第一百五十九夜
夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
幸福的國王陛下,艾卜·哈桑送走女僕,回到店鋪,不禁心中鬱悶,神魂不定,一時不知如何是好。那一天一夜,他都沉浸在深思之中。
第二天一早,艾卜·哈桑到阿里·本·畢卡爾那裡去了。
艾卜·哈桑來到阿里·本·畢卡爾的家中,屋裡有人,等人們離去之後,方才問阿里·本·畢卡爾的情況如何,阿里·本·畢卡爾開始訴自己心底的情思。他吟誦道:
曾有多少人,
傾訴相思之情;
語言使活著的人覺奇,
意思令死者感驚。
念我心中之戀,
誰能理會其內容?
那都是我沒有聽說過的,
也沒有見過什麼與之相同。
阿里·本·畢卡爾又吟誦道:
我的情與愛,
蓋斯①未曾嘗過。
蓋斯卻著迷,
終中痴情瘋魔。
我的情愛深,
沒有循蓋斯之行:
痴情須講藝術,
與禽獸情不同。
艾卜·哈桑聽罷,說道:「喂,阿里·本·畢卡爾兄弟,你如此痴情,我不僅沒有見過,簡直壓根兒沒聽說過。鍾情程度怎麼會如此之深呢?怎麼會因此一蹶不振呢?假若你愛上一個志同道合的人,那還幸運;可是,倘若愛上一個虛假之人,那是要倒楣的。你的事情終會暴露。」
艾卜·哈桑離開了阿里·本·畢卡爾,去見一個朋友。他對朋友說:「阿里·本·畢卡爾相信我的話,很感謝我的勸告。我還有位朋友,他對我和阿里·本·畢卡爾之間的關係了如指掌,知道我倆是好朋友;有些事情,只有他一個人知道。他曾來到我這裡詢問阿里·本·畢卡爾的情況,然後又問到那位女子。我告訴他,我曾把阿里·本·畢卡爾領到宮中去見她。阿里·本·畢卡爾和那位女子之間已是如膠似漆。這就是他倆之間的最近情況。我有一個想法,不妨講給你聽。」
「什麼想法?」朋友問。
艾卜·哈桑說:「你知道,我的交際很廣,認識許多男男女女。我真擔心阿里·本·畢卡爾與那位女子之間的事情一旦洩露出去,會使我家破人亡,人財兩空。我已經想好,馬上趕赴巴士拉城,在那裡暫住一段時間,看看他倆的情況如何,也好不讓任何人知道我的情況。阿里·本·畢卡爾和那位女子已經落入情網,情書不斷,有一位女僕負責傳信。那個小女僕目前還是能保密的。但是,我擔心有那麼一天,小女僕心中煩躁,不願再為那一對情人奔忙,會把秘密吐露出來;一旦洩露秘密,我就會掉腦袋,至少要受到懲處,再也沒有臉面見人了。」
朋友說:「你告訴了我一個重要消息,只要有點兒經驗,都會感到害怕。但求阿拉為你消除災難,把你從懼怕中解救出來。你的想法很好。」
艾卜·哈桑回到家中,開始準備行囊。三天之後,一切東西各齊,啟程奔巴士拉城去了。
艾卜·哈桑走後三天,一位朋友來看他,自然是見不到的。他向鄰居打聽,鄰居們說艾卜·哈桑在三天前到巴士拉去了,因為那裡有生意做,另外還有人欠他不少錢,還說艾卜·哈桑不多日子就會回來。
那位朋友一時不知該到哪裡去,說道:「我真不能離開我的好友艾卜·哈桑!」
之後,這位朋友問到阿里·本·畢卡爾的住處,便徑直去了阿里·本·畢卡爾那裡。行至阿里·本·畢卡爾門口,僕人報告後,獲許進宅。進門一看,見阿里·本·畢卡爾躺在床上。相互問候之後,客人對自己久久未來造訪表示歉意,說:「兄弟,我與艾卜·哈桑交情很深,我有什麼事都跟他說,我們來往密切。我在家裡與一些朋友一起呆了三天,再來看他時,發現他的店門緊閉。我向鄰居打聽,他們說他到巴士拉城去了。在他的朋友中,我不認識比你更親近的了。看在阿拉的面上,請把艾卜·哈桑的情況給我講一講吧!」
阿里·本·畢卡爾一聽,面色頓改,驚惶不安,說:「哦,是這樣!可是,在此之前,我沒聽說他要遠行啊!我有些累了。」
阿里·本·畢卡爾眼含淚花,吟誦道:
昔日多麼快樂,
朋友們聚集一堂。
今臨災難沉重,
親友各一方。
我哭淚水如雨注,
歡悅一掃而光。
吟罷,阿里·本·畢卡爾低下頭去,沉思片刻後,抬起頭來,對僕人說:「到艾卜·哈桑家去看一看,問問他在家,還是外出了;假若他們說他外出了,就問問到哪裡去了。」
僕人轉身離去,片刻後回來報告說:「我問他的同伴,他們告訴我說艾卜·哈桑先生到巴士拉城去了。在那裡,我見一位姑娘站在他家門前。姑娘認識我,而我卻不認識她。那姑娘問我:‘你是阿里·本·畢卡爾家僕嗎?’我回答說:‘是的。’姑娘說:‘我帶著一封信,是他最親愛的人寫給他的。’姑娘跟著我來了,現在門外等候,讓她進來嗎?」
阿里·本·畢卡爾急忙說:「快讓她進來!」
僕人把姑娘領進房門,阿里·本·畢卡爾的那位客人發現姑娘生得花貌月容,驚嘆不已。姑娘問過安好,二人密談了一會兒。談話期間,阿里·本·畢卡爾一再發誓,不向任何人透露所談內容。之後,姑娘便離去了。
講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
【註釋】
①蓋斯(約生於公元688年),阿拉伯著名愛情詩人。因受上同族姑娘萊伊拉,而姑娘的家人又不讓她與蓋斯成親,蓋斯痴情若瘋,賦詩歌唱自己的純真愛情,終以「萊伊拉的痴情人」著稱於世。蓋斯與萊伊拉之間的愛情也成了千古絕唱。
|