[東方玄幻] 一千零一夜 作者:不可考(已完成)

   關閉
kuanchaos 2018-6-18 12:04:05 發表於 玄幻奇幻 [顯示全部樓層] 回覆獎勵 閱讀模式 1004 50472
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:39

  第一百五十九夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,艾卜·哈桑送走女僕,回到店鋪,不禁心中鬱悶,神魂不定,一時不知如何是好。那一天一夜,他都沉浸在深思之中。
  
  第二天一早,艾卜·哈桑到阿里·本·畢卡爾那裡去了。
  
  艾卜·哈桑來到阿里·本·畢卡爾的家中,屋裡有人,等人們離去之後,方才問阿里·本·畢卡爾的情況如何,阿里·本·畢卡爾開始訴自己心底的情思。他吟誦道:

  曾有多少人,
  
  傾訴相思之情;
  
  語言使活著的人覺奇,
  
  意思令死者感驚。
  
  念我心中之戀,
  
  誰能理會其內容?
  
  那都是我沒有聽說過的,
  
  也沒有見過什麼與之相同。
  
  阿里·本·畢卡爾又吟誦道:
  
  我的情與愛,
  
  蓋斯①未曾嘗過。
  
  蓋斯卻著迷,
  
  終中痴情瘋魔。
  
  我的情愛深,
  
  沒有循蓋斯之行:
  
  痴情須講藝術,
  
  與禽獸情不同。
  
  艾卜·哈桑聽罷,說道:「喂,阿里·本·畢卡爾兄弟,你如此痴情,我不僅沒有見過,簡直壓根兒沒聽說過。鍾情程度怎麼會如此之深呢?怎麼會因此一蹶不振呢?假若你愛上一個志同道合的人,那還幸運;可是,倘若愛上一個虛假之人,那是要倒楣的。你的事情終會暴露。」
  
  艾卜·哈桑離開了阿里·本·畢卡爾,去見一個朋友。他對朋友說:「阿里·本·畢卡爾相信我的話,很感謝我的勸告。我還有位朋友,他對我和阿里·本·畢卡爾之間的關係了如指掌,知道我倆是好朋友;有些事情,只有他一個人知道。他曾來到我這裡詢問阿里·本·畢卡爾的情況,然後又問到那位女子。我告訴他,我曾把阿里·本·畢卡爾領到宮中去見她。阿里·本·畢卡爾和那位女子之間已是如膠似漆。這就是他倆之間的最近情況。我有一個想法,不妨講給你聽。」
  
  「什麼想法?」朋友問。
  
  艾卜·哈桑說:「你知道,我的交際很廣,認識許多男男女女。我真擔心阿里·本·畢卡爾與那位女子之間的事情一旦洩露出去,會使我家破人亡,人財兩空。我已經想好,馬上趕赴巴士拉城,在那裡暫住一段時間,看看他倆的情況如何,也好不讓任何人知道我的情況。阿里·本·畢卡爾和那位女子已經落入情網,情書不斷,有一位女僕負責傳信。那個小女僕目前還是能保密的。但是,我擔心有那麼一天,小女僕心中煩躁,不願再為那一對情人奔忙,會把秘密吐露出來;一旦洩露秘密,我就會掉腦袋,至少要受到懲處,再也沒有臉面見人了。」
  
  朋友說:「你告訴了我一個重要消息,只要有點兒經驗,都會感到害怕。但求阿拉為你消除災難,把你從懼怕中解救出來。你的想法很好。」
  
  艾卜·哈桑回到家中,開始準備行囊。三天之後,一切東西各齊,啟程奔巴士拉城去了。
  
  艾卜·哈桑走後三天,一位朋友來看他,自然是見不到的。他向鄰居打聽,鄰居們說艾卜·哈桑在三天前到巴士拉去了,因為那裡有生意做,另外還有人欠他不少錢,還說艾卜·哈桑不多日子就會回來。
  
  那位朋友一時不知該到哪裡去,說道:「我真不能離開我的好友艾卜·哈桑!」
  
  之後,這位朋友問到阿里·本·畢卡爾的住處,便徑直去了阿里·本·畢卡爾那裡。行至阿里·本·畢卡爾門口,僕人報告後,獲許進宅。進門一看,見阿里·本·畢卡爾躺在床上。相互問候之後,客人對自己久久未來造訪表示歉意,說:「兄弟,我與艾卜·哈桑交情很深,我有什麼事都跟他說,我們來往密切。我在家裡與一些朋友一起呆了三天,再來看他時,發現他的店門緊閉。我向鄰居打聽,他們說他到巴士拉城去了。在他的朋友中,我不認識比你更親近的了。看在阿拉的面上,請把艾卜·哈桑的情況給我講一講吧!」
  
  阿里·本·畢卡爾一聽,面色頓改,驚惶不安,說:「哦,是這樣!可是,在此之前,我沒聽說他要遠行啊!我有些累了。」
  
  阿里·本·畢卡爾眼含淚花,吟誦道:

  昔日多麼快樂,
  
  朋友們聚集一堂。
  
  今臨災難沉重,
  
  親友各一方。
  
  我哭淚水如雨注,
  
  歡悅一掃而光。
  
  吟罷,阿里·本·畢卡爾低下頭去,沉思片刻後,抬起頭來,對僕人說:「到艾卜·哈桑家去看一看,問問他在家,還是外出了;假若他們說他外出了,就問問到哪裡去了。」
  
  僕人轉身離去,片刻後回來報告說:「我問他的同伴,他們告訴我說艾卜·哈桑先生到巴士拉城去了。在那裡,我見一位姑娘站在他家門前。姑娘認識我,而我卻不認識她。那姑娘問我:‘你是阿里·本·畢卡爾家僕嗎?’我回答說:‘是的。’姑娘說:‘我帶著一封信,是他最親愛的人寫給他的。’姑娘跟著我來了,現在門外等候,讓她進來嗎?」
  
  阿里·本·畢卡爾急忙說:「快讓她進來!」
  
  僕人把姑娘領進房門,阿里·本·畢卡爾的那位客人發現姑娘生得花貌月容,驚嘆不已。姑娘問過安好,二人密談了一會兒。談話期間,阿里·本·畢卡爾一再發誓,不向任何人透露所談內容。之後,姑娘便離去了。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
  
  【註釋】
  
  ①蓋斯(約生於公元688年),阿拉伯著名愛情詩人。因受上同族姑娘萊伊拉,而姑娘的家人又不讓她與蓋斯成親,蓋斯痴情若瘋,賦詩歌唱自己的純真愛情,終以「萊伊拉的痴情人」著稱於世。蓋斯與萊伊拉之間的愛情也成了千古絕唱。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:40

  第一百六十夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,姑娘進了阿里·本·畢卡爾的家,向他問過安好,二人密談了一會兒。談話期間,阿里·本·畢卡爾一再發誓,不向任何人透露所談內容。之後,姑娘便離去了。
  
  阿里·本·畢卡爾的那位朋友名叫高海爾。姑娘走後,高海爾覺得有句話應該對阿里·本·畢卡爾講,於是開口說:「喂,阿里·本·畢卡爾,毫無疑問,哈里發宮內有要事請你去,或許你與王宮有什麼關係。」
  
  「誰告訴你的?」阿里·本·畢卡爾驚問。
  
  「我是從這位姑娘那裡看出來的。因為她是莎姆絲·奈哈爾的侍女。不久前,她到我那裡去過,帶著一個條子,上面寫著要一條寶石項鏈,我馬上給她送去了一條名貴寶石項鏈。」
  
  阿里·本·畢卡爾一聽,不禁驚惶失措,恐怕有什麼不測之災降臨。過了一會兒,心情方才平靜下來,說道:「兄弟,我問你,你是在哪裡認識這位侍女的呢?」
  
  高海爾說:「不要這樣追問了!」
  
  「你不告訴我,我就問個沒完。」
  
  「我把實情告訴你,你可不要胡亂猜疑,也不要因為聽過我的話而不安。我不對你保密,把實際情況全告訴你;但有一條,你也要把你的事情和病因全告訴我。」
  
  阿里·本·畢卡爾將自己的情況如實告訴了高海爾,然後說:「兄弟,憑阿拉起誓,我之所以不願讓你之外的人知道我的事,原因在於怕人們議論紛紛。」
  
  高海爾說:「因為我非常喜歡你,敬重你,同情你心遭分離之苦,我才來拜訪你的。我希望在好友艾卜·哈桑外出期間,我取代他而成為你的好友,給你帶來安慰。你只管放心就是了。」
  
  阿里·本·畢卡爾連聲感謝高海爾,接著吟誦道:

  好友要遠行,
  
  我連聲說要忍耐;
  
  淚水卻不從我,
  
  哭聲傳天外。
  
  我束手無所措,
  
  淚泉難堵塞。
  
  良朋遠離我時,
  
  面頰成淚海。
  
  阿里·本·畢卡爾沉默片刻,對高海爾說:「你知道那位姑娘對我說了些什麼嗎?」
  
  「不知道。」高海爾說。
  
  「她稱是我建議艾卜·哈桑到巴士拉去的,以便中斷通信與聯繫,說這是我安排的計謀。我向她發誓,根本沒有那麼回事,姑娘不相信。姑娘就是帶著這種誤解回去見她的女主人的。因為她原先總是聽候艾卜·哈桑的安排。」
  
  高海爾說:「兄弟,我從這位侍女那裡知道了這個情況。不過,但願我能幫助你達到自己的目的。」
  
  「她像曠野上的飛禽走獸那樣見人就躲,你怎麼和她打交道呢?」
  
  「我一定竭盡全力幫助你,設法與她秘密取得聯繫。」
  
  說完,高海爾告別了阿里·本·畢卡爾,轉身離去。阿里·本·畢卡爾忙說:「喂,兄弟,你可要為我好好保密呀!」
  
  話音未落,阿里·本·畢卡爾已淚流滿面,目送高海爾離去。
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:53

  第一百六十一夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾對阿里·本·畢卡爾說:「兄弟,我從這位侍女那裡知道了這個情況。不過,但願我能幫助你達到自己的目的。」
  
  「她像曠野上的飛禽走獸那樣見人就躲,你怎麼和她打交道呢?」
  
  「我一定竭盡全力幫助你,設法與她秘密取得聯繫。」說完,高海爾告別了阿里·本·畢卡爾,轉身離去。阿里·本·畢卡爾忙說:「喂,兄弟,你可要為我好好保密呀!」話音未落,阿里·本·畢卡爾已淚流滿面,目送高海爾離去。
  
  高海爾揮手告別阿里·本·畢卡爾,走出大門,心中卻不知道如何為朋友救急。他邊走邊想,無意中發現地上扔著一封信,抬起來拆開一看,只見上面寫著:

  信使帶來了惠書,
  
  知君深深迷我的姿容。
  
  但在我看來,
  
  你是在做甜夢。
  
  我沒有什麼興奮可言,
  
  反倒憂心忡忡。
  
  我知信使有些迷路,
  
  他並不解實情。

  先生:
  
  我不知道,我你之間的通信聯繫為什麼中斷了。假若你有意疏遠我,我必將接受這一現實;假如你想拋棄這種友情,我卻要將之保存在我的心中。我與你之間的關係,將如詩人所云:

  你狂妄我能忍耐,
  
  你拖延我也可承受。
  
  你高貴我甘低賤,
  
  你離去我跟著你走。
  
  你有話我細聽,
  
  你發命令我遵守。
  
  忠誠的 莎坶絲·奈哈爾
  
  高海爾看完信中的詩和文,抬頭望去,卻見那位女僕迎面走來,只見她左顧右盼,若有所失,似乎在尋找什麼。
  
  女僕見高海爾手中拿著信,便說:「這封信是我丟的,還給我吧!」
  
  高海爾沒有答話,低下頭去。女僕跟著高海爾,一直隨他進了家門,女僕說:「先生,請把這封信還給我吧!這封信是我丟的。」
  
  高海爾望著女僕,說:「姑娘,你不要害怕,不要難過。不過,你得把事情給我講明白,我會給你保密的。關於那位夫人的事情,不要對我有絲毫隱瞞。但願阿拉默助我為實現夫人的願望盡心盡力,為她提供方便,使難事在我的手中變得容易。」
  
  女僕聽了高海爾這番話,說道:「先生,我對你說了,千萬可別告訴別人,要好好保密呀!你有這樣的好意,一定能夠化為現實。先生知道,我的心是向著你的。我把真實情況告訴你,你把信還給我吧!」
  
  隨後,女僕把全部情況一五一十地對高海爾講了一遍。女僕說:「我說的千真萬確,阿拉為我作證。」
  
  高海爾說:「你說的是實話,因為我知道事情的底細。」
  
  高海爾把阿里·本·畢卡爾的情況從頭到尾對女僕講了一遍。女僕聽後,十分高興。二人商定由女僕將那封信交給阿里·本·畢卡爾,然後回來見高海爾,再把情況告訴他。
  
  女僕接過信,將信照原樣封好,說:「我們的莎姆絲·奈哈爾王妃把信交給我時,這信封得好好的。我把信送去,若有回信,我先送給你看。」
  
  說完,女僕辭別高海爾,向阿里·本·畢卡爾的住處走去。
  
  進門一看,見阿里·本·畢卡爾正焦急等待著。女僕呈上書信,阿里·本·畢卡爾拆封看過,寫了一封回信。女僕接過回信,告別主人,按照原來的約定,直奔高海爾家中。
  
  高海爾將信拆開,見上面寫著:

  書信已寫成,
  
  可惜被信使弄丟。
  
  但願另選信使,
  
  重誠信而不要騙子手。
  
  我謹在此申明:我心中沒有絲毫冷漠、疏遠感產生,既未拋棄忠誠,亦未破壞、背棄約言,更沒有丟開友情。離別你之後,留在我心中的只有苦悶與寂寞。信中所提之事,我壓根不曾做過。我只愛你之所愛。我一直遵循保密原則,只想與我所愛的人相會。即使在我染疾之時,我的心中亦燃燒著愛情的火焰。
  
  容我如此解釋我的情況,僅此而已。
  
  高海爾看過信,明白了信中的內涵,禁不住淚水奪眶而出,大哭了起來。
  
  女僕對高海爾說:「先生,你暫且不要外出,我馬上就會回來。因為他在為這件事責備我,這倒是情有可原的。我一定想辦法讓你同我們的夫人見面。夫人現在正等著我帶回信去見她。」
  
  說完,女僕轉身出門,見莎姆絲·奈哈爾去了。
  
  高海爾夜心緒不寧。次日清晨,高海爾做過晨禮後,等候著女僕的到來。沒過多少時候,那女僕高高興興地進了高海爾的家門。高海爾問:「姑娘,情況怎樣?」
  
  女僕說:「離開你這裡,我就去見我們的夫人了。我把阿里·本·畢卡爾的信交給夫人,她讀過信,神色迷離,一時不知該怎麼辦,似乎感到為難。我對她說:‘夫人,您不必擔心事情會出現什麼麻煩。雖然艾卜·哈桑已經出遠門了,但我找到了一位可以取代他的人,比艾卜·哈桑更有能力,更善於保密的人。一句話,比艾卜·哈桑還理想。’我把你與艾卜·哈桑之間的深厚交情對夫人講了講,還講到我如何與你和阿里·本·畢卡爾取得了聯繫,並且說到那封信是如何從我手中丟失,你是怎樣拾到了那封信。之後,我向她說了我你之間如何商妥日後的事情。」
  
  高海爾聽罷,感到十分高興。女僕又說:「我們的夫人想和你談談,以便了解你與阿里·本·畢卡爾的商量的情況,你現在能去見她嗎?」
  
  高海爾聽女僕這樣一說,認為應去見莎姆絲·奈哈爾一面,但又覺得這是一件危險事,說不定會招來意外麻煩。想到這裡,他說:「好妹妹,我很想見莎姆絲·奈哈爾一面。可是,我不像艾卜·哈桑,我只是一個平民之子,而艾卜·哈桑則是巨商,知名度高,經常出入王宮,因為宮中的貴人需要他的貨。艾卜·哈桑和我談話,我尚且在他面前周身顫抖,更何況是王妃呢?假若你的女主人想和我談話,最好不在王宮,而應該換另外一個地方,遠離信士們的長官。」
  
  高海爾拒絕與女僕同往。女僕再三保證他人身安全,說道:「先生不必擔驚、害怕,我保你平安出入哈里發宮。」
  
  二人談著談著,只見高海爾的手腳顫抖起來。女僕見此光景,說:「先生,既然你感到去王宮不方便,那麼,我就帶著她到你這裡來。你不要離開這裡,我馬上帶夫人來見你。」
  
  女僕離去不久,轉回來對高海爾說:「不要讓任何人在場為好。」
  
  「我這裡只有一個上了年紀的黑女僕,沒有其他人。」高海爾說。
  
  女僕站起身來,將高海爾與其老女僕之間的那道門關好,又把黑女僕打發出去,這才離去。
  
  過了一會兒,女僕帶著一位女子來了。高海爾見了,立即站起迎接,遞去靠枕,讓她坐下。稍息片刻,那女子取下面紗。頃刻之間,高海爾覺得彷彿家中升起一輪紅日。
  
  女子問女僕:「這就是你說的那位兄弟吧?」
  
  「正是。」女僕答道。
  
  那女子望著高海爾,說:「你好哇!」
  
  高海爾說:「謝謝,我很好!歡迎你,阿拉為你祝福。」
  
  「我應你的要求,來到貴府,把我們的秘密講給你聽。」
  
  那女子接著詢問高海爾的家庭狀況和妻子兒女的情況,高海爾一一回答,他說:「這座房子不是我住的地方,而是專門用來會客的。這裡的情況,我都對女僕講過了。」
  
  女子問高海爾是怎樣知道她的情況的,高海爾從頭到尾講了一遍。女子對艾卜·哈桑出遠門深感不安。她說:「喂,好兄弟,正如你所知,人們的魯合中有種種慾望,任何事情的完成,都離不開說話;任何目標的實現,都必須付出努力。人總是先勞後逸,先苦後甜;同樣,只有有志之人,才能取得成功……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:55

  第一百六十二夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,那女子問高海爾是怎樣知道她的情況的,高海爾從頭到尾講了一遍。女子對艾卜·哈桑出遠門深感不安,說:「喂,好兄弟,正如你所知,人們的魯合中有種種慾望,任何事情的完成,都離不開說話;任何目標的實現,都必須付出努力。人總是先勞後逸,先苦後甜;同樣,只有有志之人,才能取得成功。」
  
  女子又說:「兄弟,你是個豪爽、剛毅之人,我把自己的秘密全部講給你,那麼,我的一切也都掌握在你的手中了。你已知道,這是我的貼身女僕,她保守著我的全部秘密;正因為這樣,她在我的心中地位不同一般。我已經全權委託她辦我的事情。因此,對你我來說,沒有比她更可信的人了,你只管把全部情況講給她聽。你只管放心就是,我們會給你提供安全保障。我們那裡的任何地方都對你開放。我的這個貼身女僕將把阿里·本·畢卡爾的消息帶給我,負責在我與阿里之間的聯繫。這件事,還請你多幫忙。」
  
  這位女子便是莎姆絲·奈哈爾。
  
  莎姆絲·奈哈爾說罷,站起身告別離去,高海爾一直把她送出大門口。
  
  高海爾回到房間,他的思想還沉思,莎姆絲·奈哈爾的美麗容顏、柔聲細語、高貴氣質、動人姿態,都深深地印在了高海爾的腦海之中,高海爾感到無比快樂。
  
  過了一會兒,高海爾的心情終於平靜下來。女僕端來飯菜,他吃了幾口,便換上衣服走出宅門,徑直往阿里·本·畢卡爾的宅院走去。
  
  進了門,他發現阿里·本·畢卡爾仍躺在床上。
  
  阿里·本·畢卡爾看見高海爾來了,忙坐了起來,說:「好兄弟,你遲遲不來,真使我憂心如焚哪!我終於把你等來了。」
  
  阿里·本·畢卡爾把僕人打發走,關上房門,對高海爾說:「憑阿拉起誓,自從你走到現在,我眼都沒合一下兒。昨天,那女僕給我送來莎姆絲·奈哈爾的一封信……」
  
  阿里·本·畢卡爾把女僕送信時的談話詳詳細細對高海爾說了一遍。之後,他說:「說真的,現在我不知道如何是好了。我等得都不耐煩了!我只有一位知心人,那就是艾卜·哈桑。因為只有他認識那位女僕;沒有艾卜·哈桑,誰能擔當這個角色呢?」
  
  高海爾一聽,朗聲笑了起來。阿里·本·畢卡爾驚問:「你笑什麼?我把你當作抵抗災難的支柱,你又為什麼笑我呢?」
  
  說著,阿里·本·畢卡爾竟哭了起來,邊哭邊吟誦道:

  他看見我落淚,
  
  反倒笑意盈容。
  
  他若遭難,
  
  必定哭個不停。
  
  只有身遭磨難之人,
  
  方才體驗到災難沉重。
  
  只有同命人,
  
  情感才會相通。
  
  我的情和愛,
  
  我的思與夢,
  
  均寄給心上人,
  
  像身子一樣不離影。
  
  此時與此刻,
  
  相見的時辰亦覺難等。
  
  只有與我同甘共苦,
  
  才能成為我的益友良朋,
  
  我只肯與知心朋友,
  
  相攜登崇山峻嶺。
  
  高海爾聽罷,完全明白話中和詩中的意思,看見阿里·本·畢卡爾哭了,自己也隨著哭了起來。過了一會兒,高海爾把自己告別他之後同女僕見面的情況,向阿里·本·畢卡爾講了一遍。
  
  阿里·本·畢卡爾靜聽高海爾談話。高海爾每說一句話,阿里·本·畢卡爾的臉色就變一下,直至從蠟黃變成粉紅色;與此同時,身體也時而強壯,時而衰弱。當高海爾談話將盡時,阿里·本·畢卡爾哭了起來,他對高海爾說:「好兄弟,看來我的大限就要來臨了。我求你關心關心我的事情,直到阿拉對我的一切作出安排。我決不會違背你的言談和意願,我會感激不盡的。」
  
  高海爾說:「你只有與心上人歡聚,才能澆滅你心中的思念情火。但是,不能在這個危險的地方,而要在我那座專門會見朋友的宅院。我曾在那裡與莎姆絲·奈哈爾見過一面,莎姆絲·奈哈爾自己選定把那裡作為與你相見的地方,以便相互訴說衷情。我給你們安排一下見面的事情,你看如何?」
  
  阿里·本·畢卡爾感到有了希望,回答說:「就照你的意思辦吧!」
  
  第二天發生的事情,高海爾這樣敘述道:「那天夜裡,我是在阿里·本·畢卡爾那裡度過的,我和他一直聊到大天亮。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:56

  第一百六十三夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾開始講述第二天發生的事情:
  
  那天夜裡,我就在阿里·本·畢卡爾那裡住下了。
  
  第二天清晨,我做過禮拜,回到自己的家中。時隔不久,女僕來了,我把與阿里·本·畢卡爾商量好的事情向女僕講了一遍。
  
  女僕說:「哈里發離開了我們住的那座宮殿,如今圓宮廳內空無一人,安排阿里·本·畢卡爾在那裡見我們的女主人,那是再合適不過的了。」
  
  我對她說:「那裡倒也不錯啊!可是,那怎麼能比得上我的宅院安全、隱蔽呢?你要知道,我那座宅院是專門用來會客的,靜得很哪!」
  
  女僕說:「如果你認為那裡更好,就照你說的辦吧!我馬上回去告訴我們的女主人,把你的安排告訴她。」
  
  女僕轉身離去,把我的安排告訴了莎姆絲·奈哈爾。沒過多時,女僕就回來了。她對我說:「我們的夫人同意你的安排。」
  
  說著,女僕從口袋裡掏出一袋錢,裡面裝著第納爾。她把錢袋遞給我,並說:「這是一千金幣,是夫人賞給你的,請拿著。需要什麼東西,就請用它去購買吧!」
  
  我發誓一文不收,女僕只得原封帶回。女僕回到莎姆絲·奈哈爾的面前,對夫人說:「那位先生分文不收,我又帶回來了。」
  
  女僕走後,我立即向會客的宅院走去。立即叫人更換那裡的傢具和設施,置辦了必要的東西,運去了金銀酒器和瓷器,備好了吃的和喝的。
  
  女僕來後一看,見一切已經齊備,驚異不已。她對我說:「去請阿里·本·畢卡爾先生吧!」
  
  我說:「阿里·本·畢卡爾先生嘛,非你去請他才會來的。」
  
  女僕走去不多時,把阿里·本·畢卡爾請來了。我熱情歡迎他。讓他坐在與他的身份相稱的座位上,用瓷盤和水晶盤盛著各種水果,送到阿里·本·畢卡爾的面前。我和他談了約一個時辰後,女僕方才離去。
  
  昏禮過後,莎姆絲·奈哈爾在兩位女僕的陪伴下來了。
  
  莎姆絲·奈哈爾一見阿里·本·畢卡爾,雙雙暈倒在地。一個時辰過後,二人漸漸甦醒過來,相互走近,才坐下促膝談心。
  
  二人對我的安排表示謝意。我對他倆說:「二位先吃點兒點心吧!」
  
  「謝謝!」二人異口同聲。
  
  我呼喚僕人送上點心。二人吃過,洗了洗手,我就把二位請到另一個地方,端上美酒,請二人對飲。
  
  二人開懷暢飲,直喝得頭重腳輕,相互依偎。莎姆絲·奈哈爾說:「先生,你的安排如此周到,實在叫我們感激不盡。請先生拿出四弦琴,讓我們盡情歡樂一場吧!」
  
  我立即回答:「遵命!」
  
  我站起身來,走去取來四弦琴,調好琴弦,遞到莎姆絲·奈哈爾手裡。只見她抱起四弦琴,玉指輕彈,廳內頓時琴聲飛揚。她邊彈邊唱道:

  夜下沒有睏意,
  
  失眠卻成了良朋。
  
  我被情熔化,
  
  似乎疾病專為我而生。
  
  淚水溢漫面頰,
  
  臉和鼻子卻覺熱烘烘。
  
  但願我能早知道,
  
  別後能否重逢?
  
  接著,莎姆絲·奈哈爾唱了多首詩,聲音柔美,字正腔圓,加上手勢與眼神配合巧妙,令人聽後心蕩神馳,如痴如醉。
  
  我們坐穩,隨後開始暢飲。莎姆絲·奈哈爾又抱起四弦琴,接著唱道:

  好朋友許下諾言,
  
  定會一日實踐。
  
  一場辛苦奔波之後,
  
  相聚在今晚。
  
  夜景美如畫,
  
  將怨言棄忘一邊。
  
  情人伸出右臂,
  
  將我摟在懷間;
  
  我伸出左臂,
  
  將之緊緊抱胸前。
  
  相互親切擁抱,
  
  美酒滋潤心田。
  
  多麼美妙的時刻,
  
  味道比蜜甜。
  
  高海爾告別阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾,回到家中,一夜安睡。
  
  次日清晨,高海爾做過晨禮,喝過咖啡,坐著思考去那宅院看望阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾之事。正在此時,鄰居邁爾歐卜來了。問過安好,邁爾歐卜神情不安地說:「高海爾兄弟,你的另一處宅院……」
  
  「怎麼樣?」高海爾急問。
  
  「昨夜,宅裡亂了好一陣子……」
  
  「出什麼事啦?請你告訴我。」高海爾說。
  
  「昨天,我們的西鄰居鬧賊了,錢被賊偷走了,還殺了一個人。盜賊們昨天見你向另一個宅院搬東西,夜間闖了進來,拿走了你的東西,還殺死了你的客人……」
  
  邁爾歐卜又說:「我帶著鄰居趕到那裡時,發現那裡已被洗劫一空,什麼東西都沒有剩。當時,我真不知該如何是好。」
  
  高海爾說:「那些東西丟了,那倒沒什麼,雖然那些金銀酒器都是從朋友那裡借來的。我最擔心的還是阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾;如果他倆的事情傳出去,恐怕我就沒命啦!」
  
  高海爾沉思片刻,又說:「兄弟,我的好鄰居,你要為我遮醜呀!給我出個主意,我該怎麼辦呢?」
  
  邁爾歐卜說:「依我之見,你就暗中等候著他們。因為闖入你家的那些盜賊還殺死了王宮和官府的一些人。現在,官府已派人查封了路口,四處緝拿他們。也許你費不了多大力氣,就能如願以償。」
  
  高海爾聽邁爾歐卜這樣一說,立即轉回家宅,……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:56

  第一百六十四夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾聽邁爾歐卜說他的另一處宅院昨夜被盜賊把東西搶走了,還殺死了人,高海爾沉思片刻,說:「兄弟,我的好鄰居,你要為我遮醜呀!給我出個主意,我該怎麼辦呢?」
  
  邁爾歐卜說:「依我之見,你就暗中埋伏候著他們。因為闖入你家的那些盜賊還殺死了王宮和官府的一些人。現在,官府已派人查封了路口,四處緝拿他們。也許你費不了多大力氣,就能如願以償。」
  
  高海爾聽邁爾歐卜這樣一說,立即轉回家宅,心想:「艾卜·哈桑擔心的事情果然發生了!他去巴士拉,我倒了霉……」
  
  高海爾家宅被搶之事傳開,人們紛紛來看他,有的為他感到難過,也有的幸災樂禍。高海爾難過地向人們訴說心中之苦,整日不吃不喝。
  
  高海爾正當懊悔不已之時,家朴稟報說:「老爺,門外有人找。」
  
  「什麼人?」
  
  「我不認識。」
  
  高海爾走去一看,發現那是個陌生男子。問安之後,那男子說:「我有話跟你講。」
  
  高海爾將陌生客人讓入客廳,說:「有話請講。」
  
  「請你跟我到你的另一宅院去一趟!」
  
  「你認識我的另一處宅院?」
  
  「你的情況,我全了解。我有辦法幫你解除憂愁。」
  
  高海爾感到喜出望外。
  
  後來發生了什麼事情,高海爾這樣講述自己的經歷……
  
  我想:「我跟他去!」之後,我跟著走去,直走到我的待客宅院。
  
  那個人看見宅門,說:「這裡有門衛,不能久停。你跟我到另一個地方去吧!」
  
  我跟著那個人走了一個地方又一個地方,不知不覺夜幕降臨。我什麼也沒問他。他帶著我不停地走,一直走到一片曠野上。那個人說:「快,跟上我!」
  
  他小跑起來,我隨他跑去。我們來到一條河畔,登上一隻小船。船公把船劃到對岸,我們下船上岸。我仍然跟在那個人的身後往前走。
  
  走了好大一會兒,來到一個地方。他拉著我的手,走進一條小胡同。我從未到過這條胡同,根本不曉得它在什麼地方。行不多久,在一家大門前站了下來。他推開門,領我進去,隨手便鎖上了門。
  
  那個人帶著我來到一條長廊,忽見那裡站著十條大漢,幾乎是一模一樣,像是同胞兄弟似的。到了那裡,帶我去的那個人向他們問好,然後讓我坐下。我坐下來,已感到疲憊不堪。他們拿來玫瑰水,灑在我的臉上。我慢慢有了精神,他們又送來了飯和水,我和他們一道吃了起來。我心想:「假如食中有毒,他們是不會和我一道吃的。」
  
  我們吃罷飯,洗過手,各自回到自己的座位上。他們問我:「你認識我們嗎?」
  
  我回答說:「不認識。憑阿拉起誓,我現在也不知道自己在什麼地方,連誰帶我來這裡的都不曉得。」
  
  「我們問你一些情況,你要說實話,不要撒半點兒謊!」
  
  我對他們說:「你們有所不知,我的情況很特殊,我的事情很出奇!你們知道我的情況嗎?」
  
  「昨天夜裡搶你宅院、劫你的朋友和歌女的就是我們。」
  
  「我希望你們看在阿拉的面上,請告訴我,我的朋友在哪裡?那位唱歌的歌女現在何處吧!」
  
  他們用手指著一個方向,說:「就在此處!不過,憑阿拉起誓,他倆究竟是什麼人,我們現在也不知道,沒問過他倆的身份。我們見二人莊重嚴肅、氣度不凡;正因為如此,所以沒有殺他倆。你就把他倆的情況說說吧!你只管放心,我們保你人身安全,你也不必為他倆擔憂。」
  
  我聽他們這樣一說,心中害怕得要命。我對他們說:「即使人們把豪俠氣概全部丟掉,你們是會講義氣的;縱然我有秘密不向他人吐露,也會告訴你們。」
  
  我反覆強調這一點。後來,我發現他們對我很熱情,覺得還是對他們講出實情更好,於是便把我經歷的事如實告訴了他們。
  
  他們聽後,問道:「這個小夥子就是阿里·本·畢卡爾?那女子名叫莎姆絲·奈哈爾嗎?」
  
  「是的。」我回答說。
  
  他們立即向阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾道了歉,然後對我說:「我們從你宅中拿出的錢財,用掉了一些,剩下的都在這裡。」
  
  他們把大部分東西還給了我,堅持把那些東西送回原地去。但是,他們分成兩派,一半人對我很客氣,另一半人則對我很冷淡。
  
  時隔不久,我們離開了那個宅院,這就是我的經歷。
  
  我走去看阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾,只見二人害怕得要命,周身顫慄。
  
  我走到阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾的面前,向他倆問過安好,然後說:「那女僕和兩個女僕現在哪裡?」
  
  「不知道。」他倆回答。
  
  我們一起到了河邊,他們將我們扶上小船;那正是我昨天來時乘坐的那條小船,船公划船把我們送到對岸。
  
  我們剛下船,還沒有坐穩,只見一隊騎兵從四面八方把我們包圍起來。護送我們的那些人,急忙跳上船,令船公立即開船,轉眼之間已到河心,而我和阿里·本·畢卡爾、莎姆絲·奈哈爾則站在岸邊,不知如何是好。
  
  騎兵隊長問我們:「你們從哪裡來?」
  
  我們不知怎樣回答。我對他們說:「你們剛才看到的那些和我們在一起的人,我們根本不認識他們,只是在這裡才看見他們的。我們都是賣唱的。他們想拉我們去為他們唱堂會。我們還是想了個主意,才擺脫了他們的糾纏;我們好說歹說,他們才放了我們。他們看到你們來了,便拔腿跑掉了。」
  
  騎兵隊長望望莎姆絲·奈哈爾,又看看阿里·本·畢卡爾,然後說:「你說的這些話,我不能相信呀!你如果是個誠實的人,那就實話實說吧!告訴我們,你們都是些什麼人?你們從哪兒來?你的住處在哪條街巷?」
  
  聽他這麼一問,我們一時不知如何回答。
  
  莎姆絲·奈哈爾走到騎兵隊長跟前,和他密談片刻,只見那位官長離鞍下馬,然後將莎姆絲·奈哈爾扶上馬背,他牽著馬在前面走。接著,讓阿里·本·畢卡爾和我也各騎上一匹馬。
  
  他們把我們帶到河邊,只聽那位官長說了幾句外國話,一幫人應聲趕來。接著,官長將我和阿里·本·畢卡爾安排在一條船上,把他的同伴們安排在另一條船上,自己和莎姆絲·奈哈爾上了一條船;船公搖動槳櫓,船兒似箭出弦一般,很快便行至哈里發宮下。此時此刻,我倆害怕極了,不禁周身打顫,魂不附體。
  
  我們乘船繼續往前走,終於又回到了我們原來上船的那個地方。我們下了船,登上岸,在幾個騎兵的護送下,回到了家中。我們告別騎兵,進了家門,一下子癱倒在床上,一點兒動彈不得,也分不清白天與黑夜了。
  
  我們一覺睡到第二天大天亮。那天下午,阿里·本·畢卡爾昏迷過去,一動不動,男僕女婢都為他痛哭流淚。
  
  過了會兒,阿里·本·畢卡爾的一些親屬來了,他們對我說:「請你把我們孩子的情況談一談吧!他怎麼會變成這個樣子呢?」
  
  我對他們說:「你們慢慢聽我講來……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 10:57

  第一百六十五夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾繼續講自己的經歷:
  
  我們回到家中,一覺睡到第二天大天亮。那天下午,阿里·本·畢卡爾昏迷過去,一動不動,男僕女婢都為他痛哭流淚。
  
  過了一會兒,阿里·本·畢卡爾的一些親屬來了,他們對我說:「請你把我們孩子的情況談一談吧!他怎麼會變成這個樣子呢?」
  
  我對他們說:「你們慢慢聽我講來,不要著急!等阿里·本·畢卡爾甦醒過來,還是讓他親自把情況講給你們聽吧!」
  
  我再三跟他們講要忍耐,勸告他們不要鬧出什麼事來。正在這個時候,躺在床上的阿里·本·畢卡爾動了動,親屬們高興極了。人們相繼離去,他的親屬不讓我外出。之後,他們拿來玫瑰水,朝阿里·本·畢卡爾的臉上灑了少許,他慢慢甦醒過來。
  
  阿里·本·畢卡爾睜開眼,深深吸了兩口氣。
  
  親屬們問究竟出了什麼事,阿里·本·畢卡爾一一相告。他說得很慢,不能快速回答。
  
  過了一會兒,阿里·本·畢卡爾示意親屬放我回家看看,我這才同他告別,出了門,簡直不敢相信自己終於擺脫了這場災難。我在兩個人護送下回到家中。
  
  回到家中,親人們一看見我,個個批打自己的面頰,人人驚恐哭號。我用手示意他們不要作聲,他們方才平靜下來。
  
  護送我的那兩個人離去後,我一下子就癱在床上。一覺醒來,已是次日大天亮。我睜開眼,見家人守在我的身旁。他們問我:「你究竟遭到了什麼磨難?」
  
  我說:「給我拿水來!」
  
  他們給我端來水,我喝了足夠。之後,對他們說:「過去的事情,就讓它過去吧!」
  
  片刻後,他們相繼離去。我向我的夥伴們表示歉意,我問他們家中丟的東西是否已有部分送還,他們告訴我說:「送回來了一些,但送的人沒有進家,把東西丟在門口就走了,我們連他們的人影都沒見。」
  
  我在家中休息了兩天,連一步都邁不動。後來,我強打精神,到浴池洗了個澡。我的心一直在牽掛著阿里·本·畢卡爾和莎姆絲·奈哈爾。
  
  幾天來,我一直沒有聽到他倆的消息,也不能去看阿里·本·畢卡爾。我在家中也感到恐慌不安。後來,我向阿拉做了仟悔,感謝阿拉護佑我平安回到家中。
  
  過了幾天,我決計出門到那個地方去看看。剛要出門,忽見一位女子站在我的面前……
  
  我凝神細看,終於認出那是莎姆絲·奈哈爾的貼身侍女。
  
  當我認出她時,便加快了步伐,而侍女則緊跟在我的身後。我心中恐懼不安,每看她一眼,心中的怕意便增加一分。她對我說:「先生,請站住!我有話對你說。」
  
  我頭也不回,一直走到一座清真寺門前,只見那裡空無一人。侍女追了上來,對我說:「到清真寺裡去吧!我有話要對你說。你不用害怕,只管放心就是了。」
  
  我進了清真寺,侍女也跟著進來。
  
  我叩拜兩次後,站起來,走到侍女面前,邊嘆息邊問:「有什麼話要對我說?」
  
  她問到我的情況,我將發生的事情全部告訴了她。隨後,她把莎姆絲·奈哈爾的情況告訴了我。
  
  我問她:「你有什麼消息嗎?」
  
  「那天你走後,我見大漢們破門而入,心中驚惶萬分,怕他們是哈里發派來的人,擔心他們就是來抓我們和我們的女主人的;如果真是那樣,我的命就沒有了。我和兩個女僕迅速登上房頂,從高牆跳下去,藏在老百姓家裡,然後費了好大周折,方才回到王宮。當時,我們非常狼狽,但還是把事情隱瞞下來了。那一夜,我不敢閤眼,忐忑不安,如坐針氈,好容易才挨到了夜幕降臨時分。」
  
  侍女接著說:「天色暗下來之後,我打開臨河的後宮門,喊來船公,乘上我們那天送艾卜·哈桑和阿里·本·畢卡爾坐的那條小船。我對船公說:‘我們的女主人到現在還沒回來,我乘船到河上去找一找她,但願能聽到她的什麼消息。’船公劃起小船,向河心劃去。夜半時分,忽見一條小船向王宮後門劃來,划船的是個男子,上面還坐著一個男的,二人之間坐著一個女子。船到岸邊時,那女子下了船。我仔細一看,發現那不是別人,正是我們的女主人莎姆絲·奈哈爾。我又驚又喜,只覺一塊石頭落了地,憂愁情緒雲消霧散,希望又回到了心中。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 11:01

  第一百六十六夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,那侍女說:「天色暗下來之後,我打開臨河的後宮門,喊來船公,乘上我們那天送艾卜·哈桑和阿里·本·畢卡爾坐的那條小船。我對船公說:‘我們的女主人到現在還沒回來,我乘船到河上去找一找她,但願能聽到她的什麼消息。’船公劃起小船,向河心劃去。夜半時分,忽見一條小船向王宮後門劃來,划船的是個男子,上面還坐著一個男的,二人之間坐著一個女子。船到岸邊時,那女子下了船。我仔細一看,發現那不是別人,正是我們的女主人莎姆絲·奈哈爾。我又驚又喜,只覺一塊石頭落了地,憂愁情緒雲消霧散,希望又回到了心中。我急急忙忙上了岸,走到夫人跟前,她急忙吩咐我給船公一千第納爾,我立即照辦。」
  
  侍女稍稍停頓,接著又說:「我和兩個女僕送夫人返回宮中,伺候她上了床。那一夜,夫人心煩意亂,沒有睡好。第二天早晨,我沒有讓男僕和宮娥進房間去看夫人。那一整天,我都沒有讓他們進夫人的房間。
  
  「第二天,夫人方才醒來。我發現她面色蒼白,簡直就像剛從墳墓裡爬出來似的。我給她的臉上灑了些玫瑰水,她這才有了精神,坐了起來,更過衣,洗了洗手。我給她端來飯菜,她只吃了一點點。其實,她一點胃口都沒有,我一番好言安慰,對她說:‘夫人,你受驚了。你要多多保重自己的身體。哎,真是太危險了……’」
  
  侍女問:「夫人,你是怎樣逃生的?」
  
  莎姆絲·奈哈爾開始對我講述遭劫經過:
  
  我的好侍女,憑阿拉起誓,我的磨難太深重了,簡直不如歸真了更輕鬆些。當時,我相信必死無疑了。盜賊們把我們帶出高海爾宅院時,他們問我:「你是什麼人?你在這裡做什麼?」
  
  我回答:「我是歌女。」
  
  他們相信了我的話。他們又問阿里·本·畢卡爾:「你是什麼人,來這裡幹什麼?」
  
  阿里·本·畢卡爾說:「我是平民百姓。」
  
  他們把我們帶往他們的住地。因為害怕,所以我們走得很快。到了他們的住處,他們便開始仔細審視我的衣著和首飾,認為我說的不是實話。
  
  他們說:「這樣貴重的寶石項鏈,一個歌女哪裡有錢去買?喂,姑娘,對我們說實話吧!你究竟是什麼人?」
  
  我沒有回答他們。我心想:「現在他們把我殺掉,不過是想把我的首飾弄到手罷了。」我下決心不回答他們,一聲不吭。
  
  之後,他們把目光轉向阿里·本·畢卡爾,問道:「你究竟是做什麼的?看樣子,你根本不像平民百姓。」
  
  阿里·本·畢卡爾沒有出聲。我們都閉口不談自己,只是哭啼落淚。阿拉終於征服了那些盜賊的心,他們有些同情我們了。他們問:「你們所在的那座宅院是誰的?」
  
  「宅院是高海爾先生的。」我回答道。
  
  其中一個盜賊說:「我和高海爾很熟悉,我知道他住在另一座宅院裡。我馬上把他叫到這裡來。」
  
  他們商定把我單獨關在一個地方,把阿里·本·畢卡爾關在另一個地方。他們對我們說:「你們倆好好休息一下,不要怕你們的消息傳出去。你們在這裡很安全。」
  
  之後,他們的頭目去找高海爾,把他帶來了。就這樣,我們的事情完全被他們知道了。我們看到了高海爾。後來,他們當中的一個人給我們弄來了一條船,把我們送到了船上,將我們送到河對岸後,他們就離去了。
  
  片刻之後,巡夜的馬隊來了。他們問:「你們是什麼人?」
  
  我上前和騎兵隊長對話。我對他說:「我是哈里發的愛妃莎姆絲·奈哈爾。我喝醉了酒,到一些大臣們的夫人那裡去玩,不期遇上了盜賊,將我們帶走,然後送到了這個地方。他們看見你們,便慌忙逃跑了。我要給你獎賞。」
  
  騎兵隊長聽我這樣一說,認出了我,急忙離鞍下馬,把我扶上馬背,然後又將阿里·本·畢卡爾和高海爾扶上馬。現在我還在為他倆擔心,尤其掛念阿里·本·畢卡爾的朋友高海爾。你趕快去看看他。代我問候他,向他打聽一下阿里·本·畢卡爾的情況。
  
  高海爾繼續敘述路遇女僕的情景:
  
  女僕說:「我知道了夫人的經歷,勸她好好保重身體。我對夫人說:‘望你多多保重。’夫人聽我這樣一說,生氣了,對我大發雷霆。之後,我離開夫人來找你,但沒有找到。我怕去看阿里·本·畢卡爾,就站在那裡等你,以便向你詢問阿里·本·畢卡爾的情況。你從我這裡拿點兒錢去吧!也許你借了朋友的東西,東西被偷走了,必須賠償人家。
  
  我說:「好吧!」
  
  我跟她走到我的店鋪門前,女僕對我說:「你先在這裡等一會兒,我去去就來。」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 11:02

  第一百六十七夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾接著講路遇女僕的情景……
  
  女僕對我說:「你在這裡等一會兒,我去去就來。」
  
  過了不大一會兒,女僕帶著錢回來了。她把錢袋遞給我,說:「以後我到哪裡找你呢?」
  
  我回答說:「我現在回家去。我設法同你聯繫就是了。現在去阿里·本·畢卡爾那裡不方便。」
  
  女僕告別我離去。
  
  我帶著錢回到家中,數了數錢,那一袋裡裝著整整五千第納爾。我把這些錢分成幾份,留給家人一些,送給借給我東西的朋友一些,作為補償。
  
  我帶著家僕看了那被盜的宅院,隨後叫了兩個木匠、兩個瓦匠,重新裝修房子,恢復原樣,讓女僕住在那裡。
  
  沒過多長時間,我把發生的一切忘了個一乾二淨。
  
  我去看望阿里·本·畢卡爾,剛進門,就有幾個僕人迎上來。其中一個僕人對我說:「我們日夜都在找你呀!我們的主人已許下諾言,誰能把你找來,誰就成為自由人。我們都在找你,但不知道你在什麼地方。我們的主人的身體漸漸好轉,只是時醒時睡,時睡時醒。主人每次醒來,總是唸叨你的名字,叮囑我們一定把你找來。」
  
  僕人把我帶到阿里·本·畢卡爾的面前,我發現他說話很吃力。阿里·本·畢忙爾一看見我,便哭了起來。
  
  「歡迎你呀,我的好友!」阿里·本·畢卡爾費力地說。我扶他坐起來,把他緊緊抱在懷裡。
  
  阿里·本·畢卡爾對我說:「兄弟,我一直躺著。讚美阿拉,讓我看到了你。」
  
  我扶他下了床,走了幾步,給他換上衣服,給了他一些水喝。我發現他的健康情況的確好轉了許多。
  
  接著,我把見到莎姆絲·奈哈爾貼身侍女的情況對他講了一遍。我說:「阿里·本·畢卡爾兄弟,你要振作起來,不要灰心!」
  
  他的臉上終於綻現出笑容。
  
  「一切都會好起來的!你放心就是了。」我安慰他。
  
  阿里·本·畢卡爾吩咐僕人端上飯菜,又讓僕人全部退下,我倆坐下來一道進餐。他說:「兄弟,我們遭遇的苦難,你都親眼看見了。」
  
  阿里·本·畢卡爾對我表示歉意。他問我的近況,我把一切情況都告訴了他。他聽後覺得很新鮮,對僕人說:「把那些東西拿來吧!」
  
  僕人送來高級地毯和金銀首飾,阿里·本·畢卡爾指著那些東西,對我說:「這些是送給你的,請笑納!」
  
  我表示感謝。這些東西的價值遠遠超過我家被盜的東西的總值。
  
  我們吃罷飯,洗過手,我便派人送走阿里·本·畢卡爾送的那些禮品。當夜,我與阿里·本·畢卡爾談了好久,陪伴他度過了一夜輕鬆時光。
  
  次日晨,阿里·本·畢卡爾對我說:「正如兄弟所知,每件事情都應該有個結局,而愛情,其結果不是死亡,就是聯姻。
  
  「看來,如今我距拿命天仙更近一些!我真希望不發生那些事。若非阿拉同情我,我可要出大醜、現大眼了。我真不知道如何擺脫目前的困境。兄弟,眼下我正好比那籠中之鳥,有翅難飛,愁悶不堪,不知所措。不過,千里搭帳篷,沒有不散的筵席。萬事總有結局,也許時日未到吧!」
  
  話音未落,阿里·本·畢卡爾淚流滿面。他吟誦道:

  多少前人,
  
  曾傾訴離別之情;
  
  人間聞之覺得奇怪,
  
  天國聽後吃驚。
  
  今我心中之事,
  
  誰解其中情?
  
  連我都從未聽說過,
  
  更未見過相同情形。
  
  阿里·本·畢卡爾吟完詩,我對他說:「一切都會轉好的。兄弟,你只管寬心就是了。我這就回家去,也許會帶來什麼好消息!」
  
  「好吧!不過,你要快去快回,以便把消息及時告訴我。」
  
  我告別阿里·本·畢卡爾,回到家中。我剛剛坐穩,莎姆絲·奈哈爾的貼身侍女便哭著來了。
  
  我忙問她:「你哭什麼呢?」
  
  侍女說:「先生有所不知,我們擔驚害怕的事情果真降臨了。我昨天離開你那裡,回到宮中,見我們的主人正在大發雷霆,喝令宮僕鞭打那天夜裡和我們在一起的那兩個女僕中的一個。那女僕怕挨打,逃跑了,結果被攔在宮門口,看門人想將她交給我們的女主人,經過一番求情,方才寬恕了她。看門人問她那天的情況,她把夜裡發生的事情全都講了出來,這個消息傳到哈里發那裡,哈里發下令把莎姆絲·奈哈爾打入冷宮,專門派了二十個男僕看守。直到現在,我還沒有看見我的女主人,而且不知道她到底為什麼被打入冷宮。我猜想,準是因為那天夜裡在你的宅院幽會的那件事傳到了哈里發的耳裡;除此以外,再也找不到別的什麼原因。先生,我擔心自己受害,不知道該怎麼辦。看來,秘密是保不住了……」
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
kuanchaos 發表於 2018-6-19 11:02

  第一百六十八夜

  夜幕降臨,莎赫札德接著講故事:
  
  幸福的國王陛下,高海爾繼續講道,女僕對我說:「先生有所不知,我們擔驚害怕的事情果真降臨了。我昨天離開你那裡,回到宮中,見我們的主人正在大發雷霆,喝令宮僕鞭打那天夜裡和我們在一起的那兩個女僕中的一個。那女僕怕挨打,逃跑了,結果被攔在宮門口,看門人想將她交給我們的女主人,經過一番求情,方才寬恕了她。看門人問她那天的情況,她把夜裡發現的事情全都講了出來,這個消息傳到哈里發那裡,哈里發下令把莎姆絲·奈哈爾打入冷宮,專門派了二十個男僕看守。直到現在,我還沒有看見我的女主人,而且不知道她到底為什麼被打入冷宮。我猜想,準是因為那天夜裡在你的宅院幽會的那件事傳到了哈里發的耳裡;除此以外,再也找不到別的什麼原因。先生,我擔心自己受害,不知道該怎麼辦。看來,秘密是保不住了。先生,你趕快去找阿里·本·畢卡爾一趟,把此事告訴他吧!好讓他有個準備。如果真保不住密,我們應盡快想一個逃脫之法。」
  
  我聽侍女這樣一說,一時不知如何是好,眼前一片漆黑。
  
  女僕想走,我對她說:「你說怎麼辦呢?」
  
  女僕說:「依我之見,假若阿里·本·畢卡爾真是你的好朋友,你也真想讓他擺脫災難的話,那麼,你就趕快去他那裡,把這個消息告訴他。我呢,設法進一步探聽消息。」
  
  說罷,女僕告別我,起身離去了。
  
  女僕走後,我立即動身去見阿里·本·畢卡爾。
  
  我走進阿里·本·畢卡爾家的廳堂,見他正在那裡喃喃自語,時而說「成功在望」,時而又說「沒有可能」。
  
  他看見我這麼快就回來見他,忙問:「這麼快就有了消息?」
  
  我回答說:「你就不要多掛心了!出了一件事,說不定會給你找麻煩呢!」
  
  阿里·本·畢卡爾一聽,頓時驚恐不安起來,忙問:「高海爾兄弟,出了什麼事?快告訴我呀!」
  
  我對阿里·本·畢卡爾說:「你有所不知,事情……那天晚上的事情,被哈里發知道了……」
  
  我把洩密之事,從頭到尾向他講了一遍。我對他說:「如果你繼續在這裡待下去,無疑會等出人命來的!」
  
  阿里·本·畢卡爾聽後,大吃一驚,面色也變了,靈魂險些飛出軀殼。他膽顫心驚地問我:「兄弟,你說該怎麼辦呢?」
  
  「依我之見,帶上足夠的錢和可信的僕人,立即轉移到另一個地方去。天黑之前,務必離開這裡!」
  
  阿里·本·畢卡爾說:「好,好!聽你的安排!」
  
  阿里·本·畢卡爾站起來,在房間裡踱來踱去,一時不知如何是好。他猶豫一陣之後,終於拿定了主意,隨即收拾好行裝,向家人說明自己的意圖,然後帶著三峰滿載錢糧的駱駝,和我一道悄悄離開了家,踏上了逃離的征程。
  
  我們從白天一直走到天色大晚。夜深時,我們感到疲憊,拴好駱駝,卸下重載,就地入睡安歇。
  
  我們剛剛進入夢鄉,忽然被一陣喧嚷聲驚醒,睜眼一看,原來我們被一幫劫匪包圍了。劫匪搶去了我們的東西;因為我們帶的僕人奮力保衛我們,他們把僕人全都殺了。
  
  我們的東西被劫匪搶劫一空,變得一無所有,劫後餘生,十分狼狽。劫匪策馬逃去,我和阿里·本·畢卡爾光著膀子往前走,一直走到東方大亮,來到一個小鎮邊上,走進一座小清真寺,躲藏在一個角落裡,挨到天黑。
  
  那一整天,我倆沒吃一點兒東西,沒喝一口水,在清真寺裡熬了一夜。
  
  第二天清晨,我們剛剛坐起來,只見一位男子進清真寺,首先向我們問了安好,然後跪拜了兩次。禮拜結束,他走到我們面前,望著我們問道:「二位兄弟,你倆該是外鄉人吧?」
  
  「是的。」我倆齊聲回答,「在路上,我們遇到了劫匪,把我們的東西都給搶走了。我們來到這裡,人地兩生,找不到落腳之地。」
  
  那個人真誠而熱情地說:「既然這樣,你倆就先到我家去吧!」
  
  我對阿里·本·畢卡爾說:「我們就跟他去吧!這樣可以一舉兩得:其一,我們可以免除後患,以免認識我倆的人進到清真寺,弄明我們的行蹤;其二,我們正愁沒有落腳之地,現在總算有個去處了。」
  
  阿里·本·畢卡爾看了看我,無可奈何地說:「就照你說的辦吧!」
  
  那個人拉住我的手,對我倆說:「喂,窮苦兄弟,跟我走吧!」
  
  「謝謝你!」
  
  那個人把身上的衣服脫下來幾件,給我倆穿上,好言安慰了我倆一番。
  
  我倆跟著他走去。行至他家門前,敲過門後,一個小僕童開了門,我們隨著主人進了門。進到那人家中,主人讓僕人送來一包衣服,讓我倆穿戴好,紥好頭巾,坐了下來。緊接著,主人吩咐僕人端來飯菜,我倆終於吃了一頓飽飯,在那裡一直待到夜幕降臨。
  
  阿里·本·畢卡爾嘆了口氣,然後對我說:「兄弟,看來,我必死無疑了!我想留個遺囑:我死之後,請你立即設法通知我母親,讓她到這裡來,為我料理後事,並且囑咐她要節哀。」
  
  話音未落,阿里·本·畢卡爾昏迷過去,不省人事了……
  
  過了一會兒,阿里·本·畢卡爾甦醒過來,聽見遠處有歌女在唱歌,只見他側耳細聽,時睡時醒,時歡時悲。他聽到那歌女唱道:

  海盟山又誓,
  
  你我意切情真。
  
  別離的時間忽然而至,
  
  怎好怨天尤人?
  
  一夜災難重,
  
  你我兩分離。
  
  我很想知道,
  
  相聚的日子何時來臨?
  
  聚後再分別,
  
  情景多麼難忍!
  
  但願這次分別,
  
  不傷情侶的心。
  
  死亡雖痛苦,
  
  但是旋即消逝盡。
  
  情侶相別離,
  
  思念之情會久久纏心。
  
  倘若力所及,
  
  去我司命之神,
  
  讓其好好嘗嘗,
  
  分離的苦辛。
  
  聽罷歌女的歌唱,阿里·本·畢卡爾一聲大叫,靈魂旋即離開了肉體。
  
  我見阿里·本·畢卡爾已經無常,便把他的遺體託付給主人說:「我立即去巴格達,好向這位波斯王子的母親和親戚報喪,以便他們來為他送葬。」
  
  主人一驚,問:「他是波斯王子?」
  
  「是的。」我說,「我立即通知他的母親來料理他的喪事。」
  
  說罷,我借得主人的一匹好馬,飛身跨鞍,揚鞭策馬向巴格達城疾馳而去。
  
  我回到家中,換好衣服,便向阿里·本·畢卡爾的家走去。
  
  一進門,僕人們便圍攏而來,問阿里·本·畢卡爾的近況如何。我沒有答話,只是說要見阿里·本·畢卡爾的母親。
  
  僕人們把我帶到老太太面前,我向老人問安之後,說:「阿拉已經安排定的事情,那是不可能避免的。俗話說:‘生死由命,富貴在天。’這話千真萬確。我們都屬於阿拉,我們都要回到阿拉那裡去。」
  
  阿里·本·畢乍爾的母親聽我這樣一說,便猜到兒子已經歸真了,禁不住大聲哭了起來。她說:「看在阿拉的面上,快告訴我:我的兒子,他——他……他歸真了嗎?」
  
  我因為難過,一時答不上話來。老太太見此情景,失聲痛哭,不久昏厥在地。
  
  過了一會兒,老太太甦醒過來,問我:「我兒子究竟怎麼啦?」
  
  「他歸真啦!」
  
  接著,我把事情的經過給她講述了一遍,
  
  老太太問我:「他有什麼事情託付給你嗎?」
  
  「有的。」我說。隨即我把阿里·本·畢卡爾的遺囑對他母親講了一遍。
  
  我又說:「快去給他送葬吧!」
  
  老太太一聽,再一次昏倒在地,不省人事。
  
  過了一會兒,老太太慢慢甦醒過來,答應親自立即前往,為兒子送葬。
  
  之後,我才離開那裡,向自己的家門走去。我低頭走著,邊走邊回憶著阿里·本·畢卡爾的音容笑貌。正在這時,我忽覺一個女人抓住了我的手……
  
  講到這裡,眼見東方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止聲。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊會員

本版積分規則

kuanchaos

LV:9 元老

追蹤
  • 471

    主題

  • 36976

    回文

  • 28

    粉絲