心想:「他不經過我的允許便闖進門來,還直呼我的姓名,貿然開口讓我為他彈唱,還不滿足……」
  
  片刻後,老翁說:「你再唱一支歌行嗎?我會給你報償的。」
  
  我強忍著怒氣,抱起四弦琴,唱了起來。我唱得很認真,因為他說要給我報償。
  
  我的歌聲剛結束,老翁便高興地說:「先生,你唱得好啊!」
  
  過了一會兒,老翁說:「能允許我唱上一首嗎?」
  
  我順口回答:「請便!」
  
  我以為他聽了我的歌唱之後,他就沒有膽量在我的面前班門弄斧了。可是,他卻信然自得地抱起四弦琴,剛一調弦,便已使我感到驚異,因為在他的手下,那弦音就像標準、流暢的阿拉伯語那樣美妙動聽。老翁用圓潤、悅耳的歌喉唱道:

  我有帶傷的肝,
  
  誰肯以肝相換?
  
  但願肝換肝,
  
  換個無傷的肝。
  
  人們拒絕我,
  
  誰願以健全換傷殘?
  
  我心存思念,
  
  長吁復短嘆。
  
  就像傷於酒,
  
  無窮煩惱滿胸間。
  
  憑阿拉起誓,當時我以為門窗、牆壁和屋中的一切都在和著老翁的美妙聲音歌唱,甚至我聽著我的身體的各個部位,連同我的衣服,都在和著老翁的歌喉唱歌。我吃驚地站在那裡,一句話都說不出來,一動不動,致使我的心部融入了他的歌聲當中。
  
  老翁又唱道:

  谷中群群斑鳩,
  
  都已飛回來。
  
  聽到咕吐的叫聲,
  
  我感到心中悲哀。
  
  斑鳩落在叢林,
  
  險些斷我命脈。
  
  我心中的秘密,
  
  幾乎被揭開。
  
  斑鳩啼鳴不住,
  
  如醉似著了魔怪。
  
  雖哭沒有眼淚,
  
  實乃新鮮怪哉。
  
  老翁再唱道:

  納季德①來的微風,
  
  何時起自地頭?
  
  風腳過此地,
  
  令我愁上加愁。
  
  熹微晨曦裡,
  
  處處唱斑鳩;
  
  或鳴月掛枝上,
  
  或歌楊樹與檉柳。
  
  如同嬰啼哭,
  
  恩情濃烈世罕有。
  
  世人如是說,
  
  情侶問思戀難得酬;
  
  相聚時互相生厭,
  
  遠離後反倒恩情稠。
  
  天下藥物用盡,
  
  病根依舊。
  
  居地近在咫尺好,
  
  總勝遠離一籌。
  
  情義若已消,
  
  房舍鄰近何益有!
  
  老翁唱完,對我說:「喂,艾卜·伊斯哈格,你來唱一唱你剛聽過的這支歌,模仿著唱上一遍,然後教給你的歌女們吧!」
  
  我說:「請你為我再唱一遍吧!」
  
  「你是不需要重複的,因為你已經完全會唱了。」
  
  說完,老翁忽然隱去,使我感到驚奇不已。我立即站起來,抄起寶劍,然後奔向妻子的房間,發現房門緊鎖。我問女僕:「你們聽到什麼啦?」
  
  女僕們說:「我們聽到了最美妙動聽的歌聲。」
  
  我急忙行至大門,發現大門也緊緊關著。我問看門人:「你們看見那個老頭兒沒有?」
  
  他們反問:「什麼老頭兒?憑阿拉起誓,今天沒有一個人來找老爺。」
  
  我回來仔細尋覓老翁的蹤跡,忽聽老翁在家中的一個角落裡大聲喊道:「喂,伊斯哈格,沒什麼!我是艾卜·穆萊②,今天我是你朋友,你不要害怕!」
  
  我立即騎馬去見哈里發哈倫·拉希德,把事情的經過向他講了一遍。哈里發說:「你把從他那裡學到的那些歌唱一遍吧!」
  
  我立即抱起四弦琴,原原本本地給哈里發唱了一遍。
  
  哈里發聽後,欣喜不已,邊暢飲,邊說:「但願有一天,那老翁讓我們親耳欣賞他的歌喉!」
  
  哈里發隨即令宮僕給我取來賞銀。我拿了賞銀,謝過哈里發,轉身步出宮門。
  
  莎赫札德接著講《殉情情侶的故事》:
  
  相傳,一天夜裡,哈里發哈倫·拉希德嚴重失眠,躺在床上,輾轉反側,怎麼也睡不著覺,於是坐起來,把刑部大臣邁斯魯爾叫到跟前,對他說:「喂,邁斯魯爾,哪位詩人在門外呀?」
  
  邁斯魯爾轉身行至長廊,發現賈米勒·本·穆阿邁爾·歐茲裡站在那裡。
  
  邁斯魯爾說:「喂,大詩人,哈里發有請!」
  
  「遵命!」賈米勒應聲答道。
  
  賈米勒隨著邁斯魯爾來到哈里發哈倫·拉希德面前,向哈里發問安致意。哈里發回過禮,讓賈米勒坐下。
  
  哈里發哈倫·拉希德說:「喂,賈米勒,你有什麼新奇的故事,能講給我聽聽嗎?」
  
  賈米勒說:「有啊,信士們的長官!你願意聽我親眼目睹過的,還是想聽我從別人那裡聽來的故事呢?」
  
  「就請講你親眼目睹過的吧!」
  
  「好吧!就請信士們的長官耐心聽我講一件親眼見過的事吧!」
  
  哈里發拿過一隻填著鴕鳥羽絨的紅緞金絲繡花靠枕,墊在大腿下,又取來兩隻靠枕當扶手,然後對詩人說:「喂,大詩人,請講吧!」
  
  賈米勒開始講《一對殉情男女的故事》:信士們的長官,不瞞你說,我曾經愛著一位姑娘,戀情之深,如瘋似狂。因此……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①納季德,地名,在沙特阿拉伯境內。
  
  ②艾卜·穆萊,音譯,意為「苦味之父」,乃魔鬼的稱號。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:10

  第六百八十九夜
  
  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,賈米勒接著講《一對殉情男女的故事》:
  
  信士們的長官,不瞞你說,我曾經愛著一位姑娘,戀情之深,如瘋似狂。因此,她對我的吸引力超過了世上的一切,我常常去看她。
  
  後來,因為水草不足,她的家人帶著她遷移到另一個地方,故有相當一段時間我沒有看見她,思念之情使我整日忐忑不安,如坐針氈,很想去找她,和她見一面。
  
  一天夜裡,我難抑相思之情,於是起來備好坐駝,纏上頭巾,穿起破爛衣衫,佩帶上寶劍,拿著長矛,騎上駱駝,踏上尋訪姑娘的路程。
  
  我奮力策駝,快速前進。那天夜裡,夜色極黑,伸手不見五指;雖然如此,我仍然急速行進,時而下谷地,時而登高山,只聽獅吼、狼嚎和各種野獸的嚎叫聲不斷從四面八方傳來,嚇得我魂飛魄散,心驚膽顫。我口中不住地讚頌著偉大阿拉。
  
  我走著走著,突然睏意來臨,不知不覺進入了夢鄉,而坐駝卻不停地走去,終於駄著我離開了正路,走偏了方向。突然,有個什麼東西打在我的頭上,我猛地醒了過來。我睜開眼望去,只見那裡樹木繁茂,河水流淌;百鳥鳴唱枝頭,歌喉悅耳嘹亮。我再仔細望去,但見那裡的樹枝相互交叉在一起,坐在駝上難以通行,我只好離開駝背,牽著駱駝往前走,這才得以通過那片密林,來到一片平地。我正了正駝鞍,然後坐上駝背,但一時不知該向何處走,更不曉得命運會把我帶往何方。
  
  我放眼朝那片曠野望去,見遠處有火光。我立即驅駝向那裡走去。
  
  我走近那堆火,發現附近有一頂帳篷,帳篷旁邊插著長矛,拴著馬匹和駱駝。見此情景,我心想:「說不定這是一頂非同尋常的帳篷;不然,為什麼這裡僅有一頂帳篷呢?」
  
  我來到帳篷跟前,高聲說:「帳篷的主人,你們好啊,願阿拉為你們添福增壽!」
  
  這時,從帳篷裡走出一個小夥子,看上去十八九歲,相貌英俊,就像天空中的一輪圓月,眉宇間透出一股英雄氣概。他回禮說:「你好啊,阿拉伯兄弟!我看你恐怕是迷路了吧?」
  
  「正是!」我回答,「我該往哪裡走呢?給我指指路吧!」
  
  「這個地方是野獸出沒的地方,加之天這麼黑,而且冷,你現在上路,我實在放心不下,擔心你會落入猛獸之口。依我之見,你先在我這裡歇息一夜,天明之後,我再給你指路吧!」
  
  我離開駝鞍,把駱駝拴好,脫下外衣,坐了下來。片刻後,那位小夥子宰了一隻羊,隨後往火上加了乾柴,火頓時熊熊燃燒起來。之後,小夥子走進帳篷,拿出香料和鹽,又將羊肉切成塊,放在火上烤好,遞給我讓我吃。
  
  小夥子時而嘆息,時而哭泣,忽然一聲大喊,號啕大哭起來。他邊哭邊吟誦道:

  奄奄一息尚存,
  
  二目無神色。
  
  周身各個關節,
  
  無處不存病窩。
  
  淚水淌流不住,
  
  腸中燃燒著無聲之火。
  
  連敵人都為之啼哭,
  
  可惡的是幸災樂禍者。
  
  信士們的長官,原來那個青年是位熱戀中的情郎哥。有道是只有嘗過愛情滋味的人才懂得愛情。我心想,我開口問問他吧,這一念頭剛剛產生,又立即改變了主意。我想,我是客人,怎好主動開口問話呢,我果斷打消了發問的想法,吃起烤羊肉來。
  
  我們吃飽之後,那位青年站起身來,走進帳篷,取來一個乾淨水壺、一塊四邊有金絲繡花的絲羅帕和一個滿裝玫瑰麝香水的香水瓶。眼見如此精美的用具,我驚羡不已,真想不到在這荒野上,竟能見到如此漂亮的東西,心想,「這是我從未見過的!」
  
  我們洗過手,談了一個時辰,青年站起身,走進帳篷,拿出一塊紅錦緞子,將帳篷隔為兩間,然後對我說:「喂,阿拉伯頭人①,請進帳安歇吧!你一路辛苦跋涉,太累了!」
  
  我走進帳篷,但見為我準備的是一床綠錦緞被褥。我脫下衣服,躺了下去:我平生第一次這樣過夜。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①阿拉伯頭人,古老阿拉伯民族對有頭有臉的人物的尊稱,依尊敬程度由上而下分為:酋長、頭領、頭人等。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:10

  第六百九十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,賈米勒接著講:
  
  我們洗過手,談了一個時辰,青年站起身,走進帳篷,拿出一塊紅錦緞子,將帳篷隔為兩間,然後對我說:「喂,阿拉伯頭人,請進帳安歇吧!你一路辛苦跋涉,太累了!」
  
  我走進帳篷,但見為我準備的是一床綠錦緞被褥。我脫下衣服,躺了下去;我平生第一次這樣過夜。
  
  我躺下去,但睡不著,不停地思考這位青年的經歷和身世,直至夜闌更深。
  
  就在這時,忽有低聲細語傳人我的耳際,無比甜蜜,無比輕柔,無比悅耳。我撩開紅錦緞隔簾,只見一位姑娘坐在那位青年的身旁,但見那姑娘秀目含嬌,櫻桃小口,嬌艷嫵媚,風姿綽約,美麗動人,真可謂國色天香,閉月羞花,沉魚落雁;那對青年男女正邊哭邊傾訴愛情的苦澀難耐,以及二人的相思離愁相見的心情。
  
  見此情景,我心想:「憑阿拉起誓,真怪呀!我進帳篷時,僅僅看見這裡有個小夥子,沒見別人啊,怎麼……」我又想:「毫無疑問,這位姑娘是個仙女,愛上了這個小夥子;而此處就是二人相會的地方。」
  
  我仔細打量那個姑娘,卻發現她是一位阿拉伯女子。她撩開面紗,容光足以使光輝的太陽害羞,整個帳篷裡頓時被她的容光照亮。
  
  當我確信那姑娘是小夥子的心上人時,我立即起了嫉妒之情,馬上放下隔簾,蒙起臉面睡了。
  
  第二天天亮,我穿好衣服,做過小淨,對青年說:「阿拉伯兄弟,請給我指指路吧!蒙你厚待,感激不盡。」
  
  青年望著我,說道:「喂,阿拉伯頭人,莫急呀!款待要三天時間!不過三天,我是不讓你走的。」
  
  我在他那裡住了三天。第四天,我和他聊天時,問起他的姓名、身世、門第,他說:「我是歐茲萊部族人……」
  
  接著,青年把自己的姓名、家族及叔伯旁系講了一清二楚。
  
  信士們的長官,那位青年講完自己的身世之後,我才知道他是我的堂兄弟,出身歐茲萊部落中最高貴的家族之一。
  
  我對他說:「堂弟,你何故拋下父輩的榮華,離開男僕女婢,獨自住在這曠野之上呢?」
  
  信士們的長官,他聽我這樣一問,只見他立即眼淚汪汪,哭了起來。他對我說:「堂兄啊,我本愛上了我的堂妹,且深深迷上了她,甚至愛她愛得發瘋,簡直難以分開了,於是去找我叔父向堂妹求婚,結果遭到叔父的拒絕,而將堂妹許配給歐茲萊部落的另外一個男子。那個男子與我堂妹結婚後,當年就把我的堂妹帶到了他的家園。堂妹遠離了我,我看不見她了,心中十分想念。因為思戀堂妹,使我離開親人,告別部族裡的朋友,丟下所有榮華富貴,獨自來到這片曠野上,離群索居。」
  
  我問他:「他們住在什麼地方?」
  
  他回答:「很近,就在這座山頂上。每天夜深人靜時,我的堂妹就悄悄離開家,不讓任何人知道,來到這裡,和我談上一個時辰,尋求一時的歡悅和慰藉。我只有等待阿拉作出判決:或者與情敵鬥個你死我活,或者阿拉作出有利於我的判決,因為阿拉是最佳裁決者。」
  
  信士們的長官,小夥子的事情使我感到惆悵,令我一時不知如何是好,因我也深深陷於和他同病相憐的戀情中。我對他說:「堂弟,你允許我給你出個主意嗎?若能聽我的,情況就會好轉,你會走上成功之路,阿拉會消除你心中的憂愁和顧慮。」
  
  小夥子對我說:「堂兄,請說吧!」
  
  我對他說:「夜晚降臨,你堂妹來到你這裡時,就讓她騎在我的坐駝上;因為我的坐駝奔跑如飛。你呢,就騎上你那匹好馬,我挑一峰駱駝騎上,今夜就帶著你倆離開這裡。我們奔走上一夜,明早就能越過曠野、荒原,或許那時候,你就達到了目的。得到了你的心上之人。要知道,阿拉的天地廣闊無邊。憑阿拉起誓,只要我活在世上,我就用我的生命、錢財、寶劍和一切幫助休。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:15

  第六百九十一夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,賈米勒接著講:
  
  我對那小夥子說:「夜晚降臨,你堂妹來到你這裡時,就讓她騎在我的坐駝上;因為我的坐駝奔跑如飛。你呢,就騎上你那匹好馬,我挑一峰駱駝騎上,今夜就帶著你倆離開這裡。我們奔走上一夜,明早就能越過曠野、荒原,或許那時候,你就達到了目的。得到了你的心上之人。要知道,阿拉的天地廣闊無邊。憑阿拉起誓,只要我活在世上,我就用我的生命、錢財、寶劍和一切幫助你。」
  
  他聽我這樣一說,立即答道:「堂兄,容我和堂妹商量一下。我的堂妹聰明伶俐,頗有見識,眼光遠大,明白事理。」
  
  夜幕降臨,小夥子的堂妹該來了。小夥子坐立不安地等著,但她卻沒有按時來。我看見小夥子走出帳篷門,張開口,呼吸著從心上人來的那個方向吹來的風,吟誦道:

  微微惠風芬芳,
  
  起自情人懷。
  
  風裡可見情侶面,
  
  情侶何時來?
  
  小夥子吟罷,走進帳篷,坐著哭了一個時辰。他對我說:「堂兄啊,我的堂妹今夜到現在還不來,興許發生了什麼意外,或者受到了阻攔……」
  
  他沉默片刻,又對我說:「你守在這裡,不要動!我去探聽一下消息,馬上就回來。」說完,他拿起寶劍和盾牌,走出帳篷。
  
  一個時辰過後,小夥子回來了,雙手抱著一件什麼東西。他喊我,我立即走過去。他對我說:「堂兄,你曉得出了什麼事嗎?」
  
  「憑阿拉起誓,不知道。」我回答。
  
  「我堂妹今夜出事啦!她來這裡時,路上遇到一頭猛獅,她被獅子吃了,就剩下你看到的這些……」他把手中的東西放在地上,我仔細一看,發現那姑娘的面紗和殘留的屍骨。
  
  小夥子泣不成聲,隨後丟下盾牌,拿起口袋,對我說:「你不要離開這裡,等我回來!」
  
  小夥子離去,一個時辰後,手提著獅子頭回來了。他把獅子頭扔在地上,讓我給他拿水來,他用水洗了洗獅子嘴,然後邊吻獅子嘴,邊泣哭落淚,痛苦不堪,吟誦道:

  可憐的雄獅啊,
  
  自投送命羅網。
  
  害了我的意中人,
  
  可知我多麼憂傷!
  
  本係兩相好,
  
  如今天地各一方。
  
  你使沃土化作墳墓,
  
  情人地腹埋葬。
  
  時運不濟,
  
  我遠離了她的身旁。
  
  但願你成全她,
  
  不再想情郎。
  
  他吟完,對我說:「堂兄啊,看在阿拉和血親的情分上,我求你執行我的遺囑。你將看見我死在你的面前;到那時,請你為我著水,然後把我的埋體和我堂妹的遺骨一起包在這殮衣裡,同埋在一個墓穴之中,在墓碑上刻上這樣的詩句……」他吟誦道:
  
  本居住在沃土上,
  
  生活何其安康!
  
  家園眾部族,
  
  團結一致心情舒暢。
  
  可嘆運氣不佳,
  
  情侶分散各一方。
  
  只求共殮衣,
  
  同穴將身埋葬。
  
  吟罷,小夥子又大哭起來。片刻後,他走進帳篷,在帳篷裡呆了一個時辰,方才出來。他時而嘆息,時而呼喊,然後一聲慘叫,頃刻一命嗚呼。
  
  見此情景,我難過萬分,痛不欲生,險些隨他而去。
  
  我走到他的屍體旁,將他的身體放平,然後根據他的遺囑,為他著水,又用殮衣將他的埋體和他堂妹的遺骨合裹在一起,埋葬在同一個墓穴中。我在墓旁守了三天,然後離去。自那之後,我每隔兩年為他掃一次墓。
  
  信士們的長官,這就是一對殉情戀人故事的始末。
  
  哈里發哈倫·拉希德聽後,感到驚奇,誇讚賈米勒·本·穆阿邁爾·歐茲裡講得好,隨後賜予錦袍一身,另賜賞銀一份。
  
  莎赫札德緊接著講《哈里發斷離婚案的故事》:
  
  相傳。有一天,哈里發穆阿維葉坐在大馬士革王宮的議事廳裡。哈里發的議事廳四面開窗,微風可以從各個方向吹進來。那天,時值正午,驕陽似火,天氣很熱,一絲風都沒有。哈里發穆阿維葉朝窗外望去,只見一個貝都因人正赤著腳,步行在火辣辣的路面上向王宮走來。哈里發仔細觀看,然後對在座的人說:「世上還有比這個人更辛苦的嗎?你們看,在如此酷熱的中午,還要光著腳在這樣熱乎乎的地上奔跑。」
  
  一個親信說:「也許那個人要來找信士們的長官……」
  
  哈里發穆阿維葉說:「如果他因受到不公正的待遇而來找我,憑阿拉起誓,我們一定要幫助他。喂,宮僕,假若這位阿拉伯兄弟來見我,你就讓他進來,不要阻攔他!」
  
  宮僕走去,果然見那個貝都因人朝哈里發的議事廳走來。宮僕問:「喂,你有什麼事嗎?」
  
  那個貝都因人說:「我想見信士們的長官。」
  
  「請進吧!」
  
  那個人進了門,向哈里發穆阿維葉問安。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:16

  第六百九十二夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,宮僕走去,果然見那個貝都因人朝哈里發的議事廳走來。宮僕問:「喂,你有什麼事嗎?」
  
  那個貝都因人說:「我想見信士們的長官。」
  
  宮僕聽說那個貝都因人想見信士們的長官,便說:「請進吧!」
  
  那個人進了門,向哈里發穆阿維葉問安致意。
  
  哈里發問:「你是哪個部族的人?」
  
  「我是泰米姆部族人。」
  
  「這麼熱的天氣,你到這裡來為什麼呢?」
  
  「我來找哈里發陛下伸冤求援。」
  
  「你要告誰?」
  
  「我要告邁爾旺·本·哈克姆,他可是陛下委派的總督大人呀!」
  
  說完,他吟誦道:
  
  穆阿維葉啊,
  
  功德無量之人。
  
  令行禁亦止,
  
  見多識廣一王君。
  
  我感到天地狹窄,
  
  特來求助你。
  
  切莫讓我失望,
  
  但願降甘霖。
  
  有人依仗權勢,
  
  無端坑害我們。
  
  我求哈里發,
  
  為我討公允。
  
  惡棍占我的妻
  
  令我親人四下分。
  
  惡人意欲殺我,
  
  但我的壽數未盡。
  
  哈里發穆阿維葉聽罷來客吟誦,不禁怒火中燒,隨口說道:「阿拉伯兄弟,歡迎你,歡迎你呀!把你的情況詳細給我講一講吧!」
  
  來客說:「信士們的長官,我有位妻子,我非常愛她。她的一切都使我感到滿意,我們過著和睦、寧靜、愉快的生活。我家養著一群駱駝,因此不愁吃穿。可是,有一年,災疫蔓延,我的駱駝和馬匹全死掉了,我變成了一個一無所有的人。我經濟拮據,原來交情很深的親戚朋友不再來看我,他們討厭起我來了,就連我的岳丈得知我的狼狽處境後,也對我不客氣起來,領走了他的女兒,將我趕出他的家門。我萬般無奈,只得去找哈里發陛下派駐的總督邁爾旺·本·哈克姆,期望得到他的幫助。」
  
  「找到總督後,情況如何?」哈里發問。
  
  「總督把我的岳父傳喚來,向他問起我的情況,我岳父說:‘我根本不認識他是何人!’我建議總督派人把我的妻子傳喚來,讓她作證,總督果然派人叫來了我的妻子。我妻子被叫到總督面前,總督見我妻子姿色非凡,愛在心中,頃刻間變成了我的冤家對頭,對我大發雷霆,將我投入監牢之中;這災難就像青天霹靂,轟得我暈頭轉向,只覺大禍臨頭,又似一陣狂風,將我卷到了一個很遠很遠的地方。」
  
  「後來情況如何?」哈里發問。
  
  「總督對我的岳父說:‘我願出一千金幣、一萬銀幣作為聘禮,你願意把你的女兒嫁給我嗎?你若同意,我保證讓你的女兒擺脫這個貝都因人!’我的岳父竟然一口答應。片刻後,總督下令把我帶到他的面前,像頭憤怒的雄獅那樣瞪著我,厲聲說道:‘喂,貝都因人,把蘇阿黛休掉吧!’我斷然說:‘我決不休妻!’,總督即令一群府役對我動刑。頓時鞭子像雨點一樣落到我的身上,繼之他們用各種刑法折磨我。我毫無辦法,只有被迫同意休妻。之後,總督又把我投入監牢之中。我在監牢中呆到限期屆滿,總督和我妻子結了婚,方才把我放出來。哈里發陛下,我特地趕來找你求援,希望陛下主持公道,為我伸冤報仇。」
  
  說完,貝都因人吟誦道:

  我心中烈火正燃燒,
  
  火中燒著恥辱。
  
  我身上疾病遍生,
  
  醫生亦無措手足。
  
  我心中有炭火,
  
  火星迸發濺四處。
  
  眼裡淌著淚水,
  
  淚水如同大雨注。
  
  有困難找王公,
  
  定能得到阿拉幫助。
  
  貝都因人吟誦罷,周身打戰,上下牙相互碰撞不止。繼之昏迷過去,不省人事,像條被打死的蛇一樣蜷縮在一起。
  
  哈里發穆阿維葉聽過貝都因人的控訴和吟誦,說道:「邁爾旺·本·哈克姆違背教律,處事不公,蠻橫霸道,為非作歹,貪占穆斯林之妻。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:16

  第六百九十三夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,貝都因人吟誦罷,周身打戰,上下牙相互碰撞不止。繼之昏迷過去,不省人事,像條被打死的蛇一樣蜷縮在一起。
  
  哈里發穆阿維葉聽過貝都因人的控訴和吟誦,說道:「邁爾旺·本·哈克姆違背教律,處事不公,蠻橫霸道,為非作歹,貪占穆斯林之妻。」
  
  稍過片刻,穆阿維葉又說:「喂,貝都因人,你講的這種情況,是我從來沒有聽說過的。」
  
  穆阿維葉令宮僕拿來筆、墨和紙,給邁爾旺·本·哈克姆寫了一封信,信中說:

  信士們的長官穆阿維葉致信邁爾旺總督:
  
  驚悉你對待臣民超越教法界限,強占良民之妻。身為總督者,理應克制情慾,勿思非分之事……
  
  穆阿維葉還寫了一段很長的話,可以概括為這樣一首詩:

  你活該吃苦頭,
  
  如今悔莫及。
  
  大錯已經鑄成,
  
  只有求主寬諒你。
  
  可憐的青年來到這裡,
  
  訴苦落淚悲泣。
  
  憑主立下誓言,
  
  不容違背法紀。
  
  如若背棄我書中約言,
  
  你的肉會化成鷲食。
  
  趕快體掉蘇阿黛,
  
  迅速送她入京畿;
  
  跟隨庫米特,
  
  帶著伊本·祖巴尼。
  
  哈里發寫完,蓋印加封,隨後喚來庫米特和奈斯爾·本·齊巴尼;因為哈里發信任他倆,故總把重要使命交給他二人。
  
  庫米特和奈斯爾·本·齊巴尼接過書信,上路登程,一路快馬加鞭,順利抵達邁爾旺總督所在之城。
  
  二人見過邁爾旺總督,問過安好,遞上哈里發的信。
  
  邁爾旺打開信一看,不禁哭了起來。片刻過後,去見蘇阿黛,把情況告訴了她。
  
  邁爾旺不敢違抗哈里發的命令,當著庫米特和齊巴尼的面,宣布把蘇阿黛休掉,然後打發蘇阿黛隨同二位欽差啟程去京城。邁爾旺還給哈里發穆阿維葉寫了一封信。信中詩云:

  尊敬的哈里發,
  
  千萬莫著急!
  
  我一定遵從忠告,
  
  行動不會遲疑。
  
  愛本非罪惡,
  
  何因稱之為叛逆?
  
  無雙瞳之目,
  
  定將奉還給你。
  
  不論人或神,
  
  都不能與之相比。
  
  邁爾旺寫畢,蓋印加封,然後將信交給二位使臣。
  
  庫米特和齊巴尼帶著蘇阿黛回到京城,二人來到哈里發穆阿維葉面前,遞上邁爾旺的信。
  
  穆阿維葉看過信,說道:「邁爾旺忠實服從命令,很好,但他把女子描繪成‘無雙瞳之目’,言過其實了。」
  
  穆阿維葉下令把蘇阿黛帶來,宮僕從命。蘇阿黛來了,哈里發仔細打量,果見她身材苗條,秀目含嬌,風姿嫵媚,俏麗動人。哈里發和她進行交談,只見她口齒伶俐,談吐瀟灑。
  
  哈里發穆阿維葉吩咐手下人:「把那個貝都因人帶來!」
  
  宮僕走去,片刻後把那個人帶來了。因處境艱難,貝都因人顯得容顏憔悴,無精打采。
  
  穆阿維葉說:「喂,貝都因兄弟,我給你幾個宮女,個個窈窕美麗,如花似月,嬌柔嫵媚,人人身價一千金幣以上,你願意把蘇阿黛換給我,並把蘇阿黛忘掉嗎?」
  
  貝都因人聽哈里發穆阿維葉這樣一說,頓時一聲大叫,昏迷過去,不省人事了,致使穆阿維葉認為他已經一命嗚呼。
  
  片刻後,貝都因人慢慢從昏迷中甦醒過來。哈里發驚問:「貝都因兄弟,你怎麼啦?」
  
  「情況不好,處境險惡呀!邁爾旺總督對我不公,我可以向陛下請求主持公道;假若陛下這樣對待我,我又到哪裡去訴苦,向何人求援呢?」
  
  說完,貝都因人淒然吟誦道:

  求阿拉開恩,
  
  不要犧牲我。
  
  為抵抗天氣炎熱,
  
  怎可藉助烈火?
  
  請高抬慷慨之手,
  
  把蘇阿黛還給我;
  
  因為惦念她,
  
  我日夜愁思多。
  
  求你放我一馬,
  
  千萬不要吝嗇!
  
  若能滿足我要求,
  
  我必是知恩報恩者。
  
  貝都因人吟罷,又說:「信士們的長官,憑阿拉起誓,假若不把蘇阿黛還給我,你就是把哈里發的寶座奉送給我,我也是不會要的。」
  
  貝都因人接著吟誦道:

  我有一顆純潔的心,
  
  一意只愛蘇阿黛。
  
  情化食與水,
  
  笑顏長存久在。
  
  哈里發穆阿維葉聽後,說道:「喂,貝都因兄弟,你承認自己休掉了蘇阿黛,而邁爾旺也承認休掉了她;既然如此,我們現在就讓她自己選擇吧!假若她選定了你之外的人,我們就讓與她所選擇的人結為夫妻;如果她選的是你,我們就讓她與你復婚。」
  
  「就這樣吧!」貝都因人同意了哈里發的辦法。
  
  哈里發對蘇阿黛說:「喂,蘇阿黛,你喜歡誰呢?信士們的長官盡享榮華富貴,有權有勢,錢財無數,宮殿萬間;邁爾旺總督專橫暴虐,為所欲為;這位貝都因人一無所有,終日處於饑餓貧困之中。蘇阿黛,你究竟喜歡誰,又願意嫁給誰呢?」
  
  蘇阿黛吟誦道:

  縱然他貧困潦倒,
  
  我的心也繫於他身。
  
  在我的心中,
  
  他勝過眾芳鄰。
  
  不論頭戴王冠者,
  
  還是家藏萬貫金銀;
  
  我敢吐一言,
  
  均不能與他相提並論。
  
  蘇阿黛吟罷,說:「信士們的長官,憑阿拉起誓,雖然時運不濟,天災險惡,可是我不曾一日忘記過他。我們之間有著不可忘懷、不可磨滅的深情愛意。我理當與他同甘苦、共患難,白頭偕老。」
  
  哈里發穆阿維葉聽後,由衷嘆服蘇阿黛的誠摯、厚道和安貧、守信的品德,隨後賜予給蘇阿黛一萬金幣,並將她重新許配給那個貝都因人。
  
  之後,貝都因人領著妻子蘇阿黧高高興興離去。
  
  莎赫札德接著講《巴士拉的一對情侶的故事》:
  
  相傳,一天夜裡,哈里發哈倫·拉希德躺在床上,翻過來,調過去,睡不著覺,乾脆起來,派人去叫艾斯邁伊和侯賽因·海裡阿。
  
  艾斯邁伊、侯賽因·海裡阿來到哈里發面前,哈里發說:「你們倆給我講個故事,讓我聽聽吧!喂,侯賽因,你先講!」
  
  侯賽因·海裡阿開始給哈里發講《巴士拉的一對情侶的故事》:
  
  信士們的長官,有一年我到巴士拉城去,帶了一首讚美穆罕默德·本·蘇萊曼·魯巴伊的詩送給他本人,他欣然笑納,隨後留我住下。
  
  有一天,我去穆裡德,取道穆哈利亞。那天,天氣很熱,我口渴得厲害,於是走近一座大門,想要點兒水喝。我剛一走近大門口,忽見門內的走廊裡走來一位姑娘。那姑娘體態苗條,腰肢纖細如楊柳枝條,行走起來似隨風搖曳;明眸大眼,雙眉彎彎,臉呈鵝蛋形;身穿吉納爾襯衣,外披薩那斗篷;膚色白裡透紅,雙乳高聳,就像兩顆大石榴;脖子上掛著一條赤金串珠,垂至兩個乳峰之間。信士們的長官,那姑娘漆黑的劉海兒蓋在前額上,細觀其眉毛、雙眼、面頰、鼻樑,堪稱完美無瑕,真可謂朱口含玉,模樣姣好,亭亭玉立,嬌艷嫵媚,天生麗質,明艷動人,簡直就是一位下凡的仙女。
  
  信士們的長官,我發現那位姑娘神情不安,似六神無主,在走廊裡踱來踱去,像是在思念自己的心上人,她腳步很輕,就連兩腳鐲子的響聲也聽不見。正如詩人所云:

  她周身處處皆美,
  
  皆堪作為範例。
  
  信士們的長官,我看見那位漂亮的姑娘,心中有幾分膽怯。之後,我走近她,向她致意問安。我突然覺得門裡和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。
  
  姑娘回過禮,語調中透出一種悲涼感,似乎心中燃燒著情火。我對她說:「喂,小姐,我是個異鄉人,口渴得厲害,能給我一口水喝嗎?」
  
  「喂,老頭兒,走你的吧!我可顧不上什麼水和乾糧!」姑娘不耐煩地說。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:17

  第六百九十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,侯賽因·海裡阿繼續講著故事:
  
  信士們的長官,我看見那位漂亮的姑娘,心中有幾分膽怯。之後,我走近她,向她致意問安。我突然覺得門裡和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。
  
  姑娘回過禮,語調中透出一種悲涼感,似乎心中燃燒著情火。我對她說:「喂,小姐,我是個異鄉人,口渴得厲害,能給我一口水喝嗎?」
  
  「喂,老頭兒,走你的吧!我可顧不上什麼水和乾糧的!」姑娘不耐煩地說。
  
  「小姐,為什麼呢,有什麼不愉快的事嗎?」
  
  「因為我愛上了一個不能公平對待我的人:我愛他,他卻不愛我。雖然如此,我仍在期盼著,因而正在經歷著磨難的考驗。」
  
  「小姐,世上真有那樣的人,你愛他,而他卻不愛你?」
  
  「有啊!因為他生來英俊,人品高尚,風度瀟灑。」
  
  「你為什麼站在這走廊上,來回徘徊呢?」
  
  「這裡是他的必經之路,每到這個時候,他總要從這裡走過。」
  
  「小姐,莫非你曾經和他見過面,談過話,致使你對他產生了如此的深情厚愛?」
  
  姑娘深深地嘆了口氣,繼之淚珠脫眶而出,滾滾下落,淌在面頰上,就像落在玫瑰花瓣上的朝露,晶瑩閃亮。姑娘吟誦道:

  我們本生長在花園中,
  
  一柳兩根枝條;
  
  共同享受生活之美,
  
  情通樂陶陶。
  
  一日兩下分離,
  
  心事能向誰訴告?
  
  彼此情深意切,
  
  各居一方何遙遙!
  
  聽罷姑娘的吟誦,我驚嘆道:「小姐,你是這樣愛那個小夥子!」
  
  小姐說:「每當我看見太陽照在他家的屋頂上,我便認為那太陽就是他。心想他會突然出現在我的面前,使我驚喜不已,令我靈魂出殼,熱血噴湧,或許一兩周裡神魂顛倒,不知如何才能平靜下來。」
  
  「小姐,恕我冒昧直言,我當年像你現在這個年齡,也曾沉浸在愛河之中,弄得我形體消瘦,周身乏力。如今,我看你容顏憔伴,面無血色,足以證明你已深深陷在了愛情的煩惱之中。可是,你又怎能擺脫愛情的糾纏呢?」
  
  「憑阿拉起誓,在我愛上這個小夥子之前,巴士拉的許多公子王孫都曾苦苦追求過我;可是,我呢?卻被這個小夥子迷住了。」
  
  「小姐,又是什麼原因把你倆分開的呢?」
  
  「是一場災難呀!說來話長,也離奇得很哪!那是在一年的元旦,我邀請了許多位巴士拉姑娘到我家來玩,其中有位錫蘭姑娘,是我鍾愛的那個小夥子從阿曼買來的,花了八萬第納爾。我非常喜歡那個姑娘,她也很喜歡我。那姑娘到來之後,我一下投入她的懷抱之中;而她也緊緊地摟著我,用力之大,幾乎把我的乳房擠成薄片。片刻後,我倆單獨對飲,繼之進餐。我倆高興得戲耍起來,時而我趴在她的身上,時而她騎在我的上。當我們玩得如痴如醉之時,她解開了我的褲帶,脫下我的褲子,盡情嬉戲起來……就在這難解難分之時,他突然闖了進來,眼見此情此景,不禁勃然大怒,隨後像聽到籠頭的丁當響聲就立即行動的阿拉伯純種良馬一樣,憤然轉身離去……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:17

  第六百九十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,侯賽因·海裡阿接著講那個故事:
  
  那姑娘說:「當我們玩得如痴如醉之時,她解開了我的褲帶,脫下我的褲子,盡情嬉戲起來……就在這難解難分之時,他突然闖了進來,眼見此情此景,不禁勃然大怒,隨後像聽到籠頭的丁當聲就立即行動的阿拉伯純種良馬一樣,憤然轉身離去。老人家,三年以來,我一直不斷地向他表示歉意,求他原諒,請他寬恕,而他卻從不看我一眼,不給我寫片語隻字,不派人來轉達一句話,甚至不打聽我的任何消息。」
  
  「小姐,他是阿拉伯人嗎?」
  
  「他是巴士拉的一位王公。」
  
  「他是一位老翁,還是一個青年?」
  
  姑娘怒視著我,說道:「你真是個傻瓜!他是個英姿勃勃的美少年,還沒有生鬍鬚,就像天空中的一輪圓月。他只是離我而去,此外沒有任何缺點。」
  
  「他叫什麼名字?」
  
  「你問他的名字有何用?」
  
  「我想設法讓你倆團聚。」
  
  「你只要帶給他一封信,我也就心滿意足了。」
  
  「我願意效勞!」
  
  「他叫戴姆萊·本·穆伊萊,別號艾卜·賽哈。他的公館在穆裡德。」
  
  說完,她喊家僕拿來筆、墨和紙,卷起袖子,露出白嫩的雙腕。她提筆寫道:

  先生:
  
  信首不寫祈禱、祝願之類的話語,目的在於簡略。你要知道,假若我的祈求得以答應,那麼,你也就不會離開我了。因為我已祈禱過多次,希望你不要離開我,但你卻離開了我。只因我的努力已經遠遠超出了這種簡略的界限,我才提筆給你寫這封信,在失望之中,向這筆下一紙求援,僅此而已。因為我明明知道你是不會回信的。我的全部希望和最終目的,在於你路經這條大街,穿行這條走廊時,看你一眼,以求復活我那無常的魯合。因此,我期望你揮動阿拉為你張開的那雙尊手,給奴寫封回信,以它替代、彌補我倆靜夜之中的那種甜蜜幽會。
  
  先生,我不是一直在迷戀著你嗎?假若你答應了我的要求,我必將對你感激不盡。
  
  萬讚歸於阿拉。
  
  迷戀你的人
  
  我接過信,轉身離開姑娘。
  
  第二天,我應邀去穆罕默德·本·蘇萊曼府上赴宴,見那裡高朋滿座,全是達官顯貴,其中有位青年,長相英俊,容光煥發,光彩照人,不是王子,勝過王子。我問周圍的人,方才知道他就是戴姆萊·本·穆伊萊。我心想:「怪不得那個可憐的姑娘如此迷戀這位小夥子!」
  
  宴會結束後,我離開那裡,直奔穆裡德,行至戴姆萊家的大門前。這時,我見他已在眾隨從的簇擁下回到家中。我走上前去,一番頌揚之後,遞上書信。
  
  戴姆萊閱完信,對我說:「老人家,我已讓人替代她了,你想看看替代她的女子嗎?」
  
  我回答:「想呀!」
  
  戴姆萊喊來一位女子,但見那女子明眸皓齒,體態婀娜,行止嫵媚,酥胸高聳,真有閉月羞花之貌,沉魚落雁之容。她不急不忙來到戴姆萊面前,戴姆萊把信遞給她,並且說:「你來回她一封信吧!」
  
  女子讀完信,面色變得蠟黃,對我說:「老人家,但求阿拉寬恕你此行!」
  
  信士們的長官,我離開那裡,拖著沉重的腳步,回到那位姑娘那裡。姑娘問我:「情況如何?」
  
  我只得回答道:「情況不妙,令人失望。」
  
  「沒關係,不必介意!還有阿拉的超長能力相助呢!」
  
  隨後,她賞給我五百第納爾,我告辭離去。
  
  幾天之後,我又經過那個地方,發現那裡人山人海,馬匹成群。我走近一看,知道他們全都是戴姆萊的人馬,他們請姑娘去戴姆萊那裡,姑娘說:「我不去!憑阿拉起誓,我不去和他見面!」
  
  信士們的長官,其實姑娘為小夥子的屈服而內心高興,萬般感讚阿拉;她存心要看戴姆萊的笑話。
  
  我走近姑娘,她遞給我一封信。我打開信一看,只見信上寫道:

  小姐:
  
  若不是為你——願阿拉為你添壽——著想,我一定要把我愛的不公正待遇及你對不起我的地方,全都講給你聽,因為你背棄約言,做出了對不起你,同時也對不起我的醜事,影響了你我之間的友誼,毀滅了我的愛情。但求阿拉幫你糾正錯誤。
  
  你忠誠的朋友
  
  姑娘隨後讓我看戴姆萊送來的珠寶、禮品,總價值達三萬第納爾。
  
  此後不久,當我再去看她時,發現她已成了戴姆萊的新娘子。
  
  侯賽因·海裡阿講完,哈里發哈倫·拉希德說:「若不是戴姆萊與姑娘結為夫妻,我定與她有洞房花燭之喜。」
  
  莎赫札德緊接著講《樂師遇妖魔的故事》;
  
  相傳,伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆蘇里這樣講述他的一次經歷:
  
  有一天夜裡,我坐在家裡。時值冬令,天空烏雲密布,大雨像皮袋子的口開了一樣,傾瀉而下。因雨水積聚,道路泥濘,過往行人行路艱難,故沒有人來看我,我也無法到朋友那裡去,心中一時悶悶不樂。我對我的僕童說:「拿點兒東西來,讓我消消愁,解解悶兒吧!」
  
  僕童給我端米飯菜和酒。因為沒有人陪我,我吃不下飯,直至夜幕降臨。我忽然想起邁赫迪的一個兒子的歌女,我很喜歡她,因為她能彈會唱。我心想:「假若今夜那歌女能在這裡,那該多好!如果她能給我唱上幾曲,豈不讓我歡樂開懷,憂煩一消,使長夜也變短了嗎?」
  
  就在這時,忽聽有人敲門,並且傳來話音:「有位親愛者在門外,能允許她進門嗎?」
  
  我聽後,心想:「也許我栽種的希望樹苗已經開花結果啦!」隨即站起身來走去開門。
  
  開門一看,果見叫門的是我喜歡的那個歌女。她身披綠斗篷,頭頂錦緞防雨蓋頭,雙腳沾滿泥水直至濕到膝蓋,身上的衣服全淋濕了,形容狼狽不堪。我對她說:「喂,小姐,什麼風在這樣的天氣中把你吹到這兒來啦?」
  
  她說:「你差的人到了我那裡,說你思念心切,我只有從命快速趕至到貴府中來。」
  
  我聽後,覺得非常奇怪,但卻不想對她說我根本就沒有差人去請她。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-22 22:19

  第六百九十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,宮廷樂師伊斯哈格接著講自己的親身經歷:
  
  我見歌女周身濕漉漉的,形容狼狽不堪,便對她說:「喂,小姐,什麼風在這樣的天氣中把你吹到這兒來啦?」
  
  她說:「你差的人到了我那裡,說你思念心切,我只有從命快速趕到貴府中來。」
  
  我聽後,覺得非常奇怪,但卻不想對她說我根本就沒有差人去請她。
  
  我說:「讚美阿拉,在我正遭受孤寂之苦時,你給我們創造了這麼一次面談機會。假若你再晚一個時辰來,我就動身登門造訪你去了。因為我十分想念你。」
  
  我轉過臉去,對我的僕童說:「端水來!」僕童走去,端來一盆溫水,讓她洗手擦臉。她洗完手臉,我讓僕童把水往她的腳上潑,我彎下腰去,親手為她洗腳。之後,我讓僕童取來一套漂亮的衣服,讓她脫去身上的濕衣服,換上乾衣裳。
  
  片刻,我們坐下,僕童端來飯菜,她卻沒胃口。我問她:「你想喝酒嗎?」
  
  「想喝一點兒。」
  
  我取來米酒和酒杯,她問:「誰來唱歌助興呢?」
  
  我說:「小姐,我來唱!」
  
  「我不喜歡聽你的歌聲。」
  
  「那麼,我們就讓歌伎來唱,好嗎?」
  
  「我也不喜歡聽她們唱。」
  
  「你來唱吧!」
  
  「我也不唱。」
  
  「誰來唱呢?」
  
  「你出去找個人來給我們唱。」
  
  我依了她,轉身出門去找歌手。然而我心中卻不抱什麼希望,因為在這樣的時候和壞天氣裡,我相信是找不到歌手的。
  
  我走在大街上,忽遇一個盲人,但見他手握長杖,不住地敲打著地面,緩慢地朝前走去,邊走邊說道:「阿拉是不會降福給他們的!因為我唱歌時,他們不用心欣賞;我默默無言時,他們卻又看不起我。」
  
  我上前問盲人:「喂,盲兄弟,你是位歌手嗎?」
  
  盲人答:「是的!」
  
  「你今夜能給我們唱個堂會,讓我們娛樂開心一番嗎?」
  
  「如果先生真有這個想法,那就請拉著我的手,領我到貴府上去吧!」
  
  我拉著盲人的手,快步回到家中。我對女友說:「小姐,我領來了一位盲人歌手,讓我們一道欣賞一下他的歌喉吧!他是看不見我們的。」
  
  她說:「領他進來吧!」我把盲歌手領進房間,給他端上飯菜。
  
  盲歌手吃完飯,洗了洗手;然後我又給他送上酒。他喝了三杯酒之後,問我:「你是哪一位呢?」
  
  我回答:「我是伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆蘇里。」
  
  「我早就聽說過大名,今日得以同桌對飲,真是喜出望外,不勝高興。」
  
  「你高興,我感到快慰。」
  
  「伊斯哈格先生,請為我唱一曲吧!」
  
  我抱起四弦琴,調了調弦,然後說:「遵命!」隨後,我邊彈邊唱起來。
  
  我的聲音剛落,盲歌手對我說:「伊斯哈格先生,你快成歌唱家了!」
  
  我自感慚愧,隨後放下四弦琴。盲歌手問:「難道貴府上沒有歌手?」
  
  我回答:「我這裡倒有一個歌女。」
  
  「讓她給我們唱一曲呀!」
  
  「你聽完她唱,你唱嗎?」
  
  「當然唱啦!」我的歌女抱起四弦琴,唱了一曲。
  
  盲歌手聽後,說:「美中不足,稍有欠缺喲!」
  
  女友生氣地放下四弦琴,說道:「我的全部本事都拿出來了。你如果有什麼十全十美的東西,那就施捨給我們一點兒吧!」
  
  盲歌手說:「給我一把沒人動過的四弦琴!」
  
  僕童從命拿來一把新琴,遞給盲歌手。
  
  盲歌手接過琴,調了調弦,用一種我未曾見過的指法彈奏起來,他邊彈邊唱道:

  夜闌更已深,
  
  正好踏上路津。
  
  訪問約期至,
  
  情侶諳熟時辰。
  
  傳來了問候之語,
  
  聲音美妙動人。
  
  親愛者站在門外,
  
  此刻可得進門?
  
  盲歌手唱完,我轉臉望望女友,只見她滿面怒氣,對我說:「你我之間的秘密,你連一個時辰的工夫都保守不住,竟吐露給這個人!」
  
  我向她發誓,從未洩露秘密。我又連忙向她表示歉意,親吻她的手和面頰,胳肢她的癢處,她這才笑了起來。
  
  我把目光轉向盲歌手,對他說:「先生,請再給我們唱一曲吧!」
  
  盲歌手彈起四弦琴,唱道:

  曾訪窈窕淑女,
  
  情語綿又柔。
  
  好難忘的友誼,
  
  緊緊捧著紅酥手。
  
  最是摸不厭呀,
  
  胸前雙石榴。
  
  頰上紅紅的蘋果,
  
  香氣沁心透。
  
  聽了盲歌手的彈唱,我大感驚愕,隨後問女友:「小姐,誰把我們之間的事告訴他的?」
  
  女友說:「是啊,誰告訴他的呢?」
  
  我們馬上躲開他,走進小房間。他說:「我想去方便一下。」
  
  我吩咐僕童:「點上蠟燭,帶他到廁所去!」
  
  盲歌手跟著我的僕童走出房間。盲歌手離去,遲遲不見回來,我走去找他,結果不見他的蹤影,卻見大門全都鎖著,且鑰匙放在櫥櫃中。我真不知道他是飛上了天,還是鑽進了地裡。我苦思冥想,終於恍然大悟,知道他不是人,而是個妖魔,原來是個拉皮條的鬼怪。我轉身回到房間,想起了艾卜·努瓦斯的詩句:

  魔鬼性情驕怪,
  
  內心藏惡圖。
  
  當年引誘阿丹,
  
  踏上歧途。
  
  面對人類子孫,
  
  甘願當龜奴。
  
  莎赫札德緊接著講《失戀男女的故事》:
  
  相傳,易卜拉欣·本·伊斯哈格曾這樣講述自己經歷的一件事:
  
  當年,我曾侍奉巴爾馬克家族。有一天,我正坐在家中,忽聽有人敲門。我的僕童走去,片刻後回來稟報說:「老爺,門外有位漂亮小夥子求見。」
  
  「讓他進來吧!」我隨口說。
  
  睫僕童走進來一位青年,但見他形容憔悴,滿臉病相。青年說:「先生,許久以來,我就想見你。我有事求你呀!」
  
  「什麼事啊?」我問。
  
  青年拿出三百第納爾,放在我的面前,然後說:「先生,請你收下我這份薄禮,為我的一首詩譜個曲子。」
  
  「請你把你的詩朗誦一遍吧!」
  
  青年吟誦道……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲